"يعزز من" - Translation from Arabic to English

    • enhance the
        
    • enhances the
        
    • strengthen the
        
    • enhancing the
        
    • promote the
        
    • reinforces
        
    • boost
        
    • enhanced the
        
    • boosting
        
    • reinforce
        
    • enhance their
        
    • strengthens their
        
    • strengthening the
        
    • promotes
        
    • reinforced
        
    Informative products targeted to each identified audience enhance the assessment's relevance and credibility. UN كما أن الخروج بنواتج تثقيفية موجهة لكل فئة محددة يعزز من قيمة التقييم ومصداقيته.
    This would allow the OAU to develop a more programmatic approach to its activities, which could enhance the organization's efficiency. UN كما يتيح لمنظمة الوحدة استحداث نهج ذي طابع برنامجي أكثر للاضطلاع بأنشطتها، مما يعزز من فعالية منظمة الوحدة الأفريقية.
    Use of alcoholic beverages enhances the harmful effect. UN تعاطي المشروبات الكحولية يعزز من الآثار الضارة.
    In our view, such enlargement would strengthen the Conference's legitimacy. UN وفي رأينا أن هذا التوسيع في العضوية يعزز من شرعية المؤتمر.
    For those and other accomplishments I would also like to thank all Member States for working together in a spirit of collective responsibility and thereby enhancing the relevance and vitality of this House. UN ولكل ذلك وغيره من الإنجازات التي تحققت، أتوجه بالشكر أيضاً إلى كل الدول الأعضاء التي عملت معاً بروح من المسؤولية المشتركة، مما يعزز من أهمية هذه الدار ويزيد من حيويتها.
    The amended act on the organization and functioning of the National Commission on Land and Other Assets would promote the settlement of land disputes. UN ومن شأن تعديل قانون تنظيم وعمل اللجنة الوطنية المعنية بالأراضي والأصول الأخرى أن يعزز من تسوية النزاعات على الأراضي.
    That measure would enhance the effectiveness of peacekeeping operations in the future. UN فمن شأن هذا التدبير أن يعزز من فعالية عمليات حفظ السلام في المستقبل.
    Robust demand growth continued to enhance the stable growth in the world flows of goods, services and capital. UN وظل النمو القوي في الطلب يعزز من ثبات النمو في تدفقات السلع والخدمات ورأس المال في العالم.
    Attention to the legal basis of gender equality in all States would enhance the Commission's ability to promote effective and complementary policy approaches for implementation of the Platform for Action at the national level. UN ومن شأن الاهتمام بالأساس القانوني للمساواة بين الجنسين في جميع الدول أن يعزز من قدرة اللجنة على إيجاد نهج فعالة وتكاملية في مجال السياسات العامة من أجل تنفيذ منهاج العمل على الصعيد الوطني.
    Use of alcoholic beverages enhances the harmful effect. UN تعاطي المشروبات الكحولية يعزز من الآثار الضارة.
    Use of alcoholic beverages enhances the harmful effect. UN تعاطي المشروبات الكحولية يعزز من الآثار الضارة.
    Accordingly, it is essential to devote the necessary attention to this, as it will strengthen the possibilities for growth in direct foreign investment; UN لذا ينبغي إيلاء الاهتمام اللازم له كونه يعزز من إمكانيات تحقيق نمو في الاستثمار الأجنبي المباشر.
    As the proposed amendment did not strengthen the terms of the resolution, his delegation intended to vote against it. UN وحيث أن التعديل المقترح لا يعزز من أحكام القرار، فإن فنلندا ستصوت ضدّه.
    The United Nations Peacekeeping Principles and Guidelines remained the bedrock of successful peacekeeping and adherence to them ensured credibility and neutrality, thereby enhancing the safety of peacekeepers. UN وتظل مبادئ وتوجيهات الأمم المتحدة لحفظ السلام الأساس لنجاح حفظ السلام ويكفل التقيد بها المصداقية والحيادية، وبالتالي يعزز من سلامة حفظة السلام.
    Decisions on follow-up measurements and questions can in some instances be made on the spot, enhancing the timeliness, accuracy and cost-effectiveness of inspections. UN ويمكن في بعض الأحيان اتخاذ القرارات في الحال بشأن قياسات المتابعة ومسائلها مما يعزز من إجراء عمليات التفتيش في حينها ومن دقتها وفعاليتها من حيث التكلفة.
    That statement could have a negative impact on the perception of migrants and promote the exacerbation of xenophobic attitudes. UN ويمكن لذلك التصريح أن يكون له تأثير سلبي على مفهوم المهاجرين، وأن يعزز من تفاقم الأعمال القائمة على كراهية الأجانب.
    The prevailing culture of impunity in many situations further reinforces these developments. UN ومما يعزز من تطور هذه الأعمال تفشي ثقافة الإفلات من العقاب في العديد من الحالات.
    This will considerably boost the trust of the Lebanese people in their security system, while building self-confidence in their capabilities. UN وسيعزز ذلك إلى حد بعيد ثقة الشعب اللبناني بجهازه الأمني، بينما يعزز من بناء الثقة في قدراتهم أنفسهم.
    She finished the story, tucked me in, blew out the candles - my mother thought that candlelight enhanced the trompe l'oeil. Open Subtitles لقد انتهت القصـة وضعتني في القصـة ثم أشـعلت الشـموع أمي اعتقدت أن ضوء الشـموع يعزز من الخدع
    Most of the oil recovered goes to refineries in Turkmenistan, boosting output of high quality oil products. UN ويوجه معظم النفط المستخرج إلى معامل تكرير في تركمانستان، مما يعزز من نواتج منتجات النفط المرتفعة الجودة.
    We strongly believe that the draft resolution will reinforce interaction and coordination of the Alliance with the United Nations system for a results-oriented approach, strengthening the initiative and furthering its objectives. UN ونعتقد بقوة أن مشروع القرار سوف يعزز من التفاهم والتنسيق في التحالف مع منظومة الأمم المتحدة من أجل نهج موجه نحو النتائج يقوي من المبادرة ويعزز من أهدافها.
    Greater cooperation and coordination among these initiatives would enhance their coherence and effectiveness. UN ومن شأن زيادة التعاون والتنسيق بين تلك المبادرات أن يعزز من تماسكها وفعاليتها.
    Their experiences and needs are almost always ignored, and this strengthens their sense of powerlessness. UN ويجري تجاهل خبراتهم واحتياجاتهم بشكل يكاد يكون تاما مما يعزز من إحساسهم بالعجز.
    Even though this is a welcome change, inasmuch as it promotes South-South cooperation, it must not overshadow the status of middle-income countries as recipient nations. UN ومع أن هذا التغيير يلقى الترحيب بقدر ما يعزز من التعاون بين بلدان الجنوب، لكن يجب ألا يحجب وضع البلدان متوسطة الدخل باعتبارها دولا متلقية.
    The traditional, stereotyped view of women as mothers is thereby reinforced and negates the participation of fathers in child care. UN ورأت اللجنة أن ذلك يعزز من وجهة النظر التقليدية والنمطية إزاء المرأة كأم وينفي مشاركة اﻵباء في رعاية اﻷطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more