"يحتج بها" - Translation from Arabic to English

    • be invoked
        
    • invoked by
        
    • been invoked
        
    • invoked in
        
    Domestic law provides guarantees in this regard which may, where appropriate, be invoked by representatives of the Pygmy communities. UN فالقانون الكاميروني ينص على ضمانات في هذا المجال يمكن أن يحتج بها ممثلو مجتمعات الأقزام حسب الاقتضاء.
    4. The Convention, since ratification, had become an integral part of the juridical system and could be invoked before the courts by any citizen. UN 4 - ولقد أصبحت الاتفاقية، منذ التصديق عليها، جزءا لا يتجزأ من النظام القضائي، ويمكن لأي مواطن أن يحتج بها أمام المحاكم.
    The State party should also take the necessary measures to establish that statements which have been made under torture shall not be invoked as evidence in any proceedings, in accordance with the provisions of the Convention. UN كما ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة للتثبت من أن الإفادات التي يُدلى بها تحت التعذيب لا يحتج بها كأدلة في أي دعوى وفقاً لأحكام الاتفاقية.
    The health problems invoked by the complainants were not so severe as to warrant suspension of the expulsion order against them. UN ولم تكن المشاكل الصحية التي يحتج بها أصحاب الشكوى بالخطورة التي تستدعي تعليق أمر الطرد الصادر ضدهما.
    The Committee is also concerned that the provisions of the Convention have not been invoked in national courts. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا من أن أحكام الاتفاقية لم يحتج بها أمام المحاكم الوطنية.
    The State party should also take the necessary measures to establish that statements which have been made under torture shall not be invoked as evidence in any proceedings, in accordance with the provisions of the Convention. UN كما ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة للتثبت من أن الإفادات التي يُدلى بها تحت التعذيب لا يحتج بها كأدلة في أي دعوى وفقاً لأحكام الاتفاقية.
    13. This appears to imply that it is possible to give the economic, social and cultural rights listed in international legal instruments concrete form and turn them into subjective rights that may be invoked in the courts. UN ٢١- ويبدو في هذا ما يوحي بأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المذكورة في الصكوك القانونية الدولية يمكن أن تتخذ شكلاً ملموساً فتصبح حقوقاً شخصية يحتج بها أمام القضاء.
    In Belgium, it is generally recognized that an international provision produces direct effects when it is clear and comprehensive, when it requires the Belgian State either to refrain from action or to take some specific action, and when it may be invoked as a source of law by individuals without the need for any additional domestic legislation. UN والمبدأ المعمول به في بلجيكا عموماً هو أن أي قاعدة من القواعد الدولية تُحدِث آثاراً مباشرة عندما تكون واضحة وكاملة وتفرض على الدولة البلجيكية إما أن تمتنع عن القيام بفعل ما أو أن تتصرف بحزم، ويمكن أن يحتج بها الأفراد كمصدر من مصادر القانون دون الحاجة إلى تشريع داخلي تكميلي يجعلها واجبة التطبيق.
    In that connection, she recalled that the Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism, contained in General Assembly resolution 49/60, stated that acts intended to provoke a state of terror were in any circumstance unjustifiable, whatever the considerations that might be invoked to justify them. UN وفي هذا الصدد، ذكرت المتكلمة بأن الإعلان المتعلق بالتدابير الرامية إلى القضاء على الإرهاب الدولي، الوارد في قرار الجمعية العامة ٤٩/٦٠، ينص على أن الأعمال التي يقصد منها إشاعة حالة من الرعب لا يمكن تبريرها بأي حال من الأحوال أيا كانت الاعتبارات التي قد يحتج بها لتبرير تلك الأعمال.
    6. In this context, and while recognizing the sovereign rights of States in extradition matters, States are encouraged, when concluding or applying extradition agreements, not to regard as political offences excluded from the scope of those agreements offences connected with terrorism which endanger or represent a physical threat to the safety and security of persons, whatever the motives which may be invoked to justify them; UN ٦ - وفي هذا السياق، ومع التسليم بما للدول من حقوق سيادية في اﻷمور المتصلة بتسليم اﻷشخاص، تشجع الدول عند إبرام أو تطبيق اتفاقات التسليم، على ألا تعتبر الجرائم المتصلة باﻹرهاب، التي تعرض سلامة وأمن اﻷشخاص للخطر أو تمثل تهديدا ماديا لهم، أيا كانت الدوافع التي قد يحتج بها في تبريرها، جرائم سياسية تخرج عن نطاق تلك الاتفاقات؛
