"يستمد من" - Translation from Arabic to English

    • derived from
        
    • drawn from
        
    • derives from
        
    • derive from
        
    • which arises from
        
    However, the need for a statement of principles to be derived from human rights and international humanitarian law, which would apply to everyone in all situations, is clearly not limited to situations of internal emergency. UN ومع ذلك، من الواضح أن الحاجة إلى وضع إعلان للمبادئ يستمد من قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، و ينطبق على الجميع وفي كافة الحالات، لن تقتصر على حالات الطوارئ الداخلية.
    In this connection, the Advisory Committee understands that, as previously recommended by it, funding for the Account would be derived from productivity gains throughout the Secretariat and would not be limited to any one area or activity. UN وفي هذا الصدد، تتفهم اللجنة الاستشارية أن تمويل الحساب، كما سبق أن أوصت بذلك، سوف يستمد من المكاسب المحققة من الانتاجية في جميع أقسام اﻷمانة العامة ولن تقتصر على مجال أو نشاط واحد.
    Destruction of forests leads to the disappearance of all potential future revenue and future employment that could be derived from their sustainable management for timber and non-wood products. UN فتدمير الغابات يؤدي إلى اختفاء كل احتمالات العوائد والعمالة في المستقبل مما كان من الممكن أن يستمد من اﻹدارة المستدامة بالنسبة للمنتجات الخشبية وغير الخشبية.
    Draft article 8 could therefore be supplemented with wording drawn from article 65, paragraph 4, of the 1969 Vienna Convention, as follows: UN وبذلك يمكن استكمال مشروع المادة 8 بنص يستمد من الفقرة 4 من المادة 65 من اتفاقية قانون المعاهدات ويكون كالتالي:
    This right derives from the right to property (annex 6 of the Peace [Dayton] Agreement) and from the right to freely return to homes of origin. UN وهذا الحق يستمد من حق الملكية )المرفق ٦ من اتفاق السلام )دايتون(( ومن الحق في العودة بحرية إلى المساكن اﻷصلية.
    A total of $44 million of this increase will derive from regular resources and the remaining $49.2 million from other resources. UN وسوف يُستمد ما مجموعه 44 مليون دولار من هذه الزيادة من الموارد العادية والمبلغ المتبقي البالغ 49.2 مليون دولار سوف يستمد من الموارد الأخرى.
    It is an obligation, not a choice, which arises from article VI of the Treaty, under which all States parties undertook to " pursue negotiations in good faith on effective measures relating to cessation of the nuclear arms race at an early date and to nuclear disarmament " . UN فهو واجب وليس خياراً يستمد من المادة السادسة من المعاهدة، التي التزمت بموجبها جميع الدول الأطراف " بمواصلة إجراء المفاوضات اللازمة بحسن نية عن التدابير الفعالة المتعلقة بوقف سباق التسلح النووي في موعد قريب، وبنزع السلاح النووي " .
    Their success is linked to difficult-to-value growth potential derived from scientific knowledge and intellectual property; UN :: يرتبط نجاحها بنموها المحتمل الذي يصعب تقييمه والذي يستمد من المعارف العلمية والملكية الفكرية؛
    The Covenant does not explicitly refer to a right of conscientious objection, but the Committee believes that such a right can be derived from article 18, inasmuch as the obligation to use lethal force may seriously conflict with the freedom of conscience and the right to manifest one's religion or belief. UN والعهد لا يشير صراحة الى الحق في الاستنكاف الضميري، بيد أن اللجنة تعتقد أن هذا الحق يمكن أن يستمد من المادة ١٨ ﻷن الالزام باستخدام القوة بهدف القتل يمكن أن يتعارض بشكل خطير مع الحق في حرية الوجدان والحق في المجاهرة بالمعتقدات الدينية وغيرها من المعتقدات، والتعبير عنها.
    The primary basis for limiting immunity to those offices, according to the commentary to draft article 3, derived from the representative character of those offices in international law and practice. UN والأساس الرئيسي الذي يستند إليه قَصْر تلك الحصانة على شاغلي تلك المناصب، حسب شرح مشروع المادة 3، يستمد من الطابع التمثيلي لشاغلي تلك المناصب، في القانون الدولي والممارسة.
    Nevertheless, a significant proportion of the global supply of opiates continued to be derived from illicit opium poppy cultivation, opium production and heroin manufacture in South-East Asia. UN ومع ذلك، ما زال نصيب كبير من العرض العالمي للمواد الأفيونية يستمد من زراعة خشخاش الأفيون وإنتاج الأفيون وصنع الهيروين بصورة غير مشروعة في جنوب شرق آسيا.
    It is often used in combination with eugenol, a liquid derived from the oil of cloves, and acts to relieve pain and is slightly antiseptic. UN وكثيرا ما يستخدم في توليفة مع الأوجينول، وهو سائل يستمد من زيت القرنفل ويعمل على تخفيف الألم وهو مانع للعفونة بدرجة طفيفة.
