"يتطلب مشاركة" - Translation from Arabic to English

    • required the participation
        
    • requires the participation
        
    • requires the involvement
        
    • require the participation
        
    • would require the involvement
        
    • demanded the engagement
        
    • required the involvement
        
    • requiring the involvement
        
    That required the participation of international organizations working to implement the sustainable development model, as was the case with the Global Green Growth Institute. UN وذلك يتطلب مشاركة المنظمات الدولية العاملة من أجل تنفيذ نموذج التنمية المستدامة، مثلما هو الحال بالنسبة إلى المؤسسة العالمية للنمو الأخضر.
    Governance of water resources must be based on the principle of shared responsibility at the international level, with particular attention to the principle of subsidiarity, which required the participation of local communities in decision-making. UN وأضاف قائلاً إن إدارة الموارد المائية يجب أن تقوم على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة على الصعيد الدولي، مع الانتباه بوجه خاص لمبدأ تفريع السلطة، الذي يتطلب مشاركة المجتمعات المحلية في اتخاذ القرارات.
    The transition to a culture of peace requires the participation of individuals, of communities and of institutions at all levels. UN والانتقال إلى ثقافة للسلام يتطلب مشاركة اﻷفراد والمجتمعات والمؤسسات على جميع المستويات.
    Identifying specific measures to achieve nuclear disarmament is not an easy task, and it requires the participation of all Member States. UN أن وضع تدابير معينة لتحقيق نزع السلاح النووي ليس مهمة سهلة، فهذا يتطلب مشاركة كل الدول الأعضاء.
    This requires the involvement of community groups, civil society, Governments and private institutions of receiving countries. UN وهذا يتطلب مشاركة فئات المجتمع المحلي، والمجتمع المدني والمؤسسات الحكومية والخاصة في البلدان المستقبلة.
    Switzerland believes that, in order to have legitimacy, any future international regime to address climate change will require the participation of all countries. UN وتؤمن سويسرا بأن أي نظام دولي في المستقبل لمكافحة تغير المناخ، يتطلب مشاركة جميع البلدان، كي يكون نظاما مشروعا.
    Any credible process would require the involvement of the United Nations, which he hoped would soon return to the negotiating table. UN ونيل أية عملية للثقة يتطلب مشاركة الأمم المتحدة، التي أعرب عن الأمل في أن تعود قريبا إلى مائدة المفاوضات.
    39. Achieving sustainable development required the participation of all international development institutions, which should not be dominated by the rich countries. UN ٣٩ - ومضى قائـلا إن تحقيـق التنمية المستدامة يتطلب مشاركة جميع مؤسسات التنمية الدولية، التي لا ينبغي أن تهيمن عليها البلدان الغنية.
    68. As the Commission for Social Development had concluded, addressing the root causes of poverty required the participation of Governments, international organizations and civil society. UN 68 - وأكد أن التصدي للأسباب الجذرية للفقر يتطلب مشاركة بين الحكومات والمنظمات الدولية والمجتمع المدني، على نحو ما خلصت إليه لجنة التنمية الاجتماعية.
    He also emphasized that economic growth and social progress were interdependent and that the Philippines remained committed to alleviating poverty, promoting full employment and securing social integration - endeavours that required the participation of all actors concerned. UN ولا شك أن النمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي يتسمان بالترابط، والفلبين محتفظة بتصميمها على تخفيف حدة الفقر، وتشجيع العمالة الكاملة، وبلوغ التكامل الاجتماعي، مما يتطلب مشاركة جميع العناصر الفاعلة بالمجتمع.
    Given that, it was necessary to focus the efforts on intensifying the work with administering Powers, because success in decolonization required the participation of both parties, and there were already modest signs of progress in that regard in terms of attention being on the Committee's work by France and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. UN وبالتالي، كان من الضروري أن يجري تركيز الجهود على تكثيف العمل مع الدول القائمة بالإدارة، حيث أن النجاح في إنهاء الاستعمار يتطلب مشاركة كل من الطرفين. وسبق أن كانت هناك إشارات بسيطة إلى حدوث تقدم في هذا الصدد تمثل فيما أبدته فرنسا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية من اهتمام بأعمال اللجنة.
