"يتطلب بدوره" - Translation from Arabic to English

    • in turn requires
        
    • in turn required
        
    • in turn require
        
    • also requires
        
    • in turn would require
        
    • turn called
        
    • requires in turn
        
    • in turn necessitated
        
    • which in turn demands
        
    This in turn requires state capacities to discipline and monitor rent-recipients along the lines of developmental state experiences; UN وهذا يتطلب بدوره توفر قدرات حكومية على ضبط ومراقبة نشاط متلقي الريوع وذلك بالاستناد إلى هذه التجارب الإنمائية للدول؛
    This in turn requires a transparent, participatory approach involving all stakeholders; UN وهذا يتطلب بدوره نهجا شفافا تشاركيا يسهم فيه جميع من لهم مصلحة فيه؛
    This in turn requires the redefinition and strengthening of the role of regional organizations within the collective security system. UN وذلك يتطلب بدوره إعادة تحديد دور المنظمات اﻹقليمية وتعزيزها في إطار نظام اﻷمن الجماعي.
    The latter also required greater international cooperation, which in turn required greater harmony between the different cultures. UN كما يتطلب السعي وراء التنمية تعاونا دوليا محسناً، وهو ما يتطلب بدوره تناغماً أكبر بين الثقافات المختلفة.
    A decision in that sense may, in turn, require more legislative reform, including, at a general level, the adoption of enabling electronic communications legislation. UN واتخاذ قرار بهذا المعنى أمر قد يتطلب بدوره المزيد من الإصلاحات التشريعية، بما يشمل، على المستوى العام، اعتماد تشريع تمكيني للاتصالات الإلكترونية.
    The normal rhythm of transport of cargo on the Danube has been upset and, what is more, the States of the region have the added responsibility for monitoring compliance with the sanctions regime, which also requires significant expenditure. UN واضطرب الايقاع الطبيعي لحركة نقل البضائع عبر نهر الدانوب، واﻷكثر من هذا أن دول المنطقة أصبحت عليها مسؤولية إضافية تتمثل في رصد مدى الامتثال لنظام الجزاءات، اﻷمر الذي يتطلب بدوره نفقات كبيرة.
    This would require a different pattern of development, which in turn would require an explicit political commitment of the leadership and the participation of the poor in development. UN ويتطلب ذلك نمطاً مختلفاً للتنمية، وهو أمر يتطلب بدوره التزاماً سياسياً صريحاً بتحقيق قيادة ومشاركة الفقراء في التنمية.
    A large part of the increase in production will have to be produced by greater intensification of agriculture which in turn requires more care to avoid environmental damage. UN ولا بد أن يتم جزء كبير من الزيادة في الانتاج من خلال زيادة تكثيف الزراعة، وهذا يتطلب بدوره مزيدا من العناية لتفادي الضرر البيئي.
    Parliamentarians agreed that resolving the growth dilemma requires a new approach to human well-being, which, in turn, requires reflection about what prosperity really is. UN واتفق البرلمانيون على أن حل معضلة النمو يتطلب الأخذ بنهج جديد إزاء رفاه البشر، وهو ما يتطلب بدوره التفكير بماهية الرخاء.
    Also, identifying a user requires the analysis of traffic data such as Internet Protocol addresses, which in turn requires the assistance of Internet service providers. UN كما أن الكشف عن هوية مستخدم يتطلّب تحليل البيانات المتداولة عبر الإنترنت مثل عناوين بروتوكولات الإنترنت وهو ما يتطلب بدوره مساعدة مقدمي خدمات الإنترنت.
    Every child has the right to receive an education of good quality which in turn requires a focus on the quality of the learning environment, of teaching and learning processes and materials, and of learning outputs. UN ولكل طفل الحق في الحصول على تعليم جيد، الأمر الذي يتطلب بدوره تركيزاً على نوعية البيئة التعليمية وعمليتي التعليم والتعلم وموادهما ونتائج التعليم.
    The Government has a special responsibility to normalize its relations with its neighbours, which in turn requires the neighbours to work towards fostering greater stability and security in Iraq. UN وتتحمل الحكومة مسؤولية خاصة تجاه تطبيع علاقاتها مع جيرانها، الأمر الذي يتطلب بدوره أن يعمل الجيران على تبني سياسات تهدف إلى تحقيق مزيد من الاستقرار والأمن في العراق.
    This in turn requires going beyond the conventional economic policy wisdom and tailoring the development process to the economy's present distinctive features and institutional set-up. UN وهذا يتطلب بدوره المضي إلى ما هو أبعد من حكمة السياسة الاقتصادية التقليدية وتكييف عملية التنمية مع السمات الحالية المميزة للاقتصاد ومع البنية المؤسسية القائمة.
