"يمكن بالتالي" - Translation from Arabic to English

    • can therefore be
        
    • could therefore be
        
    • can thus be
        
    • could thus be
        
    • therefore cannot be
        
    • may thus be
        
    • consequently
        
    • and therefore
        
    • cannot therefore be
        
    • is therefore
        
    • which could then
        
    Certain replies simply indicate that the victim has failed to file a claim for compensation within statutory deadlines and that no compensation can therefore be paid. UN وهناك ردود معينة تشير ببساطة إلى أن الضحية لم يطالب بالتعويض في غضون المهل القانونية المحددة، وأنه لا يمكن بالتالي دفع تعويض لـه.
    Some replies simply note that the victim has filed a claim for compensation outside statutory deadlines and that no compensation can therefore be paid. UN وتقتصر بعض الردود على الإشارة إلى أن الشخص الضحية قدم طلباً للحصول على تعويض بعد انقضاء المهل القانونية المحددة، وأنه لا يمكن بالتالي دفع تعويض له.
    The resources of the world currently dedicated to resolving civil and interstate conflict could therefore be freed for more rewarding endeavours. UN وإن موارد العالم المكرسة حاليا لتسوية النزاعات الأهلية والنزاعات بين الدول يمكن بالتالي تخصيصها للمزيد من المشاريع الأكثر مكافأة.
    Improving agricultural productivity, which is indispensable in Africa, can thus be achieved only by significantly modifying the techniques for mastery and organization at the implementation stage. UN ولن يمكن بالتالي تحسين الإنتاجية الزراعية إلا بواسطة تغييرات دينامية في مجال تقنية اكتساب المعرفة والتنظيم الميدانيين.
    In the Committee's view, it could thus be argued that the decision confirmed and re-affirmed the validity of the earlier measures, bringing the claims within the competence of the Committee ratione temporis. UN وترى اللجنة أنه يمكن بالتالي الدفع بأن قرار المحكمة العليا قد أكد وأعاد تأكيد صحة التدابير السابقة، بحيث تصبح ادعاءات صاحبي البلاغ ادعاءات تندرج في نطاق اختصاص اللجنة من حيث الإطار الزمني.
    The Committee is also concerned that the Convention is not incorporated in the domestic legislation and therefore cannot be invoked before a court of law. UN كما أنّ اللجنة قلقة لأنّ الاتفاقية لم تُدمج في التشريعات المحليّة ولا يمكن بالتالي الاحتجاج بها أمام المحاكم.
    He concludes that any support to labourers or trade unions may thus be punished by the Labour Dispute Adjustment Act at the time of strikes and by the Labour Union Act at other times. UN ويخلص إلى أن أي دعم يقدم للعمال أو نقابات العمال يمكن بالتالي المعاقبة عليه، بمقتضى قانون تسوية المنازعات العمالية في أوقات اﻹضرابات، وبمقتضى قانون نقابات العمال في اﻷوقات اﻷخرى.
    It cannot, consequently, be marginalized in the development process. UN ولا يمكن بالتالي تهميش دورها في العملية اﻹنمائية.
    Morocco had not been consulted on some new paragraphs in the resolution and therefore the text could not be called a consensus text. UN فالمغرب لم تُستشر بشأن بعض الفقرات الجديدة في القرار، ولا يمكن بالتالي أن يقال إن نص القرار يمثل توافقا في اﻵراء.
    The idea of consensus at a regional or group level cannot therefore be relevant. UN وفكرة توافق اﻵراء على المستوى اﻹقليمي أو على مستوى المجموعات لا يمكن بالتالي أن تكون ذات صلة.
    Some replies simply note that the victim has filed a claim for compensation outside statutory deadlines and that no compensation can therefore be paid. UN وتقتصر بعض الردود على الإشارة إلى أن الشخص الضحية قدم طلباً للحصول على تعويض بعد انقضاء المهل القانونية المحددة، وأنه لا يمكن بالتالي دفع تعويض له.
    Some replies simply note that the victim has filed a claim for compensation outside statutory deadlines and that no compensation can therefore be paid. UN وتقتصر بعض الردود على الإشارة إلى أن الشخص الضحية قدم طلباً بالتعويض بعد انقضاء المهل القانونية المحددة، وأنه لا يمكن بالتالي دفع تعويض له.
    Some replies simply note that the victim has filed a claim for compensation outside statutory deadlines and that no compensation can therefore be paid. UN وتقتصر بعض الردود على الإشارة إلى أن الشخص الضحية قدم طلباً بالتعويض بعد انقضاء المهل القانونية المحددة، وأنه لا يمكن بالتالي دفع تعويض لـه.
    Some replies simply note that the victim has filed a claim for compensation outside statutory deadlines and that no compensation can therefore be paid. UN وهناك ردود معينة تشير ببساطة إلى أن الضحية قدم طلباً بالتعويض بعد انقضاء المهل القانونية المحددة، وأنه لا يمكن بالتالي دفع تعويض لـه.
