"يعتبر أساسيا" - Translation from Arabic to English

    • was essential
        
    • considered essential
        
    • was fundamental
        
    • was central
        
    • is central
        
    • were essential
        
    It would be useful to have a precise definition of that concept, since that was essential for the application of the law. UN وسيكون من المفيد الحصول على توضيح لهذا المفهوم الذي يعتبر أساسيا لتطبيق القانون.
    That was essential if the Court was to operate effectively in the interests of the entire international community. UN وقال ان هذا يعتبر أساسيا اذا أريد للمحكمة أن تعمل بفعالية لصالح المجتمع الدولي بأسره .
    It was essential to ensure that commitments made to provide additional resources were implemented without delay. UN وقال إن ضمان تنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها بتقديم موارد إضافية دون إبطاء يعتبر أساسيا.
    The workshop would provide an opportunity to identify what needed to be done in order to begin work on a global legal framework against corruption, which was considered essential to developing countries and developed countries alike. UN ورأوا أن حلقة العمل ستتيح الفرصة لتحديد ما ينبغي القيام به لبدء العمل على اطار قانوني عالمي لمكافحة الفساد ، يعتبر أساسيا بالنسبة الى البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على السواء .
    However, States parties to the Covenant had international obligations and some actions were not necessarily dependent on economic resources and respect for civil and political rights, which was fundamental for the ideal of a stable democracy, was not contrary to a country's economic interest. UN فاحترام الحقوق المدنية والسياسية، الذي يعتبر أساسيا في أي مثل أعلى يطمح إلى ديموقراطية دائمة، لا يتعارض، هو اﻵخر، مع المصالح الاقتصادية للبلد.
    As demonstrated during the recent field visit by members of the Executive Boards, government ownership was central to this process, and coordination among all partners was the key to its success. UN وقد اتضح من الزيارة الميدانية الأخيرة التي قام بها أعضاء المجالس التنفيذية أن تبنّي الحكومة لهذه العملية يعتبر أساسيا وأن التنسيق بين الشركاء جميعهم يعد عاملا رئيسيا لتحقيق نجاحها.
    141. A number of representatives pointed out that a clear concept of harm was essential to any future work on international liability. UN ١٤١ - ذكر عدد من الممثلين أن وجود مفهوم واضح للضرر يعتبر أساسيا ﻷي عمل في المستقبل يتعلق بالمسؤولية الدولية.
    In the light of that situation, Azerbaijan's further expansion of its cooperation in the social and economic fields with the United Nations and regional economic associations was essential for the success of its reforms and its achievement of genuine independence. UN وفي ضوء هذه الحالة، فإن زيادة توسيع أذربيجان لتعاونها في الميدانين الاجتماعي والاقتصادي مع اﻷمم المتحدة والرابطات الاقتصادية اﻹقليمية يعتبر أساسيا لنجاح إصلاحاتها وتحقيق استقلالها الحقيقي.
    26. The delegation of Botswana welcomed the proposed training programme which was scheduled to be launched in January 1995, since training was essential to the proper functioning of the Organization in the long run. UN ٢٦ - وقال إن وفد بوتسوانا يرحب بوضع البرنامج الجديد للتدريب المقرر أن يبدأ شهر كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، حيث أن التدريب يعتبر أساسيا لحسن سير عمل اﻷمم المتحدة على المدى الطويل.
    It could however be asked whether there existed elements of a treaty that were essential but not necessary to its general thrust or whether an element was essential only because it was necessary to the treaty's general thrust. UN غير أنه يمكن التساؤل عما إذا كانت توجد في معاهدة عناصر تعد أساسية لكنها غير ضرورية بالنسبة لتوجهها العام، أو إذا كان العنصر يعتبر أساسيا لمجرد كونه ضروريا بالنسبة للتوجه العام للمعاهدة.
    Within its means, it was always prepared to assist in strengthening UNIDO’s field representation, which was essential for the effective implementation of major initiatives for the industrial development of the LDCs. UN وهي في حدود امكاناتها مستعدة دائما للمساعدة في تعزيز تمثيل اليونيدو الميداني الذى يعتبر أساسيا للتنفيذ الفعال للمبادرات الهامة من أجل التنمية الصناعية في أقل البلدان نموا .
