"يشكل بالضرورة" - Translation from Arabic to English

    • necessarily constitute
        
    • necessarily a
        
    • necessarily constituting
        
    • necessarily be
        
    • necessarily the
        
    • necessarily pose
        
    • necessarily provide
        
    • necessarily constitutes
        
    The Committee notes that this in itself does not necessarily constitute a violation of the Organization's financial regulations and rules. UN وتلاحظ اللجنة أن هذا الأمر في حد ذاته لا يشكل بالضرورة انتهاكا للنظام المالي والقواعد المالية للمنظمة.
    The Committee notes that this in itself does not necessarily constitute a violation of the Organization's financial regulations and rules. UN وتلاحظ اللجنة أن هذا الأمر في حد ذاته لا يشكل بالضرورة انتهاكاً للنظام المالي والقواعد المالية للمنظمة.
    The Committee notes that this in itself does not necessarily constitute a violation of the Organization's financial regulations and rules. UN وتلاحظ اللجنة أن هذا الأمر في حد ذاته لا يشكل بالضرورة انتهاكــــا للنظام المالي والقواعــــد المالية للمنظمة.
    Each of those efforts has its own logic, and no single action is necessarily a model for other regions. UN ولكل جهد من هذه الجهود منطقه الخاص، وليس هناك من إجراء وحيد يشكل بالضرورة نموذجا للمناطق الأخرى.
    The Court underlined that it is entirely possible for a particular act, such as a unilateral declaration of independence, not to be in violation of international law without necessarily constituting the exercise of a right conferred on it. UN وأكدت المحكمة أن من الممكن تماما أن يكون فعل معين، مثل إعلان الاستقلال من جانب واحد، غير مخالف للقانون الدولي بدون أن يشكل بالضرورة ممارسة لحق ممنوح للجهة المعلنة.
    All students of Africa's development prospects agree that the diversification of production and exports must necessarily be an integral part of any strategy for economic recovery and growth. UN ويتفق جميع من يدرسون احتمالات التنمية في افريقيا على أن تنويع الانتاج والصادرات يجب أن يشكل بالضرورة جزءا لا يتجزأ من أي استراتيجية لﻹنعاش الاقتصادي والنمو.
    They emphasize the control exercised by the State over the detainee, but that is not necessarily the basis of the decision. UN وتشدد هذه السوابق على السيطرة التي تمارسها الدولة على الشخص المحتجز، بيد أن ذلك لا يشكل بالضرورة أساساً للقرار.
    That is an excellent example of how cooperation between international jurisdictions does not necessarily pose the threat of fragmentation in international law -- quite the contrary. UN إنه مثال ممتاز على أن التعاون بين السلطات القضائية الدولية لا يشكل بالضرورة تهديدا بحدوث تجزؤ في القانون الدولي - بل على العكس تماما.
    Moreover, in this region, membership in global conventions does not necessarily provide adequate assurances in view of the record of non-compliance with international obligations by certain States in the region. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن كون الدولة، في هذه المنطقة، طرفا في الاتفاقيات العالمية لا يشكل بالضرورة ضمانات كافية نظرا لسجل عدم امتثال بعض دول المنطقة للالتزامات الدولية.
    The United Kingdom does not agree that silence as a response to an interpretative declaration necessarily constitutes acquiescence. UN لا توافق المملكة المتحدة على أن السكوت في معرض الرد على إعلان تفسيري يشكل بالضرورة إقرارا.
    The Committee observes that the different treatment for different remedies according to the seriousness of the offence does not necessarily constitute discrimination. UN وتلاحظ اللجنة أن اختلاف المعاملة باختلاف سبل الانتصاف وفقاً لخطورة الجريمة لا يشكل بالضرورة تمييزاً.
    Furthermore, the Committee is of the view that deferred acquisitions do not necessarily constitute savings either, as the extension of the useful life of equipment may imply additional outlays on maintenance, spare parts and personnel. UN وعلاوة على ذلك، ترى اللجنة أن تأجيل عمليات الشراء لا يشكل بالضرورة وفورات أيضا، ذلك أن تمديد صلاحية المعدات قد ينطوي على صرف أموال إضافية تخصص للصيانة، وقطع الغيار، والموظفين.
    Solitary confinement could be cruel and inhuman but did not necessarily constitute torture, except where the isolation was intentional and sufficiently severe. UN ويمكن أن يكون الحبس الانفرادي قاسيا وغير إنساني إلا أنه لا يشكل بالضرورة تعذيبا، إلا إذا كان العزل متعمدا وشديدا بما فيه الكفاية.
    In such cases, at most, the physician can be accused of not reporting to the appropriate authorities a matter that was possibly associated with a crime, but that would not necessarily constitute collaborating with someone to commit a crime. UN وفي هذه الحالات، أقصى ما يمكن اتهام الطبيب به هو عدم إبلاغ السلطات المختصة بفعلٍ قد يكتسب طابع الجريمة، وهو ما لا يشكل بالضرورة تعاوناً على ارتكاب جريمة.
    It seems probable that the International Law Commission intended the approach represented by paragraph 3 to be followed, since the Commentary emphasizes that a breach of a rule of jus cogens does not necessarily constitute an international crime. UN ولعل لجنة القانون الدولي هدفت الى وجوب اتباع النهج الذي تمثله الفقرة ٣، على اعتبار أن التعليق يشدد على أن انتهاك قاعدة قانونية آمرة لا يشكل بالضرورة جناية دولية.