    It was increasingly being acknowledged that efficient and sustainable action against poverty required the participation of people living in poverty, " ... in the identification of their problems, and in the design, implementation and evaluation of measures to be taken to solve these problems (E/CN.12/2001/10, para. 12) " . UN ويتزايد التسليم بأن الإجراء الفعال والقابل للدوام لمكافحة الفقر يتطلب مشاركة الناس الذين يعيشون في فقر، " ... في تحديد مشاكلهم وفي صوغ وتنفيذ وتقييم التدابير التي ينبغي اتخاذها لمعالجة هذه المشاكل (E/CN.12/2001/10، الفقرة 12) " .
    Achieving universal access requires the participation of a wide range of stakeholders. UN تحقيق إمكانية حصول الجميع على الخدمات يتطلب مشاركة مجموعة متنوعة من أصحاب المصلحة.
    The main challenge is that this approach requires the participation of many disparate government agencies as well as civil society input. UN والتحدي الرئيسي هو أن هذا النهج يتطلب مشاركة العديد من الوكالات الحكومية المتباينة، وكذا مساهمة المجتمع المدني.
    The development of integrated programmes addressing population issues, particularly family planning, within the context of sustainable economic activity, requires the participation of appropriately trained personnel working within effective institutional arrangements. UN ووضع برامج متكاملة تعالج قضايا السكان، وبخاصة تنظيم اﻷسرة، في سياق نشاط اقتصادي مستدام، أمر يتطلب مشاركة أفراد مدربين تدريبا مناسبا يعملون في إطار ترتيبات مؤسسية فعالة.
    It is clear that the success of the summit requires the participation and commitment of all in a positive manner and within the framework of international solidarity to achieve balanced and consensus results in keeping with the expectations and interests of all countries. UN ومن الواضح أن نجاح مؤتمر القمة يتطلب مشاركة الجميع والتزامهم الإيجابي في إطار التضامن الدولي لتحقيق نتائج متوازنة، وبتوافق الآراء، وتتماشى مع تطلعات واهتمامات جميع البلدان.
    However, the achievement of gender equality is not an issue for women and girls alone: it requires the involvement of women and men, girls and boys, and is the responsibility of all stakeholders. UN إلا أن تحقيق المساواة بين الجنسين ليس قضية تهم النساء والفتيات وحدهن بل يتطلب مشاركة النساء والرجال، والفتيات والفتيان، وتقع المسؤولية عنه على عاتق جميع أصحاب المصلحة.
    Ecosystems should no longer be treated as an afterthought, but seen as part of the solution that requires the involvement of a broader range of partners in the planning process. UN ينبغي ألا تُعامل النظم الإيكولوجية بعد الآن باعتبارها مسألة إضافية، ولكن باعتبارها جزءا من الحل الذي يتطلب مشاركة طائفة أوسع من الشركاء في عملية التخطيط.
    Having this capability may require the participation of an information technology expert on the search team. UN وتوفر هذه القدرة قد يتطلب مشاركة خبير في تكنولوجيا المعلومات ضمن فريق التفتيش.
    Many of the transnational processes generated by globalization could not be dealt with by means of domestic policies; concerted action was needed on a global scale and would require the involvement of Governments, the private sector, civil society and multilateral institutions. UN وأضاف أنه لا يمكن التعامل مع العديد من العمليات عبر الوطنية التي تولدها العولمة بواسطة السياسات المحلية فقط، بل يلزم اتخاذ إجراءات متضافرة على المستوى العالمي مما يتطلب مشاركة الحكومات والقطاع الخاص والمجتمع المدني والمؤسسات المتعددة اﻷطراف.
    While the primary responsibility rested with States, the realities of globalization demanded the engagement of all stakeholders. UN وفي حين تقع المسؤولية الأولية على عاتق الدول، فإن واقع العولمة يتطلب مشاركة جميع أصحاب المصلحة.
    One expert noted that his country was in the process of implementing IFRS by 2011 and highlighted the fact that adopting IFRS was not a mere technical exercise but rather a major undertaking that required the involvement of various stakeholders at the national level. UN وأشار أحد الخبراء إلى أن بلده سيبدأ في تنفيذ المعايير الدولية للإبلاغ المالي بحلول عام 2011 وأبرز حقيقة أن اعتماد هذه المعايير ليس مجرد ممارسة تقنية بل هو بالأحرى مشروع كبير يتطلب مشاركة مختلف أصحاب المصلحة على المستوى الوطني.
    Hidden tensions based on religious and ethnic grounds erupted in Central Asia after the dissolution of the Soviet Union, requiring the involvement of the United Nations, the OSCE and the CIS. UN إن انفجار التوتر الدفين القائم على أسس دينية وعرقية في وسط آسيا بعد تفكك الاتحاد السوفياتي، يتطلب مشاركة اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وكمنولث الدول المستقلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more