These institutional changes and accompanying training arrangements would reduce transport costs of landlocked countries. | UN | ومن شأن هذه التغييرات المؤسسية وما يصاحبها من ترتيبات تدريبية أن تخفض تكاليف النقل في البلدان غير الساحلية. |
As proposed, promotions with an accompanying percentage increase in pay, would occur when staff moved into a higher pay band. | UN | وحسب ما هو مقترح، ستحدث الترقية وما يصاحبها من زيادة في الأجر بالنسبة المئوية، عندما ينتقل الموظف إلى نطاق أعلى للأجر. |
The prolonged nature of this conflict, with its accompanying negative effects on the neighbouring countries, remains a matter of great concern to my country. | UN | فالطبيعة المطولة لهذا الصراع، بما يصاحبها من آثار سلبية على البلدان المجاورة باتت تشكل مصدر قلق عميق لبلدي. |
In particular, it fails to explain why it prefers the author's assertion of the facts and attendant risks, rather than that of the State party. | UN | وبصفة خاصة، لم توضح سبب تفضيلها لتأكيد صاحب البلاغ للوقائع وما يصاحبها من مخاطر على تأكيد الدولة الطرف. |
They are also a major cause of the spiral of violence and internal conflicts, with their attendant suffering and destruction. | UN | كما أنها تشكل سببا رئيسيا في تفاقم العنف والصراعات الداخلية، مع ما يصاحبها من معاناة ودمار. |
CARICOM countries maintain that those shipments and the concurrent potential for accidents represent a serious threat to the economic development and security of our region. | UN | وتعتقد بلدان الجماعة الكاريبية أن عمليات الشحن العابر تلك وما يصاحبها من احتمال وقوع حوادث تمثل خطرا داهما على التنمية الاقتصادية وأمن منطقتنا. |
Communities living near dumps are suffering from the associated littering, odour, insects and vermin. | UN | وتعاني الجماعات التي تعيش بالقرب من مقالب القمامة مما يصاحبها من انتشار القمامة والروائح والحشرات والهوام. |
Conflict prevention and peacekeeping machinery with the potential for stemming not only conflict but also concomitant displacement has been set up at the regional level only in Europe and Africa and, even there, lacks the requisite capacities. | UN | فلم تُقَم على المستوى الاقليمي، آلية لمنع المنازعات وحفظ السلم لديها الامكانية لا لوقف النزاعات فحسب بل كذلك لوقف ما يصاحبها من تشرد إلا في أوروبا وأفريقيا، وحتى هنا فإنها تفتقر إلى القدرات اللازمة. |
If we want the conflicts and wars, with their accompanying desolation, to stop, we must attack the real problem; the solution to it is within our grasp if we really wish to solve it. | UN | وإذا أردنا وقف الصراعات والحروب بما يصاحبها من دمار، فيجب علينا أن نتصدى للمشكلة الحقيقية؛ إن حلها في متناولنا إذا أردنا حقا إيجاد حل لها. |
Economic globalization and the accompanying liberalization of trade and financial flows, now link developed and developing economies, North and South, East and West. | UN | والعولمة الاقتصادية بما يصاحبها من تحرير التجارة والتدفقات المالية أصبحت اﻵن تربط بين الاقتصادات المتقدمة النمو والاقتصادات النامية، وبين الشمال والجنوب، والشرق والغرب. |
(c) The deployment of new instruments and instrument arrays, along with the accompanying education and public outreach, should be continued; | UN | (ج) الاستمرار في نشر الأجهزة ومصفوفات المعدَّات الجديدة مع ما يصاحبها من أنشطة للتثقيف والتواصل مع الجمهور العام؛ |
The aim of the training programme was to increase the knowledge of Disabled Persons Organizations and senior government representatives on the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and its accompanying obligations in relation to ratification. | UN | وكان الهدف من برنامج التدريب هو زيادة معرفة منظمات الأشخاص المعوقين وكبار ممثلي الحكومة باتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وما يصاحبها من التزامات تتصل بالتصديق عليها. |
