"يقتضي القانون" - Translation from Arabic to English

    • law requires
        
    • required by law
        
    • Act requires
        
    • required by the law
        
    • law may require to be
        
    • required under the Act
        
    In Switzerland, the law requires the authorities to protect the victim's person at all stages of the criminal proceedings. UN وفي سويسرا، يقتضي القانون من السلطات حماية الضحية في جميع مراحل الإجراءات الجنائية.
    It was reported that even when the law requires that detained migrants be brought before an administrative or other court, this is often not done within the prescribed time limit. UN وذُكر أنه حتى عندما يقتضي القانون مثول المهاجرين المحتجزين أمام المحاكم الإدارية أو غيرها، فإن ذلك لا يحدث في معظم الأحوال في غضون المهلة الزمنية المنصوص عليها.
    Ultimately, international human rights law requires that States aim for universal coverage within time frames tailored to the country situation. UN وفي نهاية المطاف، يقتضي القانون الدولي لحقوق الإنسان أن تتطلع الدول إلى توفير التغطية للجميع في حدود أطر زمنية تحدد وفقاً لحالة كل بلد.
    In any event, his procedural rights were always protected, as required by law. UN وعلى أية حال، فإن حقوقه الإجرائية قد حظيت دوماً بالحماية، حسبما يقتضي القانون.
    :: Someone placed in guardianship owing to mental incapacity or socially unacceptable conduct, when entering, independently of his guardian, into a contract in which the guardian is required by law to be involved. UN المحجور عليهم لضعف عقولهم أو لسفه تصرفهم إذا لم يشاركهم فيها مقدمهم في العقود التي يقتضي القانون مشاركتهم فيها.
    In the absence of the husband or on his default, the Act requires the mother to look after the children under the age of 14 years or any children who by reason of bodily or mental infirmity are unable to maintain themselves respectively. UN وفي حالة عدم وجود زوج أو في حالة غيابه، يقتضي القانون من اﻷم أن ترعى اﻷطفال الذين هم دون سن الرابعة عشرة أو أي أطفال يكونون، بسبب إعاقة جسدية أو عقلية، عاجزين عن اﻹنفاق على أنفسهم.
    Many cases, including instances of serious crimes against women, are still being mediated rather than prosecuted as required by the law. UN ولا تزال العديد من القضايا، بما فيها حالات ارتكاب جرائم خطيرة ضد المرأة، تخضع للوساطة عوضاً عن المقاضاة كما يقتضي القانون.
    In order to ensure that both parties are engaging in marriage entirely of their own volition and with their full consent, the said law requires that both parties must carry out marriage registration in person at a marriage registry office. UN ولضمان دخول كلا الطرفين في الزواج بكامل إرادتهما وبرضائهما الكامل، يقتضي القانون المذكور أن يقوم كلا الطرفين بتسجيل الزواج شخصياً في مكتب لتسجيل الزواج.
    46. International law requires States to develop and strengthen their national capacities to investigate and prosecute international crimes. UN 46 - يقتضي القانون الدولي من الدول تنمية وتعزيز قدراتها الوطنية على التحقيق في الجرائم الدولية ومحاكمة مرتكبيها.
    Production Japan's Ordnance Manufacturing Law and Explosives Control law requires the permission of the concerned authorities for the production of arms and explosives. UN يقتضي القانون الياباني المتعلق بصنع الذخائر والحد من المتفجرات الحصول على إذن من السلطات المعنية لإنتاج الأسلحة والذخائر.
    Japan's Foreign Exchange and Foreign Trade law requires permission for brokering activities, such as transactions accompanying the overseas movement of goods between residents and non-residents. UN يقتضي القانون الياباني للنقد الأجنبي والتجارة الخارجية إصدار تراخيص لممارسة أنشطة السمسرة، التي من قبيل المعاملات المصاحبة لحركة السلع فيما وراء البحار بين المقيمين وغير المقيمين.
    Of course, where the law requires contracts to be in writing or to be signed, failure to meet those requirements would render the contract invalid. UN ولكن لا ريب في أنه حيث يقتضي القانون أن تكون العقود مصوغة كتابة أو أن تكون موقّعا عليها، فإن عدم استيفاء هذين المقتضيين من شأنه أن يجعل العقد باطلا.
    18. While the law requires the creation of a juvenile court in the headquarters of each county superintendent, there is only one such court at the moment, based in Monrovia. UN 18- وفي حين يقتضي القانون إنشاء محكمة أحداث في رئاسة شرطة كل مقاطعة، لا توجد في الوقت الراهن سوى محكمة واحدة من هذا النوع مقرها في مونروفيا.
    84. The law requires the employer to provide water, housing and medical care and treatment for his/her workers. UN 84- يقتضي القانون أن يوفر رب العمل لعماله الماء والسكن والرعاية الطبية والعلاج.
    Where the law requires that the facility be accepted by the contracting authority, such acceptance should not be denied unless the work is found to be incomplete or defective. UN وحيثما يقتضي القانون أن تقبل الهيئة المتعاقدة المرفق ، لا ينبغي الامتناع عن القبول إلا إذا وجدت اﻷشغال ناقصة أو معيبة .
    However, in order to protect the public interest, the law requires the consent of the contracting authority for any measure by the lenders to enforce such a right, under conditions to be provided in an agreement between the contracting authority and the lenders. UN غير أنه من أجل حماية المصلحة العامة يقتضي القانون موافقة السلطة المتعاقدة على أي تدبير من جانب المقرضين لإنفاذ ذلك الحق، وفقا لشروط ينص عليها في اتفاق بين السلطة المتعاقدة والمقرضين.
    Court hearings for these serious crimes are conducted in the presence of defence attorneys, whose presence is required by law. UN وتعقد جلسات المحاكم بشأن هذه الجرائم الخطيرة بحضور محامي الدفاع الذين يقتضي القانون وجودهم.
    I'm required by law to keep a registry of all sales of restricted items. Open Subtitles يقتضي القانون الحفاظ على التسجيل من جميع مبيعات المواد المحظورة
    Alas, we failed to document his wishes in writing, as required by law. Open Subtitles للأسف، فشلنا في كتابة رغباته على شكل وصية كما يقتضي القانون
    To this end, the Act requires each municipality to appoint an attendance officer who is responsible for ensuring that every schoolage child registered as a resident of the municipality is enrolled at an educational establishment. UN ولهذه الغاية، يقتضي القانون قيام كل بلدية بتعيين موظف مسؤول عن الحضور يضمن أن يلتحق بإحدى المؤسسات التعليمية كل طفل بلغ سن الدراسة ويكون مسجلاً كمقيم في البلدية المعنية.
    Indeed, many cases of violence, including instances of serious crimes against women, were still being mediated rather than prosecuted as required by the law. UN فقد كانت العديد من حالات العنف بالفعل، بما فيها حالات لجرائم خطيرة ضد المرأة، لا تزال قيد الوساطة عوضاً عن المقاضاة كما يقتضي القانون.
    The Court of Audit is the senior body with authority to scrutinise the legality of public expenditure and judge such accounts as the law may require to be submitted to it. UN 132- ديوان المحاسبة هو الهيئة العليا التي لها سلطة تدقيق قانونية النفقات العامة وتقييم الحسابات التي يقتضي القانون تقديمها له.
    vi. monitoring of financial institutions compliance status with their obligations as required under the Act. UN `6 ' مراقبة حالة امتثال المؤسسات المالية لالتزاماتها حسبما يقتضي القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more