"يعود إلى" - Translation from Arabic to English

    • return to
        
    • was due to
        
    • back to
        
    • up to
        
    • is due to
        
    • belongs to
        
    • belonged to
        
    • revert to
        
    • returning to
        
    • returns to
        
    • owing to
        
    • be due to
        
    • because
        
    • is for the
        
    • go back
        
    Sabi was released on condition that he not return to the West Bank for four years or engage in illegal or hostile activities. UN وقد أفرج عن صابي بشرط ألا يعود إلى الضفة الغربية لمدة أربع سنوات أو يشارك في أنشطة غير قانونية أو عدائية.
    It was her understanding that the improvement was due to lower reimbursements to troop-contributing countries, which had amounted to only $75 million. UN وإنها تفهم أن هذا التحسن يعود إلى خفض المبالغ المدفوعة للبلدان المساهمة بقوات والتي لم تزد عن ٧٥ مليون دولار.
    Japan's commitment to UNWRA dated back to 1953 and preceded its admission to the United Nations. UN وأوضح أن الالتزام الذي تبديه اليابان للأونروا يعود إلى عام 1953 ويسبق انضمامها إلى الأمم المتحدة.
    He furthermore noted that the information given in the report was not entirely up to date, as some of the statistics dated from 2004. UN وقال إنه يلاحظ فضلاً عن ذلك أن المعلومات المقدمة في التقرير ليست حديثة تماماً، إذ إن بعض الإحصاءات يعود إلى عام 2004.
    This is due to the fact that poorer families have fewer resources, both financial and social, to invest in their children. UN وهذا يعود إلى حقيقة تتمثل في أن للأسر الأفقر موارد مالية واجتماعية أقل، فتقل بذلك فرص استثمارها في أبنائها.
    You ask me, the home-run record still belongs to Maris. Open Subtitles لقد سألتني ، الرقم القياسي للجولات يعود إلى ماريس
    In ancient times, all this still belonged to the upper kingdom. Open Subtitles في الأوقات القديمة كل هذا كان يعود إلى المملكة العليا
    He can never return to this world again, you know? Open Subtitles ليس بمقدوره أن يعود إلى هذا العالم مجدداً، أتعلمين؟
    The Duchess simply would like George to know that should he wish to return to England, he can. Open Subtitles الدوقة ببساطة تود أن تعرف جورج الذي ينبغي له أن يعود إلى إنجلترا و يستطيع ذلك
    The world must not return to the religious wars of the Middle Ages. UN يجب على العالم ألا يعود إلى الحروب الدينية التي عاشها في العصور الوسطى.
    It was hypothesized that the delay in elimination of the isomers from the muscle was due to the lower metabolic activity and circulation of blood to the muscle. UN وقد افترض أن بطء تخلص العضلات من هذه الأيزومرات يعود إلى انخفاض النشاط الأيضي وبطء الدورة الدموية في العضلات.
    Upon enquiry, the Committee was informed that this disparity was due to delays in the recording of information relating to the placement and movement of staff in the field. UN وعند الاستفسار، علمت اللجنة أن هذا التباين يعود إلى حالات تأخير في تسجيل معلومات تتعلق بتنسيب ونقل موظفين في الميدان.
    As already indicated, the practice has a long history, dating back to the early days of the armed struggle for national independence. UN وكما سبق بيانه، فإن هذه الممارسة لها تاريخ طويل، يعود إلى الأيام الأولى من الكفاح المسلح من أجل الاستقلال الوطني.
    No one wants to go back to the past. UN وما مــن أحــد يريد أن يعود إلى الماضـي.
    I should have never left it up to your father. Open Subtitles أنا كان يَجِبُ أنْ أَبَداً تَركَه يعود إلى أبّيكَ.
    I guess we can leave it up to the AMA to decide. Open Subtitles أَحْزرُ بأنّنا يُمْكِنُ أَنْ نَتْركَه يعود إلى أي إم أي للتَقْرير.
    The unspent balance is due to lower actual travel cost. UN الرصيد غير المنفق يعود إلى تكلفة السفر الفعلية الأخفض
    Thanks, Dad, but part of this D minus belongs to God. Open Subtitles شكراً يا أبي، ولكن الفضل في نجاحي يعود إلى الله
    He therefore enjoined States that continued to conduct such activities to change their ways and realize that the current era belonged to nations that sought security, peace and justice through logical reasoning, rather than bullying and arrogance. UN ولذلك فَرَضَ على الدول التي تواصل الاضطلاع بتلك الأنشطة تغيير طرقها وأن تدرك أن العهد الحالي يعود إلى الدولة التي تسعى إلى الأمن والسلام والعدل عن طريق التفكير المنطقي بدلا من التسلط والصلف.
    The world should not and cannot revert to protectionism. UN والعالم لا ينبغي ولا يجوز له أن يعود إلى الحمائية.
    However, he is asking for permission to return to his country, take on judicial work there and finalize his work for the Tribunal on a part-time basis, returning to Arusha when necessary for deliberations and judgement delivery. UN لكنه يطلب السماح له بالعودة إلى بلده والالتحاق بالعمل في الجهاز القضائي هناك، على أن يكمل عمله في المحكمة على أساس عدم التفرغ، بحيث يعود إلى أروشا عند الضرورة من أجل المداولات وإصدار الحكم.
    Then, at the flick of a switch, it returns to base. Open Subtitles ثم ، بنقرة بالإصبع على المفتاح, فإنه يعود إلى قاعدة
    The donor countries have explained the lack of progress as owing to their current political and financial constraints. UN ورأت الجهات المانحة أن السبب في عدم إحراز تقدم يعود إلى القيود السياسية والمالية التي تواجهها في الوقت الراهن.
    The reason why available mechanisms did not function properly might be due to the lack of political will rather than to any inherent deficiencies. UN ولعل سبب عدم اشتغال الآليات المتاحة على النحو المطلوب يعود إلى انعدام الإرادة السياسية أكثر مما يعود إلى أي قصور جوهري فيها.
    This is because of the constraints that face judicial police inspectors, whose task is to investigate and prepare files. UN وهو وضع يعود إلى القيود التي تواجه مفتشي الشرطة الجنائية، الذين تتمثل مهمتهم في التحقيق وإعداد الملفات.
    In the light of the foregoing, it is for the Council to assess the proposal of the Government of Iraq and its implications of the circumstances described therein. UN وفي ضوء ما تقدم، يعود إلى مجلس الأمن تقييم مقترح حكومة العراق وآثاره المترتبة على الظروف المبينة فيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more