    In such a situation, a decision by the claimant to take or not to take measures, based on its judgment of the urgency of the various threats, would not necessarily constitute a violation of the duty to mitigate damage. UN في هذه الحالة، فإن قرار صاحب المطالبة اتخاذ تدابير أو عدم اتخذاها، استناداً إلى حكمه على مدى إلحاحية التصدي للمخاطر المختلفة، لا يشكل بالضرورة انتهاكاً لواجب التخفيف من الضرر.
    Networks of different sizes face different incentives to interconnect: they are much more significant for smaller networks, and a refusal to peer by the larger ones would not necessarily constitute anti-competitive behaviour. UN وتواجه الشبكات المختلفة الأحجام حوافز مختلفة للتوصيل البيني: فهي أكبر كثيراً بالنسبة للشبكات الصغيرة، ورفض الشبكات الكبيرة للشراكة لا يشكل بالضرورة سلوكاً مانعاً للمنافسة.
    18. Silence as a response to an interpretative declaration did not necessarily constitute acquiescence; hence the second paragraph of draft guideline 2.9.9 should either be deleted, leaving the issue of acquiescence to be ascertained by reference to international law, or further elaborated. UN 18 - وأوضحت أن السكوت كرد على إعلان تفسيري لا يشكل بالضرورة قبولا، ومن ثم ينبغي إما حذف الفقرة الثانية من مشروع المبدأ التوجيهي 2-9-9، وترك مسألة القبول لتأكيدها بالإشارة إلى القانون الدولي، أو عرضها بمزيد من التفصيل.
    As is inherent in the exercise of any discretion, each case must be considered on its facts and, as such, an OIOS recommendation or finding of severe performance failings does not necessarily constitute misconduct or bind the discretion of the Secretary-General. UN وتنطوي ممارسة السلطة التقديرية، على وجوب النظر في كل حالة بناء على وقائعها، ولذلك، فإن تقديم المكتب لتوصية من التوصيات أو كشفه عن تقصير خطير في الأداء لا يشكل بالضرورة سوء سلوك أو يُلزم الأمين العام بممارسة سلطته التقديرية.
    Nor, according to another view, was the number of parties necessarily a useful guide. UN وذكر رأي آخر أن عدد الأطراف يشكل بالضرورة دليلاً مفيداً.
    However, empirical evidence elsewhere suggests that this is not necessarily a safeguard against corruption. UN غير أن الأدلة العملية في أماكن أخرى تشير إلى أن ذلك لن يشكل بالضرورة ضماناً من الفساد.
    Indeed, it was entirely possible for an act not to be in violation of international law without necessarily constituting the exercise of a right conferred by it. UN وفي الواقع، فإن من الممكن تماما لفعل ما ألا يشكل انتهاكا للقانون الدولي دون أن يشكل بالضرورة ممارسة لحق يرتبه القانون الدولي العام.
    It would also be useful to know more about the proposal to give the Commissioner responsibility for monitoring all forms of discrimination and not just gender-based discrimination; that would not necessarily be a positive development. UN وسيكون من المفيد أيضا معرفة المزيد عن اقتراح إعطاء المفوضة مسؤولية رصد جميع أشكال التمييز، وليس فقط التمييز القائم على أساس نوع الجنس، الذي لا يشكل بالضرورة تطورا إيجابيا.
    The modification of the monetary value to a maximum of $50,000 in any one year was based on both previous values of the award as well as experience demonstrating that the monetary aspect is not necessarily the greatest value for awardees. UN وأضاف قائلا إن تعديل القيمة النقدية إلى مبلغ أقصاه 000 50 دولار يُمنح في أية سنة واحدة استند إلى قيم الجوائز الممنوحة سابقا، وكذلك إلى الخبرة التي تظهر أن الجانب النقدي لا يشكل بالضرورة القيمة الكبرى بالنسبة لحائزي الجائزة.
    204. It was observed that since Article 33 of the Charter was applicable to a dispute the continuance of which was likely to endanger the maintenance of international peace and security, it was necessary to reconsider the drafting of the paragraph, particularly if the draft resolution was intended to cover the prevention of such a dispute as well as a dispute which did not necessarily pose such a threat. UN 204 - بما أن المادة 33 من الميثاق تنطبق على أي نزاع كما لوحظ، فإنه من المحتمل أن يؤدي استمراره إلى تهديد صون السلام والأمن الدوليين، ولذلك فإنه من الضروري إعادة النظر في صياغة الفقرة، لا سيما إذا كان مشروع القرار يهدف إلى تغطية منع مثل هذا النزاع وكذلك أي نزاع قد لا يشكل بالضرورة مثل هذا التهديد.
    Moreover, in this region, membership in global conventions does not necessarily provide adequate assurances in view of the record of non-compliance with international obligations by certain States in the region. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن كون الدولة، في هذه المنطقة، طرفا في الاتفاقيات العالمية لا يشكل بالضرورة ضمانات كافية نظرا لسجل عدم امتثال بعض دول المنطقة للالتزامات الدولية.
    France does not, however, consider that widening the scope of a reservation necessarily constitutes an abuse of rights that should not be authorized. UN ومع ذلك، ترى فرنسا أن توسيع نطاق تحفظ ما لا يشكل بالضرورة تعسفا محظورا في استعمال حق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more