"يسمح لها بأن" - Translation from Arabic to English

    • position to
        
    • allowed to
        
    • allow it to
        
    • be permitted to
        
    • allowed as
        
    • allowing it to
        
    • allow them to
        
    However, it stated that it was not currently in a position to commit itself to additional collaboration and responsibility. UN بيد أنها قد صرحت بأنها ليست حاليا في وضع يسمح لها بأن تلتزم بمزيد من التعاون والمسؤولية.
    With the proper resources, the Division would be in a position to do the groundwork before the Subcommission considers the submissions. UN وبتوفير الموارد المناسبة، ستكون الشعبة في وضع يسمح لها بأن تضع الأساس اللازم قبل نظر اللجنة الفرعية في الطلبات.
    Those countries, in a position to do so, should, when feasible, provide assistance to those who are in need. UN ويجب على البلدان أن توفر، حيثما أمكن، المساعدة للمحتاجين إذا كانت في وضع يسمح لها بأن تفعل ذلك.
    That problem cannot be allowed to be lost in the din and preoccupations of other developments in the region. UN تلك المشكلة لا يمكن أن يسمح لها بأن تضيع في غمرة الضجيج وشواغل التطورات الأخرى في المنطقة.
    The Committee expresses the view that cultural and religious values cannot be allowed to undermine the universality of women's rights. UN وتعرب اللجنة عن رأي مؤداه أن القيم الثقافية والدينية لا يصح أن يسمح لها بأن تضعف الصفة العالمية لحقوق المرأة.
    It is important for the international community to remain engaged with the problem of Somalia and not allow it to continue to fester indefinitely. UN ومن المهم للمجتمع الدولي أن يظل معنيا بمشكلة الصومال وألا يسمح لها بأن تستمر في التفاقم إلى ما لا نهاية.
    The United Nations must be in a position to bridge the gap between early warning and early action. UN وينبغي أن تكون اﻷمم المتحدة في موقع يسمح لها بأن تمﻷ الفجوة بين اﻹنذار المبكر والعمل المبكر.
    The Administration was therefore not in a position to provide assurance that assets transferred had actually been received at the destinations. UN ولذلك لم تكن اﻹدارة في مركز يسمح لها بأن تؤكد أن اﻷصول المنقولة قد استلمت فعلا حيث كان مفروضا أن تصل.
    It further noted that Tajikistan was in receipt of significant foreign assistance and had incurred foreign debts during the recent past, on which it had not been in a position to make significant payments. UN وكذلك لاحظت اللجنة أن طاجيكستان تقوم في الوقت الراهن بتلقي مساعدة أجنبية كبيرة، وأنها قد تحملت ديونا أجنبية في الفترة اﻷخيرة، وهي ليست في وضع يسمح لها بأن تسدد مبالغ تذكر.
    The committee is not in a position to second-guess the judgement of the defense counsel and the trial judge that this delay sufficed for adequate preparation. UN واللجنة ليست في وضع يسمح لها بأن تخمن الأساس الذي استند إليه محامي الدفاع وقاضي المحكمة بأن هذه الفترة كافية لإعداد دفاع وافٍ.
    It is indeed not in a position to speak about issues of peace and security. UN وهي بالفعل ليست في وضع يسمح لها بأن تتكلم عن قضايا السلام والأمن.
    In this context, I am truly gratified that the United Nations is in a position to provide its own valuable contribution to South Africa. UN وفي هذا السياق، يسرني حقا أن اﻷمم المتحدة في موقف يسمح لها بأن تقدم مساعدة قيمة لجنوب افريقيا.
    Member States would be in a position to indicate their intentions on resources within such a time-frame. UN وستكون الدول اﻷعضاء في وضع يسمح لها بأن تكشف عن نواياها بشأن الموارد في إطار زمني من هذا القبيل.
    However, we must not overlook the reality that Afghanistan, with its extremely limited means and massive economic and financial needs, is not in a position to accomplish effectively this task on its own. UN ومع هذا يجب ألا نتجاهل أن أفغانستان، بوسائلها المحدودة جدا، واحتياجاتها الاقتصادية والمالية الكبيرة، ليست في وضع يسمح لها بأن تضطلع بهذه المهمة بشكل فعال بمفردها.
    The Secretary-General had further indicated that, with the exception of the International Monetary Fund and the World Bank, the other international financial institutions, especially the regional ones, were not in a position to alleviate the economic difficulties of third States. UN وقد أوضح اﻷمين العام كذلك أن باستثناء صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، لم تكن المؤسسات المالية اﻷخرى ولا سيما اﻹقليمية منها، في وضع يسمح لها بأن تخفف من الصعوبات الاقتصادية للدول الثالثة.
    If the husband of a Bhutanese woman changes his nationality, she is nevertheless allowed to make her own decision to do likewise or not. UN وإذا ما قام زوج لامرأة بوتانية بتغيير جنسيته يسمح لها بأن تتخذ قرارها الخاص فإما أن تحذو حذوه أو لا تفعل ذلك.
    They should not be allowed to hold humanity to ransom. UN ولا ينبغي أن يسمح لها بأن تأخذ البشرية رهينة في أيديها.
    The violations documented by the Board of Inquiry and the Goldstone report should not be allowed to pass with impunity. UN وذكرت أن الانتهاكات التي وثّقها مجلس التحقيق وتقرير جولدستون ينبغي ألا يسمح لها بأن تمضي دون عقاب.
    A number of speakers questioned whether the composition of the Task Force would allow it to consider adequately the diverse interests of all Member States and produce objective recommendations. One delegation suggested that media experts from developing countries be added to the Task Force. UN وتساءل عدد من المتكلمين عما إذا كان تشكيل فرقة العمل سوف يسمح لها بأن تراعي على نحو وافٍ المصالح المختلفة لجميع الدول اﻷعضاء وأن تقدم توصيات موضوعية، واقترح وفد أن ينضم إلى فرقة العمل خبراء إعلاميون من البلدان النامية.
    This advantage, with all its enormous potential, must not be permitted to give way to a nostalgic yearning to revive the doctrine of the balance of power as the sole guarantee of security. UN وهذه الميزة، بجميع إمكاناتها الهائلة، ينبغي ألا يسمح لها بأن تفسح مجالا للحنين ﻹحياء نظرة توازن القوى بوصفه الضمان الوحيد لﻷمن.
    (34) One of the consequences of the availability of insurance and financial security is that a claim for compensation may be allowed as one option under domestic law, directly against any person providing financial security cover. UN (34) ومن نتائج توفير التأمين والضمانات المالية أن المطالبة بالتعويض يمكن أن يسمح لها بأن تكون خياراً بمقتضى القانون المحلي يُقدم ضد كل شخص يوفر تغطية الضمان المالي.
    The Court has regarded the special status of Palestine, though not yet an independent State, as allowing it to be invited to participate in these proceedings. UN وتنظر المحكمة إلى الوضع الخاص لفلسطين، رغم أنها لم تصبح دولة مستقلة بعد، على أنه يسمح لها بأن تُدعى للمشاركة في هذه الإجراءات.
    However, those institutions' actual and perceived level of independence is central to their legitimacy, which is what would allow them to stand up for themselves in regard to the other substantive matters. UN على أن مستوى استقلالية هذه المؤسسات الفعلي والمتصور مسألة أساسية لمعرفة مدى مصداقيتها، وهو ما يسمح لها بأن تكون مستقلة بذاتها إزاء المسائل الأخرى الموضوعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more