"يشكلا" - Translation from Arabic to English

    • be an
        
    • serve as
        
    • pose
        
    • be the
        
    • form the
        
    • constitute the
        
    • both constitute
        
    • form a
        
    • constitute a
        
    Strong and accountable local institutions and decentralized approaches to policy design and implementation can be an effective basis on which to build national and global agendas. UN ووجود مؤسسات محلية قوية تخضع للمساءلة، واتباع نهج لا مركزية في تصميم السياسات وتنفيذها، أمران يمكن أن يشكلا أساسا لبناء خطط وطنية وعالمية.
    A civil claim, and an award of compensation, by itself, would not be an effective remedy. UN بل إن الدعوى المدنية والحكم بالتعويض بذاتهما لن يشكلا سبيل انتصاف فعالاً.
    In that context, education and awareness were equally important to all and could serve as a common focus of cooperative activities. UN وللتعليم والتوعية في هذا السياق أهمية متساوية لجميع البلدان، ويمكنهما أن يشكلا نقطة تركيز مشتركة للأنشطة التعاونية.
    Even without territory, both ISIL and ANF could pose a continuing threat to international peace and security. UN وحتى من دون سيطرة تنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام أو جبهة النُّصرة على الأراضي، فإنه يمكن لهذين التنظيمين أن يشكلا تهديدا مستمرا للسلم والأمن الدوليين.
    Reform and renewal of the United Nations must be the central objective in taking the Organization into the next millennium. UN وأكد على أن إصلاح وتجديد الأمم المتحدة لا بد أن يشكلا الهدف المحوري في قيادة المنظمة صوب الألفية القادمة.
    The UNC and the NAR opted to join to form the coalition Government which is still in power under the leadership of Prime Minister, Mr. Basdeo Panday. UN وآثر المؤتمر الوطني المتحد والتحالف الوطني لإعادة البناء أن يشكلا معاً حكومة ائتلافية ما زالت تتولى السلطة برئاسة رئيس مجلس الوزراء، السيد بازديو بنداي.
    In their view, even the deployment of a limited number of United Nations peace-keepers, combined with peacemaking efforts, could be an effective deterrent to further escalation of the conflict. UN وكان من رأيها أن مجرد وزع عدد محدود من هذه القوات، إلى جانب بذل الجهود اللازمة في مجال صنع السلم، يمكن أن يشكلا رادعا فعالا يحول دون مزيد من تصاعد الصراع.
    Trade in seafood, as well as the granting of fishing licenses to foreign fishing vessels, can also be an important source of revenue for developing coastal States. UN كما أن تجارة الأغذية البحرية، وكذلك منح رخص صيد لسفن الصيد الأجنبية، يمكن أن يشكلا مصدرا هاما للدخل بالنسبة للدول الساحلية النامية.
    The holding of international and regional meetings and negotiations should not be an end in itself but rather a means to an end, namely reaching a real peace, accepted and preserved by the peoples of the region. UN وعقد لقاءات إقليمية ودولية، وإجراء مفاوضات، يجب ألا يشكلا هدفا بحد ذاته، بل وسيلة لتحقيق الهدف، وهو الوصول إلى سلام حقيقي تقبل به شعوب المنطقة وتحافظ عليه.
    The reports are comprehensive in terms of the range of issues covered, but are succinct and are not meant to be an exhaustive and in-depth review of the situation in the respective countries. UN والتقريران شاملان من حيث نطاق القضايا المطروحة وإن كانا محدودين من حيث أنه لا يقصد بهما أن يشكلا استعراضا مستوفى أو متعمقا للحالة السائدة.
    The early completion of the investigation and the submission of the report to the Working Group would be an important aspect of translating the " zero tolerance " commitment into action. UN ومن شأن إكمال هذا التحقيق مبكرا وإحالة التقرير عنه إلى الفريق العامل التابع لمجلس الأمن أن يشكلا جانبا هاما من جوانب تنفيذ الالتزام بعدم التسامح على الإطلاق مع تجنيد الأطفال.
    Taken together, they can serve as a blueprint for enabling small island developing States, when appropriately assisted, to realize the goals of sustainable development. UN فهما معا، يمكنهما أن يشكلا مخططا تستطيع به الدول الجزرية الصغيرة النامية، إذا ما نالت المساعدة المناسبة، بلوغ أهداف التنمية المستدامة.
