"يجنح" - Translation from Arabic to English

    • tend
        
    • tended
        
    • tending
        
    Such a training programme would certainly build up competence in a given thematic area, thereby leading to credibility, but would tend to limit the field for training. UN ومن المؤكد أن البرنامج التدريبي المذكور سينشئ اختصاصا في مجال موضوعي معين، اﻷمر الذي يؤدي إلى المصداقية، ولكن قد يجنح إلى تحديد مجال التدريب.
    The constitution of a Non-Self Governing Territory should always tend to favour the people, but the administering Power was trampling on the people's right to pursue their quest for independence. UN فدستور الإقليم غير المتمتع بالحكم الذاتي يجنح دائماً إلى محاباة الشعب، لكن الدولة القائمة بالإدارة تدوس الآن حق الشعب في السعي إلى الاستقلال.
    For example, teachers tend to call on boy students more than girls, allegedly because girls take too long to stand up. UN وعلى سبيل المثال يجنح المدرسون إلى المناداة على الطلاب البنين للمشاركة في الدرس أكثر من البنات بدعوى أن البنات يستغرقن وقتا طويلا في الوقوف.
    The Israeli public tended to view persons with disabilities as recipients of charity rather than as full and equal members of society; employment opportunities for persons with disabilities needed to be increased; and domestic law needed to be made fully compatible with the Convention. UN فالجمهور الإسرائيلي يجنح إلى النظر إلى الأشخاص ذوي الإعاقة على أنهم من متلقي الإحسان وليسوا أفراداً كاملين متساوين في المجتمع، فمن الضروري زيادة فرص العمالة بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة؛ كما أنه من الضروري جعل القانون المحلي منسجما تماما مع الاتفاقية.
    The trend toward the conclusion of regional trade agreements tended to discriminate against countries outside the region. UN ٦٩ - كما أن الاتجاه نحو إبرام اتفاقات تجارية إقليمية أخذ يجنح إلى التمييز ضد البلدان التي هي من خارج المنطقة.
    67. With regard to resources and funding, the United Nations had begun a process of reforms at a time when donors were tending to cut back on funding. UN ٦٧ - وفيما يتعلق بالموارد والتمويل، قال إن اﻷمم المتحدة بدأت عملية إصلاحات في وقت يجنح فيه المانحون إلى خفض ما يقدمونه من تمويل.
    The poor tend to part of larger households and have more children than the non-poor, with the result that children appear to be more likely than adults to be poor. UN إذ يجنح الفقراء الى الانتماء الى أسر معيشية أكبر وينجبون عددا من اﻷطفال أكبر مما ينجبه غير الفقراء، مما يبدو معه أن اﻷطفال أكثر احتمالا من البالغين في أن يصبحوا فقراء.
    An NGO informed the members that the application of some laws that seem race neutral tend to contribute to disproportionately high rates of incarceration for people of African descent. UN وأبلغت منظمة حكومية الأعضاء بأن تطبيق بعض القوانين التي تبدو محايدة تجاه الأعراق يجنح إلى الإسهام في المعدلات العالية بشكل غير متناسب لسجن الأشخاص من أصل أفريقي.
    Hence, rather than being driven by autonomous saving and investment decisions of domestic agents, current-account reversals in developing countries tend to be driven by external shocks emerging from goods as well as financial markets. UN وبالتالي، يجنح تراجع الحساب الجاري في البلدان النامية إلى أن يكون مدفوعاً بالصدمات الخارجية الناشئة عن السلع والأسواق المالية وليس بقرارات الادخار والاستثمار المستقلة للفاعلين المحليين.
    A narrow definition would tend to strengthen the treaty regime while a broad definition might jeopardize it, yet a narrow definition would limit the relevance of the draft articles. UN ومن شأن تعريف ضيق أن يجنح إلى تعزيز نظام المعاهدات في حين أن من شأن تعريف واسع النطاق أن يهدده، ومع ذلك فإن التعريف الضيق قد يحدّ من أهمية مشاريع المواد.
    (c) Avoiding fragmentation in many units, which tend to negatively affect reporting lines, accountability, and productivity and coordination; UN (ج) تجنب التجزئة في كثير من الوحدات، وهو ما يجنح إلى أن يؤثر سلبا على التسلسل الإداري والمساءلة والإنتاجية والتنسيق؛
    While liberalization of trade would tend to give impetus to agricultural production in dryland areas, there is a concomitant danger of further land degradation owing to the expansion of agriculture in fragile areas in the absence of suitable complementary land management policies. UN وفي الوقت الذي يجنح فيه تحرير التجارة الى إعطاء مزيد من الزخم للانتاج الزراعي في مناطق اﻷراضي الجافة، فإن ثمة خطرا يصحب ذلك، وهو استمرار التربة في التدهور بسبب توسيع نطاق الزراعة في المناطق الهشة في ظل عدم وجود سياسات تكميلية مناسبة لادارة اﻷراضي.
