"يغلب أن" - Translation from Arabic to English

    • tend to
        
    • tends to
        
    • likely to
        
    • tended to
        
    These investments tend to pay off over the longer term. UN وهذه الاستثمارات يغلب أن تؤتي أكلها في المدى الطويل.
    As a result, estimates for current periods tend to be more precise than projections made for future budget periods. UN ونتيجة لذلك، يغلب أن تكون تقديرات الفترات الجارية أكثر دقة من الاسقاطات التي توضع لفترات الميزانيات المقبلة.
    Victims and their spokespersons tend to be female and the presence of female interlocutors, especially in senior positions, would facilitate efforts to encourage the reporting of abuse, which is the first step in eliminating it. UN إذ أن الضحايا ومن يتحدثون باسمهم يغلب أن يكونوا من الإناث، وسيسهل وجود محاورات إناث، خاصة في الوظائف العليا، الجهود المبذولة للتشجيع على الإبلاغ عن الإساءات، وهي أول خطوة نحو القضاء عليها.
    Income also tends to be higher among Jews than among non-Jews. UN كما يغلب أن يكون الدخل أعلى بين اليهود منه بين غير اليهود.
    For example, some States have a carve-out for unsecured creditors in the insolvency context, which tends to be quite restricted. UN فبعض الدول، مثلا، تفرد حيزا للدائنين غير المضمونين في سياق الإعسار، وهو يغلب أن يكون مقيدا تماما.
    In much of the world, women are likely to be the poorer gender of the oldest old and victims of discrimination. UN وفي كثير من أرجاء العالم، يغلب أن تكون المرأة هي الجنس الأكثر فقرا بين كبار المسنين، وأن تكون ضحية للتمييز.
    Part-time workers tended to be employed more frequently on a casual basis than on a permanent part-time basis, which would give them continuity of employment and the possibility, generally, of accruing benefits. UN وفي حالة العاملات غير المتفرغات يغلب أن يكون العمل عارضا في معظم اﻷحيان لا عملا دائما على أساس عدم التفرغ، مما كان سيتيح لهن استمرار العمالة وامكانية اكتساب الاستحقاقات بصفة عامة.
    In general, remittances tend to benefit poor segments of the population in recipient countries. UN وبوجه عام، يغلب أن تفيد التحويلات القطاعات الفقيرة من السكان في البلدان المتلقية.
    Small islands tend to have high degrees of endemism and levels of biodiversity, but the relatively small numbers of the various species impose high risks of extinction and create a need for protection. UN والجزر الصغيرة يغلب أن تتمتع بدرجات عالية من التوطن البيئي ومستويات مرتفعة من التنوع البيولوجي، إلا أن اﻷعداد الصغيرة نسبيا لﻷنواع المختلفة تجعل مخاطر الانقراض كبيرة وتستدعي الحاجة الى الحماية.
    Moreover, those mechanisms tend to rely on administrative agencies and judicial systems for enforcement. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه اﻵليات يغلب أن تعتمد في اﻹنفاذ على الوكالات اﻹدارية واﻷجهزة القضائية.
    Policies aimed at reconciling work and family life tend to be seen as specific measures for women, or even more narrowly for young working mothers. UN إن السياسات الرامية إلى التوفيق بين العمل والحياة الأسرية يغلب أن تُعتبر تدابير خاصة بالنساء، أو حتى، على نطاق أضيق، خاصة بالأمهات الشابات العاملات.
    Since data to monitor progress towards the proposed goals and targets tend to be national averages, they can mask important pockets of disadvantage. UN ونظرا إلى أن البيانات المستعملة في رصد التقدم المحرز صوب الغايات والأهداف المقترحة يغلب أن تكون هي المتوسطات الوطنية، فإنها يمكن أن تحجب جيوبا مهمة يسودها الحرمان.
    The links between expert meetings and the Commissions and between the Commissions and the Board tend to be purely formal in nature, with the higher-level body merely taking note of the report of the lower-level body. UN :: يغلب أن تكون الروابط بين اجتماعات الخبراء واللجان وبين اللجان والمجلس ذات طابع رسمي صرف، حيث تكتفي الهيئة الأعلى بالإحاطة علماً بتقرير الهيئة الأدنى.
    Inequalities in income and waged employment, as well as inheritance and property law, mean that older women tend to be more impoverished and dependent than older men. UN وتعني أوجه عدم المساواة في الدخل والعمل المدفوع الأجر، وكذلك في قانون الملكية والإرث، أنه يغلب أن تكون المسنات أكثر فقرا وحاجة إلى الإعالة من كبار السن من الرجال.
    Rural women also tend to be at greater risk than men of being exposed to domestic toxic substances, due to unequal sharing of household responsibilities. UN كما يغلب أن تتعرض المرأة أكثر من الرجل في الريف إلى أخطار المواد السامة المنزلية بسبب عدم المساواة بينهما في تحمل مسؤوليات الأسرة المعيشية.
    In countries that have a clearly identified governmental anti-corruption body, the task often tends to be assigned to that institution. UN وفي البلدان التي لديها جهاز حكومي واضح المعالم لمكافحة الفساد، يغلب أن تسند المهمة إلى تلك المؤسسة.
    Financial support of technical measures to protect the climate likewise tends to be more in favour of men's interests. UN وبالمثل يغلب أن يخدم الدعم المالي للتدابير التقنية الرامية إلى حماية المناخ مصالح الرجال أكثر من مصالح النساء.
    The impact of remittances therefore tends to be concentrated in particular parts of a country where their effect is amplified. UN لذلك يغلب أن تتركز التحويلات في أجزاء معينة من البلد حيث يظهر أثرها واسعا.
    Youth participation today tends to be issue-specific and service-oriented. UN فمشاركة الشباب اليوم يغلب أن تكون في مواضيع محددة وأن تتجه نحو الخدمات.
    Women, because they are more likely to survive to older ages, and to be unmarried, and the oldest-old, are the large majority among the institutionalized population. UN وتشكل النساء الأغلبية العظمى بين نزلاء المؤسسات، لأنهن يغلب أن يعشن حتى سن أكبر، وأن يكن غير متزوجات، وأن يكن أكبر المعمرين سنا.
    In Kyrgyzstan, the national strategy on poverty reduction of 2010 refers to old age as a period when people are particularly likely to fall into poverty. UN وفي قيرغيزستان، تشير الاستراتيجية الوطنية للحد من الفقر لعام 2010 إلى الشيخوخة على أنها فترة يغلب أن يسقط فيها الشخص في هوّة الفقر.
    The mainstreaming of a country-led approach to delivery has had the benefit of reinforcing the economic aspects of development, which tended to be underrepresented compared to pressing social and humanitarian needs in the past. UN وأفاد تعميم نهج الإنجاز الذي يقوده البلد في تعزيز الجوانب الاقتصادية للتنمية، التي كان يغلب أن تكون غير ممثلة تمثيلا كافيا في الماضي مقارنة بالاحتياجات الاجتماعية والإنسانية الملحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more