"يحبط" - Translation from Arabic to English

    • frustrate
        
    • defeat
        
    • blocking
        
    • frustrates
        
    • frustrated
        
    • undermine
        
    • frustrating
        
    • thwart
        
    • discourages
        
    • foil
        
    • thwarts
        
    • stymies
        
    • thwarted
        
    • discourage
        
    • demoralizing
        
    The perceived success or otherwise of the Tribunal at this early stage could either enhance or frustrate the prospects for a permanent court. UN وإن نجاح المحكمة أو عدم نجاحها في هذه المرحلة المبكرة يمكن إما أن يعزز أو أن يحبط احتمالات إنشاء محكمة دائمة.
    That would frustrate the intent of the human rights approach to participation. UN وقد يحبط هذا مقاصد نهج حقوق الإنسان تجاه المشاركة.
    It is incompatible with these obligations for a State party to take any action that would prevent or frustrate the Committee in its consideration and examination of the communication, and in the expression of its Views. UN ويتنافى مع هذه الالتزامات قيام دولة طرف باتخاذ أي إجراء يمنع أو يحبط نظر اللجنة في البلاغ ودراسته وإبداء آرائها بشأنه.
    But if the idea was to hide it, telling me would defeat the purpose. Open Subtitles ولكن إذا كانت الفكرة إخفائه اخباري بمكانه سوف يحبط الفكرة
    “7. Requests the Secretary-General to continue his efforts with the parties to break the impasse blocking the implementation of the settlement plan, and to submit an interim report to the Council by 28 February 1997 on the outcome of his efforts; UN " ٧ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل مساعيه مع الطرفين للخروج من المأزق الذي يحبط تنفيــذ خطــة التسويــة، وأن يقدم إلى المجلس بحلول ٢٨ شباط/فبراير ١٩٩٧ تقريرا مؤقتا عن نتائج جهوده؛
    We therefore condemn any action that frustrates genuine efforts to achieve a durable peace between Israel and Palestine. UN ولذلك ندين أي إجراء يحبط الجهود الحقيقية لتحقيق سلام دائم بين إسرائيل وفلسطين.
    This positive expectation can be frustrated as the negative effects of the financial crisis are becoming deeper in our economy. UN وهذا التوقع الإيجابي قد يحبط مع تزايد عمق الآثار السلبية للأزمة المالية في اقتصادنا.
    It is incompatible with these obligations for a State party to take any action that would prevent or frustrate the Committee in its consideration and examination of the communication, and in the expression of its Views. UN ويتنافى مع هذه الالتزامات قيام دولة طرف باتخاذ أي إجراء يمنع أو يحبط نظر اللجنة في البلاغ ودراسته والإفصاح عن آرائها.
    It is incompatible with these obligations for a State party to take any action that would prevent or frustrate the Committee in its consideration and examination of the communication, and in the expression of its final Views. UN ويتنافى مع هذه الالتزامات قيام دولة طرف باتخاذ أي إجراء يمنع أو يحبط نظر اللجنة في البلاغ ودراسته والإفصاح عن آرائها.
    The unavailability of provisional measures in such circumstances could frustrate the objectives of the insolvency proceedings. UN ومن شأن عدم توفّر تدابير مؤقتة في تلك الظروف أن يحبط أهداف إجراءات الإعسار.
    More specifically, it was observed that it was important to avoid a situation where the procedure was subject to cost burdens that might work as a deterrent to creditors and therefore frustrate objectives of the procedure. UN وأبديت ملاحظة أكثر تحديدا وهو أن من المهم اجتناب حدوث وضع ينطوي فيه الإجراء على أعباء من التكاليف قد يكون لها مفعول رادع يثبّط عزيمة الدائنين ومن ثم يحبط الأهداف المنشودة من الإجراء.
    This may exacerbate their situation, or frustrate their efforts to move out of poverty. UN وهذا يمكن أن يفاقم الحالة، أو يحبط جهودهم الرامية إلى الخروج من حدة الفقر.
    This will have negative consequences for many countries and will likely frustrate efforts to empower people and reduce poverty. UN وسوف يحدث ذلك عواقب سلبية في كثير من البلدان، ومن المحتمل أن يحبط الجهود المبذولة للتمكين للناس وخفض حدة الفقر.
    That would defeat the purpose of artificial intelligence. Open Subtitles هذا من شأنه أن يحبط الغرض من الذكاء الاصطناعي
