"يرتكز عليها" - Translation from Arabic to English

    • underpin
        
    • underpinning
        
    • underlying
        
    • underlie
        
    • underpinned
        
    • underpinnings
        
    • underlies
        
    At a time of increasing humanitarian needs and a growing demand for humanitarian operations, the need for acceptance of and respect for the principles that underpin humanitarian action is greater than ever. UN ونظرا للاحتياجات الإنسانية المتزايدة وتنامي الطلب على العمليات الإنسانية حاليا، أصبحت الحاجة إلى قبول واحترام المبادئ التي يرتكز عليها العمل الإنساني أكبر مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    All of those aspects must underpin the Council's work in deciding when it needs to set up a special procedure in a given situation. UN وتلك الجوانب يجب أن يرتكز عليها كلها عمل المجلس عندما يقرر متى ينبغي له أن يبدأ عملية إجراءات خاصة في حالة معينة.
    We reaffirm our commitment to the fundamental principles underpinning the effective provision of humanitarian assistance. UN ونؤكد من جديد التزامنا بالمبادئ الأساسية التي يرتكز عليها التقديم الفعال للمساعدة الإنسانية.
    Russia has provided detailed information to the First Committee concerning the principles underpinning our position on the draft resolution on nuclear weapons. UN ولقد قدمت روسيا معلومات تفصيلية إلى اللجنة الأولى تتعلق بالمبادئ التي يرتكز عليها موقفنا بشأن مشروع القرار المعني بالأسلحة النووية.
    They noted the importance of using appropriate underlying assumptions. UN وأشاروا إلى أهمية استخدام افتراضات ملائمة يرتكز عليها.
    As a founding country of the Organization, Venezuela shares this focus; these are the very values that underlie our domestic political order and our international activities. UN وفنزويلا، بوصفها أحــد البلدان المؤسسة للمنظمة، تتشاطر هذا الاتجاه؛ وهذه هي القيــم ذاتها التي يرتكز عليها نظامنا السياسي المحلي وأنشطتنا الدولية.
    The management of information and knowledge, which underpinned the regional role of ESCWA, should be strengthened. UN كما تجب تقوية إدارة المعلومات والمعارف التي يرتكز عليها الدور الإقليمي للجنة.
    We take cognizance of terrorism's political, social and economic underpinnings. UN إننا نعرف العوامل السياسية والاجتماعية والاقتصادية التي يرتكز عليها الإرهاب.
    The situation is exacerbated by the weakness of structures and institutions that underpin governance. UN ويزيد الوضع تفاقماً ضعف الهياكل والمؤسسات التي يرتكز عليها الحكم.
    Ecuador would be willing to support a " cut-off treaty " , as it fully subscribes to the principles that underpin nuclear non-proliferation. UN وإكوادور على استعداد لدعم معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، كما أنها تؤيد تأييداً تاماً المبادئ التي يرتكز عليها عدم الانتشار النووي.
    The verification arrangements needed to underpin such an agreement would entail great challenges, having necessarily to focus on the largest and most complex of nuclear installations, that is to say, enrichment and reprocessing plants. UN إن ترتيبات التحقق التي يتعين أن يرتكز عليها مثل هذا الاتفاق ترتيبات تنطوي على تحديات كبيرة، إذ يلزم بالضرورة التركيز فيها على أكبر المنشآت النووية وأكثرها تعقيدا، أي منشآت التخصيب وإعادة التجهيز.
    The tools and approaches that underpin the model are being deployed to support new missions and to help overcome support challenges, often in extreme settings, and to improve efficiency and effectiveness. UN ويجري نشر الأدوات والنهج التي يرتكز عليها النموذج لدعم البعثات الجديدة، والمساعدة في التغلب على التحديات المتصلة بالدعم في ظروف شديدة الصعوبة غالبا، وتحسين الكفاءة والفعالية.