While it would generally favour the formulation of conclusions with accompanying commentaries, further consideration of the final outcome should be postponed until the work had reached a more advanced stage. | UN | وبينما يحبذ الاتحاد بشكل عام صياغة استنتاجات مع ما يصاحبها من تعليقات، إلا أن مواصلة النظر في النتيجة النهائية ينبغي إرجاؤها حتى يكون العمل قد وصل إلى مرحلة أكثر تقدماً. |
The Committee recommends that the State party intensify its efforts to facilitate returns of refugees and displaced persons, including by constructing housing and the accompanying infrastructure and addressing the specific situation of those who would otherwise have difficulties in benefiting from the reconstruction assistance. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لتيسير عودة اللاجئين والأشخاص المشردين، بما في ذلك من خلال بناء المساكن وما يصاحبها من هياكل أساسية والتصدي للأوضاع المحددة لأولئك الذين يواجهون، لولا ذلك، صعوبات في الاستفادة من المساعدة من أجل إعادة البناء. |
We are now entering such a period, with all its attendant uncertainties. | UN | ونحن ندخل اﻵن مثل هذه الفترة، بكل ما يصاحبها من أوجـــه عدم يقين. |
NUEW also exerts awareness raising campaigns against prostitution and attendant dangers of exploitation of women. | UN | كما يضطلع الاتحاد الوطني للمرأة الإريترية بحملات توعية ضد ممارسة البغاء وما يصاحبها من مخاطر استغلال المرأة. |
We wish to eliminate this business, with all its attendant dangers - social, moral, legal and institutional. | UN | وبودنا القضاء على هذه التجارة وما يصاحبها من أخطار - اجتماعية وأخلاقية وقانونية ومؤسسية. |
Due to the increase in staff and the concurrent administrative overhead, it is proposed that the administrative capacity of the Office of the Section Chief be further augmented by the inclusion of a Secretary. The Secretary would provide general secretarial and clerical support for the entire Section, including the Section Chief, the four Unit Heads and other Officers of the Section. | UN | وبسبب الزيادة في عدد الموظفين، وما يصاحبها من نفقات إدارية، يُقترح تعزيز القدرة اﻹدارية لمكتب رئيس القسم بتعيين سكرتير يتولى أعمال السكرتارية العامة ويدعم اﻷعمال الكتابية للقسم بأكمله، بما في ذلك رئيس القسم ورؤساء الوحدات اﻷربع وموظفو القسم اﻵخرون. |
A third benefit from multilateral efforts is that the procedures for liberalization and concurrent policy reform are better defined, and regulatory standards exist which help developing countries avoid unnecessary competition among regulatory systems. | UN | والفائدة الثالثة التي ستأتي من الجهود المتعددة اﻷطراف هي تحديد اجراءات التحرير وما يصاحبها من إصلاح للسياسات تحديدا أفضل وتوفير معايير تنظيمية تساعد البلدان النامية على تجنب التعارض غير الضروري بين النسق التنظيمية. |
A commensurate increase in maintenance services is required to support those applications and the associated larger user population. | UN | ويلزم توفير زيادة مقابلة في خدمات الصيانة لدعم تلك التطبيقات وما يصاحبها من زيادة في أعداد المستخدمين. |
Moreover, transfer of possession as a method of third-party effectiveness would need to remain available in any event for negotiable documents and negotiable instruments in order to preserve their negotiability and the associated priority. | UN | يضاف إلى ذلك أنّ من الضروري أن يظل نقل الحيازة كوسيلة لتحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة متاحا على أي حال للمستندات والصكوك القابلة للتداول من أجل الحفاظ على قابليتها التداولية وما يصاحبها من أولوية. |
Percentage of threat and risk profiles and concomitant protection arrangements reviewed | UN | نسبة اللمحات المختصرة عن التهديدات والمخاطر وما يصاحبها من ترتيبات حماية التي تُستعرض |
This conception of a bond between sovereign rights and concomitant duties upon a State was expressed by Judge Álvarez in a separate opinion in the Corfu Channel case: | UN | وأعرب القاضي ألفاريز عن هذه الصلة بين الحقوق السيادية للدولة وما يصاحبها من واجبات تقع عليها في الرأي المستقل الذي قدمه في قضية قناة كورفو بقوله: |