    We believe that the Rome Declaration and the Comprehensive Framework for Action worked out by the High-level Task Force can serve as a sound basis for consolidating the efforts of the international community in this area. UN ونعتقد أن إعلان روما وإطار العمل الشامل الذي وضعته فرقة العمل الرفيعة المستوى يمكن أن يشكلا الأساس لتعزيز جهود المجتمع الدولي في هذا المجال.
    The painful memories of the Holocaust and the wrath it brought into the world should also serve as a poignant reminder of the necessity of combating racism, intolerance and xenophobia in all their forms. UN إن الذكريات المؤلمة للمحرقة والغضب الذي نجم عنها في العالم ينبغي أن يشكلا تذكيرا مؤثرا بضرورة مكافحة العنصرية والتعصب وكراهية الأجانب بجميع أشكالها.
    In and by itself, overlapping and cross-cutting among themes would not pose a problem, if joint projects and teamwork across branches were an established practice in the Division. UN وينبغي للتداخل والتقاطع بين هذه المواضيع ألا يشكلا مشكلة بحد ذاتهما، لو كان تنفيذ المشاريع المشتركة والعمل ضمن فريق ممارسةً مستقرة في الشعبة.
    169. The Committee noted that a criminal investigation initiated against the authors at the request of the Public Prosecutor's Office was dismissed in 2005, and that the authors thus did not pose any threat to national security or public order. UN 169- ولاحظت اللجنة أن التحقيق الجنائي الذي فُتح بشأن صاحبي البلاغ بطلب من النيابة العامة قد أفضى، في عام 2005، إلى عدم وجود وجه لإقامة الدعوى، وأن صاحبي البلاغ لم يشكلا أي تهديد للأمن الوطني أو للنظام العام.
    Indeed, the IAEA Safeguards Agreement and Additional Protocol should together be the verification standard for all States parties. UN فاتفاق ضمانات الوكالة وبروتوكولها الإضافي ينبغي أن يشكلا معا أساسا للتحقق بالنسبة لجميع الدول الأطراف.
    Indeed, the IAEA Safeguards Agreement and Additional Protocol should together be the verification standard for all States parties. UN فاتفاق ضمانات الوكالة وبروتوكولها الإضافي ينبغي أن يشكلا معا أساسا للتحقق بالنسبة لجميع الدول الأطراف.
    The transfer of financial resources and technological cooperation on the basis of equity and sustainability must form the basis for such efforts. UN فنقل الموارد المالية والتعاون التقني على أساس المساواة والاستدامة يجب أن يشكلا اﻷساس لتلك الجهود.
    In this regard, he proposed the right to education and the right to health as two areas that had clarity and could form the basis of development strategies. UN وقال في هذا الصدد إن الحق في التعليم والحق في الصحة يشكلان مجالين واضحين ويمكن أن يشكلا أساس الاستراتيجيات الإنمائية.
    They stated that a rights-based approach and gender equality must constitute the backbone of the work of UNFPA. UN وذكرت الوفود أن المساواة بين الجنسين والنهج القائم على الحقوق يجب أن يشكلا العمود الفقري لعمل صندوق السكان.
    Recognizing also that a comprehensive nuclear-test-ban treaty and the proposed treaty on fissile material for nuclear weapons or other explosive devices must both constitute disarmament measures and not only non-proliferation measures, and that they must be important steps leading to the total elimination of nuclear weapons within a time-bound framework, UN وإذ تسلم أيضا بأن إبرام معاهدة حظر شامل للتجارب النووية، والمعاهدة المقترحة بشأن إنتاج المواد الانشطارية ﻷغراض صنع اﻷسلحة النووية أو غيرها من اﻷجهزة المتفجرة لا بد وأن يشكلا تدبيرين من تدابير نزع السلاح، لا مجرد تدبيرين من تدابير عدم الانتشار، وأنه لا بد لهما أن يكونا خطوتين هامتين، تفضيان إلى إزالة اﻷسلحة النووية إزالة تامة ضمن إطار زمني محدد،
    The United Nations Office at Geneva and UNCTAD should form a joint administrative task force to meet regularly to ensure full discussion of issues. UN ينبغي لمكتب الأمم المتحدة في جنيف والأونكتاد أن يشكلا فرقة عمل إدارية مشتركة تجتمع على نحو منتظم لكفالة مناقشة القضايا مناقشة وافية.
    They therefore knew that they did not constitute a threat. UN وبالتالي، فهم كانوا يعلمون أنهما لم يشكلا تهديداً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more