    To achieve this objective, the PTS developed an online e-learning platform complete with issue specific training modules, a database of CTBT related resources and materials, and an archive of lectures on the Treaty and the science and technology that underpin its verification regime. UN وتحقيقاً لهذا الهدف، استحدثت الأمانة منصة إلكترونية كاملة للتعلم الإلكتروني بالاتصال الحاسوبي المباشر تتضمن نمائط تدريبية محددة المواضيع، وقاعدة بيانات للموارد والمواد المتصلة بالمعاهدة، وأرشيفا للمحاضرات المتعلقة بالمعاهدة وجوانب العلم والتكنولوجيا التي يرتكز عليها نظام التحقق الخاص بالمعاهدة.
    8. Fundamental rights are also held as general principles of law that underpin the entire MSAR legal system. UN 8- تعتبر الحقوق الأساسية أيضاً مبادئ عامة للقانون يرتكز عليها النظام القانوني لمنطقة ماكاو بأسره.
    This offence poses a direct threat to the social relationships underpinning public security. UN وهذه الجريمة تشكل تهديدا مباشرا للعلاقات الاجتماعية التي يرتكز عليها الأمن العام.
    The High Commissioner observed the importance of renewing engagement with and commitment to the core values underpinning the entire system of international protection, namely tolerance, solidarity and respect for human rights and human dignity. UN ولاحظ أهمية تجديد الالتزام بالقيم الأساسية التي يرتكز عليها نظام الحماية الدولية برمته أي التسامح والتضامن واحترام حقوق الإنسان وكرامة الإنسان.
    ASSUMPTIONS underlying THE 2008 REVISION UN الافتراضات التي يرتكز عليها تنقيح عام 2008
    Equality between the judges of the International Court is one of the fundamental principles underlying its Statute. UN إن المساواة بين قضاة محكمة العدل الدولية مبدأ من المبادئ الأساسية التي يرتكز عليها النظام الأساسي للمحكمة.
    He was unconvinced that the value scheme reflected in such legislation was compatible with the principles underlying the Covenant. UN كما أنه غير مقتنع بأن نظام القيم المجسد في هذه التشريعات متوافق مع المبادئ التي يرتكز عليها العهد.
    My delegation wishes to propose that we address this matter along the following lines: that we view the general debate as the source from which we would distil the policy elements that underlie our work. UN ويود وفدي أن يقترح النظر في هذه المسألة على النحو التالي: أن نعتبر المناقشة العامة المصدر الذي نستمد منه عناصر السياسة العامة التي يرتكز عليها عملنا.
    Faced with these realities and possibilities, the Government of Gabon would more than ever like to reaffirm its commitment to certain principles which underlie the maintenance of peace and security, both internally and internationally. UN وحكومة غابون، وهي تواجه هذه الحقائق والاحتمالات، تود أكثر من ذي قبل أن تؤكد من جديد التزامها ببعض المبادئ التي يرتكز عليها السلام واﻷمن في الداخل والخارج على السواء.
    It was important that in responding to those threats States did not take any action which might harm the integrity and validity of the treaties which underpinned non-proliferation and strategic stability. UN وينبغي الحرص على ألا تقوم الدول التي تشكل تهديدا باتخاذ تدابير من شأنها أن تمس سلامة وصحة المعاهدات التي يرتكز عليها عدم الانتشار والاستقرار الاستراتيجي.
    It also reviews the conceptual and ethical underpinnings of intergenerational solidarity and future generations and how the issue has been taken into consideration in policymaking in a variety of institutions at the national level. UN والأخلاقية التي يرتكز عليها التضامن بين الأجيال، والأجيال المقبلة، والكيفية التي روعيت بها المسألة في رسم السياسات في مجموعة متنوعة من المؤسسات على الصعيد الوطني.
    This concept underlies the scheme set out in the European Regulation on Insolvency. UN وهذه الفكرة هي التي يرتكز عليها النهج الوارد في اللائحة الأوروبية بشأن الإعسار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more