"يمارسها" - Translation from Arabic to English

    • exercised by
        
    • practised by
        
    • they exercise
        
    • exerted by
        
    • exercise it
        
    • is exercised
        
    • engage
        
    • inflicted by
        
    • carried out by
        
    • as male
        
    • he into
        
    Judicial authority is exercised by a system of courts: UN والسلطة القضائية في الجمهورية يمارسها نظام الهيئات القضائية:
    Women are generally responsible for children's education and care, although parental authority is exercised by men. UN وعلى العموم، تقوم النساء على تربية الأطفال ورعايتهم مع أن السلطة الأبوية معترف بها للرجل وهو من يمارسها.
    They serve as a tool for the general oversight exercised by the Executive Director and for the management of the audited units. UN وهي بمثابة أداة للرقابة العامة التي يمارسها المدير التنفيذي، ولإدارة الوحدات التي روجعت حساباتها.
    Football was practised by people of different cultural and national backgrounds. UN فكُرة القدم رياضة يمارسها أناس من خلفيات ثقافية وقومية مختلفة.
    The basic principle underlying the organization of powers in the State of Qatar is that the people are the source of all authority, which they exercise in accordance with the Constitution. UN المبدأ الأساسي لتنظيم السلطات في دولة قطر هو أن الشعب مصدر السلطات التي يمارسها وفقاً لأحكام الدستور.
    Legislative power is exercised by the Oliy Majlis, which is the Parliament of the Republic and the highest State representative body. UN إن السلطة التشريعية يمارسها المجلس الأعلى الذي هو برلمان الجمهورية وأعلى هيئة تمثيلية في الدولة.
    Judicial authority in the republic is exercised by the system of judicial bodies: UN والسلطة القضائية في الجمهورية يمارسها نظام الهيئات القضائية:
    They serve as a tool for the general oversight exercised by the Executive Director and for the management of the audited units. UN وهي بمثابة أداة للرقابة العامة التي يمارسها المدير التنفيذي، ولإدارة الوحدات التي روجعت حساباتها.
    In the same way, the law does not specifically provide that certain professions must be exercised by women and others by men. UN ولا يحدد القانون أن مهنة بعينها ينبغي أن تمارسها امرأة وأخرى ينبغي أن يمارسها رجل.
    Control over the executive branch was exercised by parliament on many issues as well as by the judiciary. UN والرقابة على السلطة التنفيذية يمارسها البرلمان في حالات كثيرة، كما تمارسها السلطة القضائية.
    More specifically, the span of control exercised by the Executive Office, encompassing some 16 different work units, had become excessive. UN وبتحديد أكبر، فإن اتساع المراقبة التي يمارسها المكتب التنفيذي، والتي تشمل نحو 16 وحدة عمل مختلفة، أصبح زائداً عن الحد.
    In order to determine the extent of these immunities, the Court must therefore first consider the nature of the functions exercised by a Minister for Foreign Affairs. UN ومن أجل تحديد نطاق هذه الحصانات، يجب على المحكمة من ثمة أن تنظر أولا في طبيعة المهام التي يمارسها وزير الخارجية.
    The report has already discussed in detail the powers that should be exercised by the ombudsman. UN أما مسألة السلطات التي ينبغي أن يمارسها أمين المظالم فقد سبق أن نوقشت بالتفصيل في التقرير.
    Today it is practised by millions of people in Bolivia, Peru, northern Argentina and Chile, Ecuador and Colombia. UN وقد أضحى يمارسها اليوم ملايين من الناس في بوليفيا، وبيرو، وشمالي الأرجنتين وشيلي، وإكوادور وكولومبيا.
    Furthermore, the State party notes, forestry management practised by Samis does not differ from the way other private forest owners practise forestry management. UN ثم إن الدولة الطرف تلاحظ أن إدارة الحراجة التي يمارسها السامي لا تختلف عن طريقة مزاولة أصحاب الغابات الخاصة ﻹدارة الحراجة.
    The basic principle underlying the organization of powers in Qatar is that the people are the source of all powers, which they exercise in accordance with the Constitution. UN المبدأ الأساسي لتنظيم السلطات في دولة قطر هو أن الشعب مصدر السلطات التي يمارسها وفقاً لأحكام الدستور.
    The anticipated decrease in the income rate reflects the growing pressure continuously exerted by UNOPS clients for lower management fees. UN ويعكس الانخفاض المتوقع في معدل الإيرادات الضغوط المتزايدة التي يمارسها عملاء المكتب لدفع رسوم أقل مقابل الإدارة.
    The people's congresses embody the sovereign decision—making authority, since sovereignty belongs to the people who exercise it through the people's congresses. UN وفي المؤتمرات الشعبية تتجسد سلطة القرار السيادي باعتبار السيادة ملكاً للشعب يمارسها من خلال المؤتمرات الشعبية.
    Most of the foreign residents work in various fields. The following table shows the activities in which foreigners engage. UN وأغلب المقيمين يعملون في مجالات مختلفة وفيما يلي جدول يبين الأعمال التي يمارسها الأجانب.
    For three years, summary and extrajudicial executions, enforced disappearances, arbitrary arrest, rape, torture, and cruel, inhuman and degrading treatment inflicted by agents of the State, threats, extortion, and destruction or confiscation of property were a part of daily life for the people. UN فخلال ثلاث سنوات، كان النصيب اليومي للسكان يتكون من عمليات الإعدام بإجراءات موجزة وبدون محاكمات قضائية، وحالات الاختفاء القسري، والاعتقالات التعسفية، والاغتصاب، والتعذيب، والمعاملات القاسية واللاإنسانية والمهينة التي يمارسها موظفو الدولة، والتهديدات وابتزاز الأموال وتدمير الممتلكات أو مصادرتها.
    First, States have jurisdiction to regulate activities carried out by their subordinates on the high seas. UN أولاً، تملك الدول صلاحية تنظيم الأنشطة التي يمارسها رعاياها في أعالي البحار.
    Please provide information on the number of female judges and prosecutors and explain if female judges can serve and address the same jurisdiction as male judges. UN ويرجى تقديم معلومات عن عدد القضاة والمدعين من النساء وبيان ما إذا كان يمكن للمرأة القاضية أن تمارس الوظائف والصلاحيات ذاتها التي يمارسها القضاة الرجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more