"يجب أن تقوم على أساس" - Translation from Arabic to English

    • must be based on
        
    • should be based on
        
    • must be built on
        
    • must be backed by an
        
    Efforts to improve the social situation and to boost economic growth must be based on a legal and institutional foundation. UN إن جهودنا لتحسين الأوضاع الاجتماعية وتعزيز النمو الاقتصادي يجب أن تقوم على أساس قانوني ومؤسسي.
    It is our belief that all peacebuilding activity must be based on a broad national dialogue among all political forces. UN إننا نؤمن بأن جميع أنشطة بناء السلام يجب أن تقوم على أساس حوار وطني واسع بين جميع القوى السياسية.
    His Government's position on the matter was that activities in outer space, much like the behaviour expected of States, must be based on the rule of law. UN وأوضح موقف حكومته بشأن هذه المسألة قائلا إن الأنشطة التي تجرى في الفضاء الخارجي يجب أن تقوم على أساس سيادة القانون مثلها في ذلك مثل السلوك المتوقع من الدول.
    An industry participant said that items on access to and dissemination of information should be based on the Globally Harmonized System. UN وقال أحد المشاركين الصناعيين إن البنود المتعلقة بالحصول على المعلومات ونشرها يجب أن تقوم على أساس النظام المنسق عالمياً.
    Thus, to provide sound, sustained and long-term support for implementation activities, a financial mechanism would need a system for the replenishment of funds; some said that replenishment should be based on assessed contributions from developed-country parties, while others envisaged a system of voluntary contributions. UN ومن أجل تقديم دعم متين ومتواصل على المدى الطويل لتنفيذ الأنشطة، تحتاج الآلية المالية إلى نظام تغذية بالأموال: وذكر البعض أن التغذية يجب أن تقوم على أساس اشتراكات مقرّرة من الأطراف من الدول المتقدمة، بينما يرى آخرون نظاماً للمساهمات الطوعية.
    Moreover we wish to underline that the notion of decreasing the operational status of nuclear weapons must be based on reciprocity. UN وفضلا عن ذلك، نود التأكيد على أن فكرة تخفيض درجة الاستعداد التعبوي لمنظومات الأسلحة النووية يجب أن تقوم على أساس المعاملة بالمثل.
    The main challenge now facing the Commission is to maximize its impact on the ground. In order to be as effective as possible, the United Nations peacebuilding architecture must be based on the principle of national ownership. UN إن التحدي الرئيسي الذي يواجه اللجنة اليوم هو توسيع أثرها الميداني، ولكي تكون هيكلية بناء السلام لدى الأمم المتحدة فعالة بأقصى درجة ممكنة، يجب أن تقوم على أساس مبدأ الملكية الوطنية.
    This idea, if unanimously accepted and implemented through measures to combat poverty, must be based on the establishment of mechanisms that ensure transparency and the objective management of resources so that we can attain these objectives. UN وهذه الفكرة، إذا ما لقيت قبولا إجماعيا ونفذت من خلال تدابير لمكافحة الفقر، يجب أن تقوم على أساس إنشاء آليات تكفل الشفافية والإدارة الموضوعية للموارد حتى يتسنى تحقيق هذه الأهداف.
    Their involvement in conflict management must be based on a mandate given by the United Nations and on the obligation to report regularly to the United Nations. UN إن مشاركتها في إدارة الصراعات يجب أن تقوم على أساس ولاية صادرة عن اﻷمم المتحدة وعلى أساس التزام المنظمات المذكورة بأن تقدم تقارير بانتظام الى اﻷمم المتحدة.
    The workshop also reaffirmed the view long held by indigenous peoples that sustainable solutions to their development must be based on respect for their history, rights, identity, dignity and security. UN كما أكدت حلقة العمل مجددا وجهة النظر التي طالما نادت بها الشعوب الأصلية والقائلة بأن الحلول المستدامة لتنميتها يجب أن تقوم على أساس احترام تاريخها وحقوقها وهويتها وكرامتها وأمنها.