    The process of identifying fundamental standards of humanity therefore stems from a recognition of the need for a statement of principles, to be derived from human rights and international humanitarian law, which would apply to every one in all situations. UN ولذلك فإن عملية تحديد المعايير الإنسانية الأساسية تنبع من الاعتراف بالحاجة إلى بيان مبادئ يستمد من قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، ينطبق على الجميع وفي جميع الحالات.
    In this connection, the Committee understands that, as previously recommended by it, funding for the Development Account would be derived from productivity gains throughout the Secretariat and would not be limited to any one area or activity. UN وفي هذا الصدد، تتفهم اللجنة أن تمويل الحساب، كما سبق أن أوصت بذلك، سوف يستمد من المكاسب المحققة من الإنتاجية في جميع أقسام الأمانة العامة ولن تقتصر على مجال أو نشاط واحد.
    “South Africa holds firm to the view that world security is derived from nuclear disarmament and not nuclear proliferation. UN " وجنوب أفريقيا تؤمن إيمانا راسخا بفكرة أن اﻷمن العالمي يستمد من نزع السلاح النووي وليس من الانتشار النووي.
    Since the substantive law that applies in matters of marriage is derived from the individual's religious law, the minimum age for men would be drawn from religious law. UN وحيث إن القانون اﻷساسي الذي يسري على قضايا الزواج مستمد من القانون الديني الذي ينطبق على الفرد المعني، فإن هذا يعني أن الحد اﻷدنى لزواج الذكور يستمد من القانون الديني.
    In the past, due to the fact that a major part of Venezuela's income was derived from the petroleum sector, not enough attention was paid to the agriculture sector. UN 20- لم يحظ القطاع الزراعي في الماضي بأهمية كافية لأن الجزء الأكبر من دخل فنـزويلا كان يستمد من قطاع النفط.
    One delegation noted the absence of a definition of peace and suggested adding a new paragraph in the preamble to include such a definition, which could be drawn from paragraph 4 of the Declaration and Programme of Action on a Culture of Peace. UN وأشار أحد الوفود إلى عدم وجود تعريف للسلام واقترح إضافة فقرة جديدة في الديباجة تحتوي على ذلك التعريف، الذي قد يستمد من الفقرة 4 من الإعلان وبرنامج العمل المتعلقين بثقافة السلام.
    :: How much encouragement should be drawn from the improving security conditions in the eastern Democratic Republic of the Congo? Are they sustainable? UN :: وما هو مقدار التشجيع الذي ينبغي أن يستمد من تحسن الظروف الأمنية في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية؟ وهل هذا التحسن مستدام؟
    27. An added dimension derives from the fact that UNOPS itself contracts for the provision of various services, including from UNDP country offices and UNDP and United Nations headquarters. UN ٢٧ - وثمة بُعد آخر يستمد من أن مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع نفسه يتعاقد من أجل تقديم خدمات مختلفة، بما في ذلك من المكاتب القطرية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومقر اﻷمم المتحدة.
    " With regard to draft regulation 1 (e), it is understood that the role of the Secretary-General with regard to the possible waiver of privileges and immunities accorded to officials derives from the provisions of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. UN " وفيما يتعلق بمشروع البند 1 (هـ)، يُفهم أن دور الأمين العام فيما يتعلق بالتنازل المحتمل عن الامتيازات والحصانات الممنوحة للمسؤولين يستمد من أحكام اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها.
    Thus, it is possible to derive from article 1, paragraph 1, of the Basic Law in conjunction with the social State principle the constitutional basis for the guarantee of a minimum standard of living. UN وهكذا، يمكن أن يستمد من الفقرة 1 من المادة 1 من القانون الأساسي بالاقتران مع مبدأ الدولة الاجتماعية الأساس الدستوري لكفالة الحد الأدنى من المستوى المعيشي.
    It is an obligation, not a choice, which arises from article VI of the Treaty, under which all States parties undertook to " pursue negotiations in good faith on effective measures relating to cessation of the nuclear arms race at an early date and to nuclear disarmament " . UN فهو واجب وليس خياراً يستمد من المادة السادسة من المعاهدة، التي التزمت بموجبها جميع الدول الأطراف " بمواصلة إجراء المفاوضات اللازمة بحسن نية عن التدابير الفعالة المتعلقة بوقف سباق التسلح النووي في موعد قريب، وبنزع السلاح النووي " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more