"يدعى وقوعها" - Translation from Arabic to English

    • alleged
        
    Each of these procedures, in accordance with its own mandate, responds to individual cases of alleged violations. UN ويستجيب كل إجراء من هذه اﻹجراءات، وفقا للولاية الخاصة به، لحالات فردية تتعلق بانتهاكات يدعى وقوعها.
    One delegation noted that prosecution was also often hampered by difficulties in securing evidence and testimony regarding alleged attacks. UN ولاحظ أحد الوفود أن المحاكمة تعوقها أيضا في بعض الأحيان صعوبات في جمع الأدلة والشهادات بشأن الهجمات التي يدعى وقوعها.
    There are many reports of torture and ill-treatment during pre-trial detention, including at least four alleged cases of death in custody. UN وتشير تقارير عديدة إلى حالات تعذيب وسوء معاملة خلال الاحتجاز السابق على المحاكمة تشمل على اﻷقل أربع حالات وفاة يدعى وقوعها أثناء فترة الحجز.
    The Federal Republic of Yugoslavia refused to provide the necessary travel documents, thwarting the Prosecutor's efforts to investigate alleged criminal activity in Kosovo. UN لكن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية رفضت إعطاء وثائق السفر اللازمة، مما أحبط جهود المدعي العام للتحقيق في أنشطة إجرامية يدعى وقوعها في كوسوفو.
    Within that framework, and in accordance with the requirements of the situation and the specific terms of the mandate or agreement, the activities focus on providing technical cooperation or they combine assistance with an element of information collection, analysis and reporting relating to the human rights situation as a whole and to alleged violations. UN وضمن هذا اﻹطار ووفقا لمقتضيات الحال واﻷحكام المحددة للولاية أو الاتفاق، تركز اﻷنشطة على تقديم التعاون التقني أو تقرن المساعدة بعنصر جمع المعلومات وإجراء التحليلات وتقديم التقارير فيما يتصل بحالة حقوق اﻹنسان ككل والانتهاكات التي يدعى وقوعها.
    77. By resolution 1503 (XLVIII) of 27 May 1970, the Economic and Social Council established a procedure for dealing with communications concerning alleged violations of human rights. UN 77- أنشأ المجلس الاقتصادي والاجتماعي، بموجب قراره 1503 (د-48) المؤرخ في 27 أيار/مايو 1970، إجراءً لمعالجة البلاغات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان التي يدعى وقوعها.
    The Committee does not consider that these alleged violations continued to have effects after 10 March 1988, which would in themselves have constituted violations of the authors' Covenant rights. UN ولا تعتبر اللجنة أن الانتهاكات التي يدعى وقوعها قد استمرت بعد 10 آذار/مارس 1988 تحدث آثاراً تشكل في حد ذاتها انتهاكاً لحقوق صاحبي البلاغ بموجب العهد.
    Under the circumstances, the Committee considers that bringing a civil action for offences as serious as those alleged in the present case cannot be considered a substitute for the proceedings that should have been brought by the public prosecutor, especially given that the author had filed a criminal complaint with the prosecutor regarding her husband's disappearance. UN وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن رفع دعوى مدنية بشأن جرائم خطيرة مثل تلك الجرائم التي يدعى وقوعها في هذه الحالة لا يمكن أن يكون بديلاً عن الإجراءات القضائية التي كان يجب أن يتخذها مدعي الجمهورية نفسه، ومن باب أولى عندما رفعت إليه صاحبة البلاغ مباشرة شكوى جنائية بشأن زوجها.
    alleged incidents included the death in custody of six persons suspected of robbery at Arusha in January 1998, the shooting of two persons in Mwembechai in February 1998 and of one person in Mbezi Temboni, and the shooting of a suspect as he attempted to escape from custody. UN ومن الحوادث التي يدعى وقوعها قتل ستة أشخاص بينما كانوا قيد الاحتجاز للاشتباه في قيامهم بقطع الطريق في آروشا في كانون الثاني/يناير ٨٩٩١، وإطلاق النار على شخصين في مومبيشاي في شباط/فبراير ٨٩٩١ وعلى شخص واحد في إمبيزي تيمبوني، وإطلاق النار على مشتبه فيه بينما كان يحاول الفرار من الاحتجاز.
    Fourthly, units (nodal cells) set up in each of the security force organizations and in the Ministry of Home Affairs also monitored reports of alleged human rights violations and took follow—up action. UN رابعاً، تقوم الوحدات )الخلايا المركزية( المنشأة في كل من منظمات قوات اﻷمن وفي وزارة الداخلية برصد الافادات التي ترد عن أي انتهاكات لحقوق اﻹنسان يدعى وقوعها وبمتابعة الاجراءات اللازمة بشأنها.
    By resolution 1503 (XLVIII) of 27 May 1970, the Economic and Social Council established a procedure for dealing with communications concerning alleged violations of human rights. UN 66- أنشأ المجلس الاقتصادي والاجتماعي، بموجب قراره 1503(د-48) المؤرخ 27 أيار/مايو 1970 إجراء لمعالجة البلاغات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان التي يدعى وقوعها.