    That Article is very much in the spirit of the Peace of Westphalia, which emphasized that international relations must be based on mutual respect and that every State shall refrain from interfering in the affairs of other States. UN وتلك المادة تتماشى إلى حد كبير مع روح سلام ويستفاليا، الذي أكد على أن العلاقات الدولية يجب أن تقوم على أساس الاحترام المتبادل وأن على جميع الدول أن تمتنع عن التدخل في شؤون الدول الأخرى.
    Though the Special Rapporteur agrees with this analysis, he would like to underscore that even if economic advantage was not proved or not true, any discussion on migration must be based on the protection of migrants. UN وعلى الرغم من أن المقرر الخاص يتفق مع هذا التحليل، فإنه يود أن يشدد على أنه حتى ولو لم تثبت الفائدة الاقتصادية للهجرة يجب أن تقوم على أساس حماية المهاجرين.
    The use of the resources, however, and the actual benefit accruing to society must be based on optimization approaches that are internationally recognized. UN إلا أن استخدام الموارد والمنفعة الحقيقية التي تعود على المجتمع يجب أن تقوم على أساس نُهجُ تحقيق الاستفادة المثلى المعترف بها دوليا.
    If such assistance is to bear fruit, it must be based on local needs and on sufficiently ambitious national development strategies elaborated by the recipient countries themselves. UN وإذا أريد لهذه المساعدة أن تكون مثمرة، يجب أن تقوم على أساس الاحتياجات المحلية وعلى استراتيجيات إنمائية وطنية طموحة بشكل كاف وتضعها البلدان المتلقية بأنفسها.
    Follow-up must be based on existing good practices and put biotechnology at the service of economic and social development, and called for coordination of the various countries' efforts in the areas of biotechnology application, particularly bioindustry. UN وقال ان المتابعة يجب أن تقوم على أساس الممارسات الجيدة القائمة وأن توضع التكنولوجيا الأحيائية في خدمة التنمية الاقتصادية والاجتماعية. ودعا إلى تنسيق جهود البلدان المختلفة في مجالات تطبيق التكنولوجيا الأحيائية، وخاصة الصناعة البيولوجية.
    Governance of water resources must be based on the principle of shared responsibility at the international level, with particular attention to the principle of subsidiarity, which required the participation of local communities in decision-making. UN وأضاف قائلاً إن إدارة الموارد المائية يجب أن تقوم على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة على الصعيد الدولي، مع الانتباه بوجه خاص لمبدأ تفريع السلطة، الذي يتطلب مشاركة المجتمعات المحلية في اتخاذ القرارات.
    Relations among States should be based on mutual respect, and his country was ready for a constructive dialogue on human rights with all countries. UN وأضاف إن العلاقات بين الدول يجب أن تقوم على أساس الاحترام المتبادل، وأكد أن بلده على استعداد لأي حوار بنَّاء مع جميع الدول بشأن حقوق الإنسان.
    I'm thinking that a life of eternity together should be based on more than a bargain. Open Subtitles إنني أعتقد أن حياة أبدية تجمعنا سوياً... يجب أن تقوم على أساس أقوى من مجرد إتفاق.
    I have since held numerous consultations, and am pleased to report that delegations have agreed that the mandate for such a committee should be based on resolution 48/75 L of the United Nations General Assembly, and reads as follows: UN وقد أجريت منذ ذلك الوقت عدة مشاورات ويسرني أن أبلغكم بأن الوفود اتفقت على أن الولاية المتعلقة بمثل هذه اللجنة يجب أن تقوم على أساس قرار الجمعية العامة لﻷمم المتحدة ٨٤/٥٧ لام، ونص الولاية كما يلي:
    Youth added that partnerships must be built on intergenerational equity. UN وأضاف الشباب أن الشراكات يجب أن تقوم على أساس الإنصاف فيما بين الأجيال.
    To this end, the Conference considers that any sustainable economic and social development must be backed by an efficient, competent and responsible administration. UN وفي سبيل ذلك، يرى المؤتمر أن كل تنمية اقتصادية واجتماعية مستدامة يجب أن تقوم على أساس إداري كفؤة وفعالة ومسؤولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more