"يكافح من أجل" - Translation from Arabic to English

    • struggling to
        
    • fighting for
        
    • struggle to
        
    • fight for his
        
    • fights for
        
    • struggling with
        
    • are struggling for
        
    The Palestinian people, on their side, have been in limbo, struggling to find their own path to statehood. UN أما الشعب الفلسطيني، من ناحية أخرى، فما زال يكتنفه النسيان، يكافح من أجل أن يجد سبيله إلى بناء دولته.
    The devastation inflicted by the earthquake and tsunami is of such epic proportions that the world is still struggling to come to terms with it. UN لقد اتخذ الدمار الذي خلفه الزلزال وسونامي أبعادا مذهلة ما زال العالم يكافح من أجل التوصل إلى فهم لأبعاد هذه الكارثة.
    Nepal being a least developed and landlocked country struggling to cope with the rising aspirations of its people in a parliamentary set-up with deep human-rights commitments, the burden is painful for us. UN وبوصف نيبال بلدا من أقل البلــدان نموا وغير ساحلي يكافح من أجل تلبية التطلعات المتزايدة لشعبه في إطار برلمــاني يتحلى بالــتزامات عميــقة بحقــوق اﻹنسان، فإن العبء مؤلم بالنسبة لنا.
    Arafat is not fighting for his people; he is betraying them and betraying his own children. UN إن عرفات لا يكافح من أجل شعبه، إنما هو يغدر بهم وبأطفاله هو.
    Thus the people of southern Lebanon are entitled to struggle to liberate their homeland from Israeli occupation. UN وهكذا، يحق للشعب في جنوب لبنان أن يكافح من أجل تحرير أرضه من الاحتلال اﻹسرائيلي.
    To ensure that my son and heir does not have to fight for his place in society. Open Subtitles لأضمن أن ابني ووريثي ليس عليه أن يكافح من أجل منصبه في المجتمع
    He fights for what he loves. And he's not a coward. Open Subtitles إنه يكافح من أجل ما يحبه و هو ليس جباناً
    Himmler knew the German Army were struggling to hold back the Allies Open Subtitles عرف "هيملر" أن الجيش الألماني كان يكافح من أجل إستعادة الحلفاء
    He highlighted the importance of protection from reprisals and the need for support for those individuals and civil society organizations struggling to ensure that the Convention was implemented and expressed his satisfaction at the deepening relationship with civil society. UN وأبرز مدير الشعبة أهمية الحماية من الأعمال الانتقامية وضرورة دعم من يكافح من أجل تنفيذ الاتفاقية من الأفراد ومنظمات المجتمع المدني. وأعرب عن ارتياحه لتعميق العلاقات مع المجتمع المدني.
    While struggling to extend his UN وبينما يكافح من أجل توسيع نطاق نفوذه في
    The Palestinian people are still struggling to realize the inalienable rights that they should enjoy, including the right to self-determination. UN ولا يزال الشعب الفلسطيني يكافح من أجل نيل حقوقه غير القابلة للتصرف التي يجب أن يتمتع بها، بما في ذلك حقه في تقرير مصيره.
    We could say that the debate has reflected the current situation in the world, a world that is struggling to build itself in peace, a world that is seeking new directions. UN ويمكننا القول إن المناقشة جسدت الحالة الراهنة في العالم، عالم يكافح من أجل بناء ذاته في سلام، وعالم يبحث عن اتجاهات جديدة.
    With successive zero-growth budgets and targeted cuts occurring at the same time as a significant expansion in the activities of the Organization, some centres are struggling to make a significant contribution. UN ومع تكرار ميزانيات النمو الصفري والاقتطاعات المستهدفة، التي تصادفت مع التوسع المهم في أنشطة المنظمة، بات بعض هذه المراكز يكافح من أجل تقديم مساهمات ذات شأن.
    Pakistan is a poor country that is still fighting for the economic stability, security, education and health of its people. UN باكستان بلد فقير ما زال يكافح من أجل تحقيق الاستقرار الاقتصادي والأمن والتعليم والصحة لشعبه.
    When the Organization was formed 50 years ago, many countries in existence today, especially in the regions of Africa and Asia, were still fighting for their independence from colonial occupation and domination. UN وعندما أنشئت المنظمة قبل ٥٠ عاما، كان العديد من البلدان القائمة اليوم، ولا سيما في مناطق أفريقيا وآسيا، ما زال يكافح من أجل نيل استقلاله من الاحتلال والهيمنة الاستعماريين.
    Her happy marriage to my father, sir, who's fighting for your army, so I'll thank you to be more civil. Open Subtitles زواجها السّعيد من والدي، يا سيّدي، الذي يكافح من أجل جيشك، لذا سأشكرك لو كنت مهذّباً أكثر.
    The Palestinian people also continue to struggle to reduce child and maternal mortality rates, which have been affected by problems of access to health care and food supply. UN وما زال الشعب الفلسطيني يكافح من أجل خفض وفيات الأطفال والأمهات في مرحلة النفاس، وقد تأثر ذلك بمشاكل الوصول إلى الرعاية الصحية وإمدادات المواد الغذائية.
    With the herds gone, the River Pride will struggle to find food. Open Subtitles مع رحيل القطعان قطيع النهر سوف يكافح من أجل الحصول على الطعام
    To live off the land, fight for his life while protecting his village. Open Subtitles للعيش على الأرض، يكافح من أجل حياته بينما يحمي قريته.
    A man must fight for his king. Open Subtitles . أي رجل يجب أن يكافح من أجل ملكه
    It fights for the creation of economic, social, cultural and political structures for the integrated development of the human person. UN وهو يكافح من أجل إنشاء هياكل اقتصادية واجتماعية وثقافية وسياسية تكفل ازدهار اﻹنسان من جميع الوجوه.
    Some are struggling with slum upgrading and prevention, while others are at the forefront of green architecture. UN فبعضها يكافح من أجل الارتقاء بالمناطق الفقيرة ومنع نشوئها، بينما تقود بلدان أخرى العمارة المراعية للبيئة.
    The violence and terror, and the lack of mutual confidence, have reinforced the belief on both sides that they are struggling for their very survival and existence. UN ولقد أدى العنف والإرهاب وانعدام الثقة المتبادل إلى تعزيز الاعتقاد لدى الطرفين بأن كلاً منهما يكافح من أجل بقائه ووجوده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more