    On article 7, it could accept the proposal to combine options 2 and 3. It continued to believe that option II for article 7 bis was essential if the goal of universal accession was to be achieved. UN وبشأن المادة ٧ فان وفده يقبل الاقتراح بدمج الخيارين ٢ و ٣ ، وهو ما زال يعتقد أن الخيار الثاني فيما يتعلق بالمادة ٧ مكررا يعتبر أساسيا اذا أريد تحقيق الانضمام العالمي .
    The autonomy of the Court was essential for its effectiveness, and it could not depend on a decision or lack of decision by a political body. UN وقال ان استقلال المحكمة يعتبر أساسيا لفعاليتها ، وهي لا تستطيع الاعتماد على قرار أو عدم وجود قرار من هيئة سياسية .
    No countervailing public welfare policy existed at global level. Collective action was essential to tame the extremes of market forces and to distribute the benefits of globalization evenly. UN وقال إنه لا يوجد نظام اجتماعي تعويضي على الصعيد العالمي، وأن التدخل الجماعي يعتبر أساسيا لتخفيف أوجه التطرف في قوانين السوق وتوزيع فوائد العولمة بشكل منصف.
    That was essential in order to ensure that the report of the Executive Director would reflect the efforts of all Governments in translating the commitments made at the special session into concrete action at the national and regional levels. UN وهذا يعتبر أساسيا لضمان أن يبين تقرير المدير التنفيذي جهود جميع الحكومات في ترجمة الالتزامات المعقودة أثناء الدورة الاستثنائية الى عمل ملموس على المستويين الوطني والاقليمي.
    A clear concept of harm was essential to any future work on international liability. UN ٥٣ - وقال إن وجود مفهوم واضح للضرر يعتبر أساسيا ﻷي عمل في المستقبل يتعلق بالمسؤولية الدولية.
    37. An independent judiciary was essential for ensuring the exercise of human rights and fundamental freedoms. UN ٣٧ - وأكد أن وجود جهاز قضائي مستقل يعتبر أساسيا لكفالة ممارسة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    Assuming that autonomy was considered essential to exercising independence in research, raising and utilizing funds and recruiting staff, the Institute generally has not achieved these objectives. UN وعلى افتراض أن الاستقلال الذاتي للمعهد كان يعتبر أساسيا لممارسة الاستقلالية في الأبحاث وجمع الأموال واستخدامها وفي تعيين الموظفين، فإن المعهد لم يحقـق بوجه عام هذه الأهداف.
    Based on recent experiences in other peace-keeping operations, a requirement for dog-verification is considered essential in reducing the risk of injury or death to humans in mine-clearance operations. UN واستنادا إلى الخبرات المكتسبة حديثا في عمليات أخرى لحفظ السلام، فإن شرط التحقق بواسطة الكلاب يعتبر أساسيا في تقليل احتمال خطر الاصابة أو الوفاة لﻵدميين في عمليات إزالة اﻷلغام.
    There is no doubt that the careful planning of the electoral process, based on experience from previous electoral missions, particularly the United Nations Transition Assistance Group (UNTAG) in Namibia, and painstaking collection of local information in Cambodia, was fundamental to the successful organization of the elections. UN وليس هناك من شك في أن التخطيط الدقيق للعملية الانتخابية، القائم على أساس الخبرة المكتسبة من البعثات الانتخابية السابقة، ولا سيما فريق اﻷمم المتحدة للمساعدة في فترة الانتقال في ناميبيا، والجمع المتأني للمعلومات المحلية في كمبوديا يعتبر أساسيا لنجاح تنظيم الانتخابات.
    As demonstrated during the recent field visit by members of the Executive Boards, government ownership was central to this process, and coordination among all partners was the key to its success. UN وقد اتضح من الزيارة الميدانية الأخيرة التي قام بها أعضاء المجالس التنفيذية أن تبنّي الحكومة لهذه العملية يعتبر أساسيا وأن التنسيق بين الشركاء جميعهم يعد عاملا رئيسيا لتحقيق نجاحها.
    The role of States at the country level is central and fundamental in complementing the efforts undertaken by the United Nations through the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA). UN إن دور الدول على المستوى القطري يعتبر أساسيا ومحوريا في تكملة الجهود التي تقوم بها الأمم المتحدة من خلال مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية.
    Equal rights and opportunities for women in the areas of education, health and family planning were essential for genuine development. UN فتوفير المساواة في الحقوق وتكافؤ الفرص للمرأة في مجالات التعليم والصحة وتنظيم اﻷسرة يعتبر أساسيا لتحقيق تنمية حقيقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more