    As HIV is mostly spread heterosexually in Malawi, the indicators confirm the observation that there is gross generation sexual intercourse whereby older men than women tend to have sexual intercourse with young girls and young women are not skilled to negotiate for safer sexual intercourse. UN وبما أن الفيروس المذكور هو في معظمه منتشر بالذات بين الجنسين في ملاوي فالمؤشرات تؤكد الملاحظة التي تفيد بأن ثمة اتصالا جنسيا متفشياً عبر الأجيال وفي إطاره يجنح رجال أكبر سنا من النساء إلى أن يتصلوا جنسيا بفتيات صغيرات ونساء شابات ممن يفتقرن إلى مهارة الإقناع بممارسة اتصال جنسي أكثر أمنا.
    Moreover, owing to the servicing nature of its operations, the performance of the Department is heavily affected by external factors, such as document submission by author departments and meetings planning of the intergovernmental bodies, which tend to fluctuate drastically and often cannot be easily planned in advance. UN وفضلا عن ذلك، ونتيجة لطابع الخدمة في عمليات إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات، فإن الأداء يتأثر إلى حد بعيد بعوامل خارجية، كتقديم الوثائق من الإدارات التي تعدها، وتخطيط اجتماعات الهيئات الحكومية الدولية، الذي يجنح إلى التقلب بشكل جذري ولا يمكن في معظم الأحيان تخطيطه بسهولة مقدما.
    21. Many of today's narratives tend to suggest that identity is best defined and protected through a process of exclusion. UN 21 - يجنح العديد من الصيغ المفاهيمية الموجودة اليوم إلى الإيحاء بأن أفضل سبيل لتحديد الهوية وحمايتها يتأتى عن طريق الاستبعاد.
    As natural selection works solely by and for the good of each being all corporeal and mental endowments will tend to progress towards perfection. Open Subtitles تحوي المحمية مجموعة منتقاة من الاعمال الطبيعية ... أبدعتها المخلوقات لما فيه خير كل المخلوقات حيث يجنح ميول كل المواهب ... العقلية والجسدية نحو الكمال
    In general, the legitimization of reprisals following an illicit act tended to aggravate disputes between States and was used to justify the wrongful use of force -- whether direct or indirect. UN وعلى العموم، فإن إضفاء الشرعية على الجزاءات المفروضة في أعقاب فعل غير مشروع يجنح إلى زيادة حدة المنازعات بين الدول ويستَخدم لتبرير الاستعمال غير المشروع للقوة - سواء كان ذلك مباشرة أو بصورة غير مباشرة.
    54. Mr. Kozaki (Japan) said that the report on improving the financial situation of the United Nations tended to focus on whether or not Member States had paid their assessed contributions rather than addressing the abrupt and sharp increases in assessment rates. UN 54 - السيد كوزاكي (اليابان): قال إن التقرير المتعلق بتحسين الحالة المالية للأمم المتحدة يجنح فيما يبدو نحو التركيز على ما إذا كانت الدول الأعضاء قد دفعت أنصبتها المقررة أم لا بدلا من معالجة الزيادة المفاجئة والحادة في معدلات الأنصبة.
    20. Mr. Lavalle-Valdés (Guatemala) said that terrorism not only manifested itself in horrendous crimes but also tended to exacerbate the tensions already poisoning international relations and to feed into cultural prejudices damaging to harmony among nations. UN 20 - السيد لافال فالديز (غواتيمالا): قال إن الإرهاب لا يتجلى فقط في ارتكاب الجرائم الشنيعة ولكنه يجنح إلى تصعيد حدة التوترات التي باتت بالفعل تسمم العلاقات الدولية وتغذي التحيُّزات الثقافية التي تُدمّر إمكانية الوئام فيما بين الدول.
    The Offences Against the State Act, 1939, defines several offences in relation to seditious documents, including documents which contain matter calculated or tending to undermine public order or the authority of the State, or which allege, imply or suggest that the government in power under the Constitution is not the lawful government, or that the military forces maintained under the Constitution are not the lawful military forces of the State. UN ويعرِّف قانون الجرائم المرتكبة ضد الدولة لعام 1939 عدة أنواع من الجرائم تتعلق بالوثائق المسببة للفتنة، بما فيها الوثائق التي يرِد فيها كلام يقصد به تقويض النظام العام أو سلطة الدولة أو يجنح إلى ذلك، أو يزعم أن الحكومة القائمة بموجب الدستور ليست حكومة شرعية، أو أن القوات المسلحة التي لا تزال قائمة بموجب الدستور ليست هي القوات المسلحة الشرعية التابعة للدولة، أو يدل ضمنا على ذلك أو يوحي به.
    699. The epidemic has the following characteristics: mainly urban but tending more and more to be rural; mainly affects homo- or bisexual men; growing numbers of female victims; major increase in the number of women for cultural reasons relating to gender inequality in social and working situations and within couples; increasing poverty in men and women; predominance of young adults. UN 699- وللوباء الخصائص المميّزة التالية: ينتشر أساساً في المناطق الحضرية لكنه يجنح أكثر فأكثر إلى الانتشار في المناطق الريفية؛ ويصيب الرجال اللّوطيين أو مزدوجي الميول الجنسية؛ ويتزايد عدد الضحايا الإناث؛ ويلاحظ ارتفاع كبير في عدد النساء لأسباب ثقافية تتعلق بالحيف القائم بين الجنسين في المجالين الاجتماعي والمهني وبين الأزواج؛ وتفاقم حدة الفقر لدى النساء والرجال؛ والتفشي في أوساط الكهول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more