    6. In this context, and while recognizing the sovereign rights of States in extradition matters, States are encouraged, when concluding or applying extradition agreements, not to regard as political offences excluded from the scope of those agreements offences connected with terrorism which endanger or represent a physical threat to the safety and security of persons, whatever the motives which may be invoked to justify them; UN ٦ - وفي هذا السياق، ومع التسليم بما للدول من حقوق سيادية في اﻷمور المتصلة بتسليم اﻷشخاص، تشجع الدول عند إبرام أو تطبيق اتفاقات التسليم، على ألا تعتبر الجرائم المتصلة باﻹرهاب، التي تعرض سلامة وأمن اﻷشخاص للخطر أو تمثل تهديدا ماديا لهم، أيا كانت الدوافع التي قد يحتج بها في تبريرها، جرائم سياسية تخرج عن نطاق تلك الاتفاقات؛
    Moreover, the position set out in Cameroonian legislation is supported by the relevant provisions of article 29, paragraph 2, of the Universal Declaration of Human Rights and article 29, paragraph 7, of the African Charter on Human and Peoples' Rights, which constitute saving clauses that can be invoked by any democratic society in respect of its specific system of moral values. UN 254- وإضافة إلى ذلك، تستند التشريعات الكاميرونية في موقفها إلى الأحكام ذات الصلة الواردة في المادة 29(2) من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادة 29(7) من الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب إذ تمثل هذه الأحكام شروطاً حمائية يحتج بها كل مجتمع ديمقراطي بحسب خصوصياته الأخلاقية.
    According to the French court involved, private-law treaties should, in principle, survive but cannot be invoked by aliens whose hostile attitude may have affected the evolution of the war, especially, as was the case here, by persons who had been expelled from France on account of their attitude. UN ووفقاً لما ذكرته المحكمة الفرنسية المعنية()، فإن معاهدات القانون الخاص ينبغي، من حيث المبدأ، أن تبقى نافذة ولكن لا يمكن أن يحتج بها الأجانب الذين يمكن أن يتأثر موقفهم العدائي بتطور الحرب، لا سيما، كما هو الحال في هذه القضية، من قبل الأشخاص الذين طردوا من فرنسا بسبب موقفهم().
    6.4 The Committee points out that article 2 of the Covenant may be invoked by individuals only in relation to other provisions of the Covenant and observes that article 2, paragraph 3 (a), provides that each State party shall undertake " to ensure that any person whose rights or freedoms as herein recognized are violated shall have an effective remedy " . UN 6-4 وتُذكِّر اللجنة بأن المادة 2 من العهد لا يمكن أن يحتج بها الأفراد إلا فيما يتعلق بأحكام أخرى من العهد، وتلاحظ أن الفقرة 3 (أ) من المادة 2 تنص على أن كل دولة طرف تتعهد بأن " تكفل توفير سبيل فعال للتظلم لأي شخص انتُهكت حقوقه أو حرياته المُعترف بها في هذا العهد " .
    382. The Minister Delegate also underlined the fact that the legislation of Cameroon was in line with the relevant provisions of articles 26 (2) of the Universal Declaration and article 29 (7) of the African Charter on Human and People's Rights, which constitute guarantees that can be invoked by every democratic society according to its moral characteristics. UN 382- وأكد أيضاً الوزير المنتدب أن التشريعات في الكاميرون تتفق مع الأحكام ذات الصلة في المادة 26(2) من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، ومع المادة 29(7) من الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب، اللتين تشكلان ضمانات يمكن لأي مجتمع ديمقراطي أن يحتج بها وفقاً لخصائصه الأخلاقية.
    3.7 The author contends that there are substantial differences between the Convention articles and the Covenant rights invoked by him. UN 3-7 ويؤكد صاحب البلاغ أن هنالك اختلافات أساسية بين مواد الاتفاقية والحقوق المنصوص عليها في العهد التي يحتج بها.
    Currently, the provisions of the Convention were not visible within Norwegian legislation, and, consequently, it was not routinely invoked by the judiciary or other members of the legal profession. UN وأضافت أن أحكام الاتفاقية لا تتجلى في حاليا في التشريعات النرويجية، وبالتالي لا يحتج بها النظام القضائي أو غيره من أعضاء مهنة القانون.
    by the author of a communication, it must ensure that his security is not endangered.3 In order to do this, it is not necessary that all the facts invoked by the author should be proved; it is sufficient that the Committee should consider them to be sufficiently substantiated and reliable. UN وليس ضروريا، لكي تفعل ذلك، أن تبرهن جميع الحقائق التي يحتج بها مقدم البلاغ؛ ويكفي أن تعتبرها اللجنة مثبتة وموثوقة بصورة كافية.
    The Committee also notes that the Convention does not appear to have ever been invoked in a court of law. UN كما تشير اللجنة إلى أن الاتفاقية لم يحتج بها أبدا على ما يبدو أمام القضاء.
    The Committee also notes that the Convention does not appear to have ever been invoked in a court of law. UN كما تشير اللجنة إلى أن الاتفاقية لم يحتج بها أبدا على ما يبدو أمام القضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more