    By resolution 1503 (XLVIII) of 27 May 1970, the Economic and Social Council established a procedure for dealing with communications concerning alleged violations of human rights. UN 60- أنشأ المجلس الاقتصادي والاجتماعي، بموجب قراره 1503(د-48) المؤرخ 27 أيار/مايو 1970 إجراء لمعالجة البلاغات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان التي يدعى وقوعها.
    72. By resolution 1503 (XLVIII) of 27 May 1970, the Economic and Social Council established a procedure for dealing with communications concerning alleged violations of human rights. UN 72- أنشأ المجلس الاقتصادي والاجتماعي، بموجب قراره 1503(د-48) المؤرخ 27 أيار/مايو 1970، إجراء لمعالجة البلاغات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان التي يدعى وقوعها.
    70. By resolution 1503 (XLVIII) of 27 May 1970, the Economic and Social Council established a procedure for dealing with communications concerning alleged violations of human rights. UN 70- أنشأ المجلس الاقتصادي والاجتماعي، بموجب قراره 1503(د-48) المؤرخ 27 أيار/مايو 1970، إجراء لمعالجة البلاغات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان التي يدعى وقوعها.
    76. By resolution 1503 (XLVIII) of 27 May 1970, the Economic and Social Council established a procedure for dealing with communications concerning alleged violations of human rights. UN 76- أنشأ المجلس الاقتصادي والاجتماعي، بموجب قراره 1503(د-48) المؤرخ 27 أيار/مايو 1970، إجراء لمعالجة البلاغات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان التي يدعى وقوعها.
    80. In its resolution 22/24, the Council decided to extend the mandate of the independent international commission of inquiry on the Syrian Arab Republic established by resolution S-17/1 to investigate all alleged violations of international human rights law since March 2011 in the Syrian Arab Republic, and requested the commission to continue its work. UN 80- قرر المجلس، في قراره 22/24، تمديد ولاية لجنة التحقيق الدولية المستقلة بشأن الجمهورية العربية السورية، التي أنشئت بموجب القرار دإ-17/1 للتحقيق في جميع انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان التي يدعى وقوعها منذ آذار/مارس 2011 في الجمهورية العربية السورية، وطلب إلى اللجنة أن تواصل عملها.
    The Committee is fully aware of the difficulties involved in investigating alleged violations that occurred in a situation of combat, in particular when it comes to the collection of evidence, interviewing witnesses and victims, and the accurate establishment of the facts, often in the absence of sufficient forensic tools. UN 43- واللجنة تدرك تمام الإدراك مدى الصعوبات التي ينطوي عليها التحقيق في انتهاكات يدعى وقوعها في أوضاع القتال، لا سيما عندما يتعلق الأمر بجمع الأدلة واستجواب الشهود والضحايا، وتحديد الوقائع بدقة، وكثيراً ما يكون ذلك بدون أدوات قضائية كافية.
    alleged cases of fraud in the United Nations: study of the possibility of the establishment of a new jurisdictional and procedural mechanism or of the extension of mandates and improvement of the functioning of existing jurisdictional and procedural mechanisms: Note by the Secretariat on internal disciplinary mechanisms (A/AC.243/1994/L.2) UN مذكرة من اﻷمانة العامة عن حالات الغش التي يدعى وقوعها في اﻷمم المتحدة: دراسة إمكانية إنشاء آلية جديدة ذات اختصاصات قضائية وإجرائية أو توسيع نطاق ولايات اﻵليات القائمة ذات الاختصاصات القضائية واﻹجرائية وتحسين أدائها )A/AC.243/1994/L.2(
    alleged cases of fraud in the United Nations: study of the possibility of the establishment of a new jurisdictional and procedural mechanism or of the extension of mandates and improvement of the functioning of existing jurisdictional and procedural mechanisms: overview by the Secretariat (A/AC.243/1994/L.3) UN لمحة عامة من إعداد اﻷمانة العامة عن حالات الغش التي يدعى وقوعها في اﻷمم المتحدة: دراسة إمكانية إنشاء آلية جديدة ذات اختصاصات قضائية وإجرائية أو توسيع نطاق ولايات اﻵليات القائمة ذات الاختصاصات القضائية واﻹجرائية وتحسين أدائها )3A/AC.243/1994/L.(
    Regarding the one case of alleged abduction for which the Democratic People's Republic of Korea does not acknowledge its involvement, the Government of Japan informed the Working Group that it was evident from the testimony of the disappeared woman's daughter, who had recently returned from the Democratic People's Republic of Korea, that they had been abducted together by agents of that State. UN وفي ما يتعلق بحالة الاختطاف التي يدعى وقوعها والتي لا تعترف جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بتورطها فيها، أبلغت حكومة اليابان الفريق العامل بأن الشهادة التي أدلت بها ابنة المختفية، التي عادت مؤخراً من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، تبين أنها اختطفت مع والدتها وأن مختطفيها عملاء لاستخبارات تلك الدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more