    Concerned that the selective and discriminatory implementation of the Declaration would defeat the objective of promotion and protection of all human rights throughout the world, UN وإذ يساوره القلق من أن التنفيذ الانتقائي والتمييزي لﻹعلان من شأنه أن يحبط هدف تعزيز وحماية كافة حقوق اﻹنسان في كل أنحاء العالم،
    The Council requested the Secretary-General to submit an interim report by 28 February 1997 on his efforts to break the impasse blocking the implementation of the plan. UN وطلب مجلس اﻷمن من اﻷمين العام تقديم تقرير مؤقت بحلول ٢٨ شباط/فبراير ١٩٩٧ عن أنشطته الرامية الى الخروج من المأزق الذي يحبط تنفيذ خطة التسوية.
    The embargo frustrates efforts towards the achievement of the Millennium Development Goals and negatively affects regional cooperation in the area. UN فالحصار يحبط الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ويؤثر بصورة سلبية على التعاون الإقليمي في المنطقة.
    Without such an exclusion, the purpose of the model law would be frustrated in all those countries which did not recognize insolvency of non-traders. UN وقال إن الغرض من القانون النموذجي سوف يحبط في جميع البلدان التي لا تعترف بإعسـار غيــر التجار ، دون مثل هذا الاستثناء .
    A partial objection could undermine the purpose of the reservation, which the reserving State had surely had serious reasons for formulating. UN فالاعتراض الجزئي يمكن أن يحبط غرض التحفظ، وهو تحفظ لا بد أن تكون لدى الدولة المتحفظة أسباب قوية لصوغه.
    Without clarification, however, this is frustrating for our participation, especially since the item was included by the General Committee in the agenda for the Assembly's consideration. UN إلا أن هذا اﻹرجاء دون توضيح اﻷسباب يحبط مشاركتنا، وخصوصا أن المكتب هو الذي أدرج هذا البند في جدول اﻷعمال لكي تنظر الجمعية العامة فيه.
    One member will always be able to thwart the will of the international community. UN وسيظل باستطاعة عضو من اﻷعضاء أن يحبط إرادة المجتمع الدولي.
    We have seen how widespread corruption in countries discourages investment and makes it difficult for companies to compete on an ethical basis. UN ولقد رأينا كيف أن الفساد المستشري في البلدان يحبط الاستثمار ويجعل من العسير على الشركات أن تتنافس على أساس أخلاقي.
    Moreover, failure to deal with the importance of the social dimension of development can foil efforts at sustainable development. UN وعلاوة على ذلك، فإن عدم التعامل مع أهمية البعد الاجتماعي للتنمية يمكن أن يحبط الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة.
    Any act that violates the human rights of women or limits or otherwise thwarts their role and participation is prohibited. UN أي عمل من شأنه انتهاك حقوق الإنسان للمرأة أو يحد من دورها ومشاركتها أو يحبط بأي شكل آخر هذه المشاركة وذلك الدور محظور.
    There is need for a renewed commitment to negotiations and to an avoidance of political polarization which stymies progress. We owe it to succeeding generations to move forward actively towards the achievement of disarmament, development and the strengthening of international peace and security. UN وثمة حاجة إلى التزام مجدد بالمفاوضات، وتجنب الاستقطاب السياسي الذي يحبط التقدم، ونحن مدينون للأجيال القادمة بأن ننشط في دفع عجلة التقدم نحو تحقيق نزع السلاح والتنمية وتعزيز السلام والأمن الدوليين.
    This embargo has not thwarted Cuba's standing in the marketplace of ideas, where it competes on an equal persuasive footing with others. UN ولم يحبط هذا الحصار موقف كوبا في سوق الأفكار، حيث تتنافس، على نفس الدرجة من الإقناع، مع الآخرين.
    Implementation of the measures stipulated in the resolution would enhance the ability of the Government of Liberia to properly manage its weapons and ammunition stocks and would discourage the misappropriation or theft of this materiel. UN ومن شأن تنفيذ التدابير المنصوص عليها في القرار أن يعزز قدرة حكومة ليبريا على إدارة مخزوناتها من الأسلحة والذخائر بصورة سليمة، وأن يحبط المساعي الرامية إلى اختلاس أو سرقة تلك الأعتدة.
    Instead of demoralizing the French, it whips them into a frenzy, and they attack the castle like madmen, and they overpower the English with sheer passion. Open Subtitles بدلا من أن يحبط الفرنسيين أثارهم الأمر أكثر وهاجموا القلعة مثل المجانين وهم يفوقون الإنجليز بالعاطفة المطلقة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more