"يعبّر عن" - Translation from Arabic to English

    • reflect the
        
    • reflects
        
    • reflected the
        
    • expresses
        
    • expressing
        
    • express the
        
    • reflecting their
        
    • expressed in
        
    • expressed the
        
    36. A constitutional review process was under way aimed at providing a modern constitutional framework to reflect the specific circumstances of each Territory. UN 36 - وتابعت تقول إن عملية مراجعة دستورية تجري حاليا بهدف توفير إطار دستوري حديث يعبّر عن الظروف المحددة لكل إقليم.
    It does not reflect the concerns and aspirations of the majority of the small and developing countries of the United Nations. UN وهو لا يعبّر عن شواغل وتطلعات أغلبية البلدان الصغيرة والنامية في الأمم المتحدة.
    We trust that this draft resolution, which reflects wide consensus among the international community, will be adopted by consensus. UN ونثق في أن مشروع القرار المطروح، الذي يعبّر عن توافق واسع النطاق في آراء المجتمع الدولي، سوف يعتمد بتوافق الآراء.
    It was pointed out that the provision reflected the advice of the Legislative Guide according to which such an extension should only be permissible if that possibility was set forth in the law of the enacting State. UN فأشير إلى أن ذلك الحكم يعبّر عن التوصية الواردة في الدليل التشريعي التي تفيد بأن مثل هذا التمديد ينبغي ألا يكون جائزا الا اذا كانت تلك الامكانية منصوصا عليها في قانون الدولة المشترعة.
    Well, anything that expresses the first amendment is healthy for our country. Open Subtitles بالواقع, أي شئ يعبّر عن التغيّرات بحياتنا هو أمر صحي لدولتنا
    In this one, the user's expressing irritation with a co-worker. Open Subtitles الرجل يعبّر عن غضبه من أحد زملائه فى العمل
    Financing through voluntary contributions was not an acceptable option, as it did not reflect the principle of shared responsibility. UN أما التمويل من خلال التبرّعات فهو خيار غير مقبول نظرا لأنه لا يعبّر عن مبدأ المسؤولية التي تتقاسمها الدول.
    A Council that is truly representative of the present world must more equitably reflect the current membership of the Organization, allowing developing countries, including small island developing States, to play a greater role in its activities. UN والمجلس الممثل حقا لعالم اليوم ينبغي أن يعبّر عن العضوية الحالية على نحو أكثر إنصافا، بما يتيح للبلدان النامية، بما في ذلك الدول الجزرية الصغيرة النامية، أن تقوم بدور أكبر في أنشطته.
    For instance, per capita income did not reflect the multidimensional nature of development. UN وعلى سبيل المثال، فإن متوسط دخل الفرد لا يعبّر عن طبيعة التنمية المتعددة الأبعاد.
    The point was made that the Guide should reflect the result of the Working Group's consensus on the provisions. UN وأوضح أنَّ الدليل ينبغي أن يعبّر عن محصّلة توافق آراء الفريق العامل بشأن الأحكام.
    Although this in part relates to the seriousness of the offence itself, it may also reflect the fault of the organization. UN وعلى الرغم من أنَّ هذا يتعلق جزئيا بخطورة الجريمة نفسها، فمن الجائز أيضاً أن يعبّر عن الخطأ المنسوب إلى المنظمة.
    No dollar amount can adequately reflect the value of their support, solidarity and partnership, for which the Cuban people have asked nothing in return. UN ولا يمكن لأي قدر من الأموال أن يعبّر عن قيمة ذلك الدعم والتضامن والشراكة من قِبَل الكوبيين الذين لم يطلبوا شيئا في المقابل.
    That is another area in which we hope that the text will be updated in the future so that it reflects reality on the ground. UN وهذا مجال آخر نأمل أن يشمله تحديث النص الحالي في المستقبل بحيث يعبّر عن الحقيقة على أرض الواقع.
    Kazakhstan believes that, in its current form, the Council no longer reflects the realities of our world. UN وتعتقد كازاخستان أن مجلس الأمن، بعضويته الحالية، عاد لا يعبّر عن حقائق عالمنا.
    That reflected the spirit of partnership among all parties which was needed to boost economic development in developing countries. UN وهذا يعبّر عن روح الشراكة فيما بين جميع الأطراف، وهذا أمر ضروري لتعزيز التنمية الاقتصادية في البلدان النامية.
    The colonialist Wall reflected the Israeli Government's racist ideology of separation and exclusivity and thwarted the chances for an independent Palestinian State. UN وأضاف أن الجدار الاستعماري يعبّر عن أيديولوجية الفصل والاستبعاد العنصري للحكومة الإسرائيلية ويجهض الفرص لإقامة دولة فلسطينية مستقلة.
    We hope that the Security Council will soon have a new expanded image so that all will feel that it expresses their positions, aspirations and hopes. UN ونأمل أن نرى قريبا مجلس الأمن بصورته الموسعة الجديدة حتى يشعر الجميع بأن هذا المجلس يعبّر عن مواقفهم وتطلعاتهم وآمالهم.
    It's a cultural thing. It expresses embarrassment or insecurity. Open Subtitles إنّها مسألة ثقافيّة، ذلك يعبّر عن الإحراج أو انعدام الأمان
    That proposal did not receive support on the basis that agreements to conciliate varied widely, expressing different degrees of commitment to conciliate, and that it would be inappropriate to impose a single obligatory rule in all cases. UN ولم يحظ ذلك الاقتراح بتأييد بناء على أن الاتفاقات على التوفيق تتباين تباينا واسعا، مما يعبّر عن درجات مختلفة من الالتزام بالتوفيق، وأنه سيكون من غير المناسب فرض قاعدة إلزامية واحدة في جميع الحالات.
    The single sum compensation or the annuity is destined to express the solidarity of the society. UN ويُقصد بمجموع التعويض المنفرد أو المعاش السنوي أن يعبّر عن مدى تضامن المجتمع.
    23. Requests all relevant human rights mechanisms, in particular special rapporteurs and working groups, within their mandates, to pay attention to the special situations of violence against children, reflecting their experiences in the field; UN 23 - تطلب إلى جميع آليات حقوق الإنسان ذات الصلة، ولا سيما المقررون الخاصون والأفرقة العاملة، كل في إطار ولايته، إيلاء اهتمام لحالات العنف الخاصة ضد الأطفال، مما يعبّر عن خبراتهم في هذا الميدان؛
    Typically, climate forecasts are expressed in terms of probabilities of specific thresholds being met, for example, below average, average, above average. UN وعادة ما يعبّر عن التنبؤات المناخية بالاحتمالات بعد الوصول إلى عتبات معينة، مثلا، دون المتوسط، ومتوسط، وفوق المتوسط.
    If he heard no objections, he would take it that the existing wording was considered approved, and the drafting group would be entrusted with formulating wording which expressed the Commission's view. UN وقال إنه إذا لم تكن ثمة اعتراضات، سيعتبر أن الصيغة الحالية قد حصلت على الموافقة، وسيُعهد إلى فريق الصياغة بصياغة نص يعبّر عن رأي اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more