    Every child has the right to receive an education of good quality which in turn requires a focus on the quality of the learning environment, of teaching and learning processes and materials, and of learning outputs. UN ولكل طفل الحق في الحصول على تعليم جيد، الأمر الذي يتطلب بدوره تركيزاً على نوعية البيئة التعليمية وعمليتي التعليم والتعلم وموادهما ونتائج التعليم.
    This, in turn, requires economic and social policies that are designed in a participatory way and look at the impact on the poor in order to ensure that the allocation of resources is not only efficient but also equitable. UN وهذا يتطلب بدوره وضع سياسات اقتصادية واجتماعية تستند إلى نهج تشاركي وتأخذ في الاعتبار الآثار التي قد تترتب على الفقراء من أجل كفالة الفعالية بل والعدالة أيضا في تخصيص الموارد.
    That, in turn, required an effective Palestinian security performance and a Palestinian Authority that could effectively direct its people towards peace. UN والسلام يتطلب بدوره أداءً فلسطينياً فعالاً على الصعيد الأمني وسلطة فلسطينية قادرة بصورة فعالة على توجيه شعبها صوب السلام.
    That, in turn, required an effective Palestinian security performance and a Palestinian Authority that could effectively direct its people towards peace. UN والسلام يتطلب بدوره أداءً فلسطينياً فعالاً على الصعيد الأمني وسلطة فلسطينية قادرة بصورة فعالة على توجيه شعبها صوب السلام.
    Rising incomes and accelerating urbanization in developing countries have led to a strong increase in the demand for meat products, which in turn require more grains for animal feed. UN وأدّى ارتفاع الدخل وتسارع التحضر في البلدان النامية إلى زيادة حادة في الطلب على منتجات اللحوم، الذي يتطلب بدوره توفير المزيد من الحبوب لاستخدامها كعلف.
    In addition to the establishment of panels of experts and monitoring mechanisms, improved implementation of targeted sanctions also requires regular, accurate and transparent reporting by States. UN وبالإضافة إلى تشكيل أفرقة خبراء وآليات للرصد فإن تحسين تنفيذ الجزاءات المحددة الأهداف يتطلب بدوره تقديم تقارير من جانب الدول على أساس منتظم ودقيق ومتسم بالشفافية.
    Reversing the current trend of global environmental degradation would require strengthening of environmental governance at all levels, which in turn would require international institutions and processes to become more coherent and effective and to cooperate more in addressing important existing and emerging global environmental challenges. UN 31 - وسوف يتطلب إصلاح الاتجاه الحالي لتدهور البيئة العالمية تعزيز الإدارة البيئية الدولية على جميع المستويات مما يتطلب بدوره أن تصبح المؤسسات والعمليات الدولية أكثر اتساقاً وفعالية وأن تزيد من تعاونها في معالجة التحديات البيئية العالمية الهامة القائمة والناشئة.
    31. Sound macroeconomic management was essential in sustaining the PRGF, but that in turn called for adequate and timely budget support from the international community. UN 31 - واستطرد قائلا إن إدارة الاقتصاد العام ضرورية لاستدامة مرفق منح الحد من الفقر، وإن كان ذلك يتطلب بدوره دعما كافيا وعاجلا للميزانية من جانب المجتمع الدولي.
    Making such a process manageable, from both a policy and a substantive point of view, requires in turn that core issues which figure prominently across conferences be meaningfully identified. UN وجعل هذه العملية ممكنة، من زاوية السياسات ومن الزاوية الفنية، يتطلب بدوره تحديدا ذا مغزى للقضايا الجوهرية التي تبرز في مختلف المؤتمرات.
    It was pointed out that one way for African countries to reduce their dependence on external sources of finance was to strengthen domestic resource mobilization, which in turn necessitated the building of productive capacities, including industrial capacities. UN وأُشير إلى مخرج للبلدان الأفريقية يمكّنها من الحد من اعتمادها على مصادر التمويل الخارجية، وهو تعزيز تعبئة الموارد المحلية، الذي يتطلب بدوره بناء قدرات إنتاجية، بما في ذلك القدرات الصناعية.
    For durable results, however, a consistent effort will be required which in turn demands an investment of resources by the Office. UN بيد أن الحصول على نتائج دائمة يقتضي بذل جهد مستمر يتطلب بدوره قيام المفوضية باستثمار الموارد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more