"يكون بمقدورها" - Translation from Arabic to English

    • be able to
        
    • it is able to
        
    • be unable to
        
    • a position to
        
    With the cooperation of Member States, the Department hoped to be able to do more to expand its whole network. UN وبالتعاون مع الدول الأعضاء تأمل الإدارة في أن يكون بمقدورها فعل المزيد لتوسيع نطاق شبكتها الكلية.
    They will have the leverage required and will be able to offer prospects in the framework of the European integration process. UN وسوف تتوفر لها الفعالية المطلوبة وسوف يكون بمقدورها أن تقدم تصورات في إطار عملية التكامل الأوروبي.
    Only in that way will they be able to adapt. UN ولن يكون بمقدورها التكيف إلا على ذلك المنوال.
    2. A State shall authorize the use of vessels flying its flag for fishing on the high seas only where it is able to exercise effectively its responsibilities in respect of such vessels under the Convention and this Agreement. UN ٢ - ليس للدولة أن تأذن باستخدام السفن الرافعة لعلمها للصيد في أعالي البحار إلا في الحالات التي يكون بمقدورها مباشرة مسؤولياتها بفعالية فيما يتعلق بتلك السفن بموجب الاتفاقية وهذا الاتفاق.
    However, we are deeply concerned that a number of States that possess these weapons will be unable to meet their commitments by 2012. UN غير أننا نشعر ببالغ القلق لأن عددا من الدول الحائزة لهذه الأسلحة لن يكون بمقدورها الوفاء بالتزاماتها بحلول عام 2012.
    Indeed, the General Assembly should be in a position to discuss any subject, despite any difficulties there may be in terms of its substance. UN والواقع أن الجمعية العامة ينبغي أن يكون بمقدورها مناقشة أي موضوع، مهما قد تكون الصعوبات من حيث الجوهر.
    However, Sierra Leone is unlikely to be able to sustain an armed force of this size. UN بيد أن سيراليون من غير المحتمل أن يكون بمقدورها الاحتفاظ بقوة مسلحة بهذا الحجم.
    It is only too clear, however, that no skilful wording will be able to overcome the lack of political will. UN ومع ذلك، فمن الواضح جداً أن أي صياغة ماهرة لن يكون بمقدورها التغلب على نقص الإرادة السياسية.
    If reductions are made in the judicial capacity of the Dispute Tribunal, it will no longer be able to manage its caseload. UN وفي حالة تقليص القدرة القضائية لمحكمة المنازعات، لن يكون بمقدورها إدارة عبء العمل الملقى على عاتقها.
    If it does not have legitimacy in the eyes of the people, it will not be able to achieve its goals or theirs. UN وما لم تتمتع الحكومة بالشرعية في نظر الشعب، فلن يكون بمقدورها أن تحقق أهدافها أو أهدافه.
    But, unless substantially reinforced and reconfigured into a combat force, it would not be able to keep the routes open. UN لكنه ما لم تعزز قوة الحماية تعزيزا كبيرا ويُعاد تشكيلها فتصبح قوة قتالية لن يكون بمقدورها اﻹبقاء على الطرق مفتوحة.
    It is expected that it will be able to maintain a secure and stable environment throughout the current election period and the forthcoming presidential elections. UN ومن المتوقع أن يكون بمقدورها اﻹبقاء على بيئة آمنة ومستقرة طوال فترة الانتخابات الحالية والانتخابات الرئاسية المقبلة.
    It is obvious that these States will not be able to endorse a call for the universalization of the treaty that is to be signed in Ottawa. UN ومن الواضح أن هذه الدول لن يكون بمقدورها تأييد النداء من أجل عالمية المعاهدة المقرر توقيعها في أوتاوا.
    And they must be able to do so safely. UN ولا بد أن يكون بمقدورها القيام بتلك المهام بأمان.
    Even if they find something, she won't be able to use it. Open Subtitles حتى لو عثروا على شيء، فلن يكون بمقدورها استخدامه
    When something like this happens, a real wife wouldn't be able to swallow a single grain of rice. Open Subtitles فالزوجة الحقيقة لا يكون بمقدورها تناول ولو حتى ملعقة صغيرة من الارز
    The machine's never gonna be able to process 159 million million million possibilities in time. Open Subtitles الآلة لن يكون بمقدورها أبداً أن تسير 159مليون مليون مليون إحتمال في الوقت المناسب
    And when we beat them here at The Rock, the National Committee won't be able to play politics anymore. Open Subtitles وعندما نهزمهم هنا في الروك اللجنه النهائية لن يكون بمقدورها أن تتلاعب مجددا
    2. A State shall authorize the use of vessels flying its flag for fishing on the high seas only where it is able to exercise effectively its responsibilities in respect of such vessels under the Convention and this Agreement. UN ٢ - لا تأذن الدولة باستخدام السفن الرافعة لعلمها للصيد في أعالي البحار إلا في الحالات التي يكون بمقدورها مباشرة مسؤولياتها بفعالية فيما يتعلق بتلك السفن بموجب الاتفاقية وهذا الاتفاق.
    In order that the United Nations may be in a position to provide AMISOM with the support it requires, it is imperative that it is able to enlist guaranteed and reliable protection for its merchant ships, including those used by United Nations commercial contractors, going in and out of Mogadishu. UN ولكي تتمكن الأمم المتحدة من تزويد البعثة بالدعم الذي تحتاجه، لا بد وأن يكون بمقدورها كفالة الحماية المضمونة والموثوقة لسفنها التجارية، بما فيها تلك التي يستخدمها المتعاقدون التجاريون مع الأمم المتحدة، أثناء دخولها إلى مقديشيو وخروجها منها.
    In that case, it would have to accept the consequences of its decision, namely that, once it commenced consideration of the proposed programme budget, it would be unable to consider other items. UN وفي هذه الحالة، يتعين على اللجنة قبول اﻵثار الناجمة عن قرارها، أي أنها عندما تكون قد بدأت باستعراض مشروع الميزانية البرنامجية، فلن يكون بمقدورها بحث المسائل اﻷخرى.
    Eritrea has subsequently notified the High-level Delegation that it is earnestly awaiting a satisfactory response to the opinions and queries that it has submitted so that it will be in a position to cooperate to create the necessary conditions for the implementation of the Framework. UN وقد قامت إريتريا بعد ذلك بإشعار الوفد الرفيع المستوى بأنها تنتظر بجد الحصول على رد مرض على اﻵراء والاستفسارات التي قدمتها حتى يكون بمقدورها أن تتعاون في تهيئة الظروف اللازمة لتنفيذ الاتفاق اﻹطاري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more