    Some replies simply note that the victim has filed a claim for compensation outside statutory deadlines and that no compensation can therefore be paid. UN وهناك ردود معينة تشير ببساطة إلى أن الضحية قدم طلباً بالتعويض بعد انقضاء المهل القانونية المحددة، وأنه لا يمكن بالتالي دفع تعويض لـه.
    The Committee was further informed that the system could therefore be introduced in other missions. UN وأبلغت اللجنة كذلك أنه يمكن بالتالي إدخال النظام في بعثات أخرى.
    Some 60,000 farmers were displaced, had left the country or lived in inaccessible areas. At best, half of the normal harvest could therefore be expected. UN وقد تشرد ٠٠٠ ٦٠ مزارع أو أنهم غادروا بلدهم، أو أصبحوا يعيشون في مناطق نائية، ولا يمكن بالتالي وفي أفضل الحالات توقع أكثر من نصف الحصاد المعتاد.
    The Constitution and a number of other domestic laws gave effect to the rights enshrined in the International Covenant on Civil and Political Rights, which could therefore be implemented and enforced in the domestic courts. UN إذ يكرس الدستور وعدد من القوانين المحلية الأخرى الحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي يمكن بالتالي تطبيقها وإعمالها في المحاكم المحلية.
    Public partners played a role in all partnerships with the private sector, which can thus be described as triangular, and provided substantial contributions. UN ويلعب الشركاء من القطاع العام دوراً في جميع الشراكات القائمة مع القطاع الخاص، التي يمكن بالتالي وصفها بشراكات ثلاثية، ويوفِّر هؤلاء الشركاء مساهمات كبيرة.
    At the time of their release, the public prosecutor told the authors that the investigation was still under way, that they could thus be called upon at any time and that they should not leave the area. UN وعند إطلاق سراح صاحبي البلاغ، قال لهما المدعي العام إن التحقيق متواصل، وأنه يمكن بالتالي استدعاؤهما في أي وقت، وأن عليهما ألا يغادرا المنطقة.
    404. Concern is expressed as to the status in the domestic legal order of Iceland of the Convention, which is not incorporated in national law, and therefore cannot be directly applied in the courts. UN ٤٠٤ - تعرب اللجنة عن القلق إزاء مركز الاتفاقية في النظام القانوني الداخلي لايسلندا بالنظر إلى أنها ليست مدرجة في القانون الوطني ولا يمكن بالتالي تطبيقها في المحاكم بصورة مباشرة.
    He concludes that any support to labourers or trade unions may thus be punished, by the Labour Dispute Adjustment Act at the time of strikes and by the Labour Union Act at other times. UN ويخلص الى أن أي دعم يقدم للعمال أو نقابات العمال يمكن بالتالي المعاقبة عليه، بمقتضى قانون تسوية المنازعات العمالية في أوقات اﻹضرابات، وبمقتضى قانون نقابات العمال في اﻷوقات اﻷخرى.
    By refusing in principle to take part in this manifestation of public life, the Jehovah's Witnesses undermine the basic legitimization of the State and, consequently, cannot be recognized as a community in public law. UN فعندما ترفض طائفة شهود يهوه المشاركة من حيث المبدأ في هذا الوجه من أجه الحياة العامة تكون قد أضعفت أساس شرعية الدولة، ولا يمكن بالتالي أن يعترف بها كجماعة من جماعات القانون العام.
    Furthermore, it became obvious that a part of the control unit was not compatible with other parts and therefore did not work. UN وعلاوة على ذلك، اتضح أن جزءا من وحدة التحكم لا تتطابق مع أجزاء أخرى ولا يمكن بالتالي استخدامها.
    45. I reiterate that the right of return and its exercise by an internally displaced person cannot therefore be directly linked to political questions or the conclusion of peace agreements. UN 45 - وأكرر التأكيد على أنه لا يمكن بالتالي الربط بشكل مباشر بين حق العودة وممارسة الشخص المشرّد داخليا له وبين المسائل السياسية أو إبرام اتفاقات السلام.
    This part of the communication is therefore inadmissible. UN ولا يمكن بالتالي قبول هذا الجزء من البلاغ.
    The Palestinian Christians of East Jerusalem are allegedly being stripped of their right of residence by having their identity cards confiscated and very few drivers' licences issued to them, the purpose being to raise the prices of housing and encourage the building of illegal housing which could then be demolished. UN وتصادر بطاقات هوية الفلسطينيين المسيحيين في القدس الشرقية بهدف تجريدهم من الحق في الإقامة ويمنحون عدداً قليلاً جداً من تراخيص البناء بهدف رفع أسعار السكن وتشجيعهم على بناء مساكن غير قانونية يمكن بالتالي هدمها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more