"يمكن بموجبها" - Translation from Arabic to English

    • whereby
        
    • under which
        
    • by which
        
    • would include the possibility
        
    All had a policy whereby the prisoner could be released, but the period to be served varied considerably. UN ولدى جميع هذه البلدان سياسة يمكن بموجبها تسريح المساجين، ولكن المدة الواجب قضاؤها تتفاوت بدرجة كبيرة.
    The producer has established an arrangement whereby the captured ozone-depleting substance is exported to Germany for destruction. UN وأعدت الجهات المنتجة ترتيبات يمكن بموجبها تصدير المواد المستنفدة للأوزون التي تمّ أسرها، إلى ألمانيا بهدف تدميرها.
    Echoing Mr. Herndl's remarks regarding exemplary provisions on the protection of human rights in the Constitution, she singled out article 48 whereby asylum could be granted to persons who were persecuted for their support of human rights. UN ورددت نفس ملاحظات السيد هرندل فيما يتعلق باﻷحكام النموذجية في صدد حماية حقوق اﻹنسان في الدستور، فأبرزت المادة ٨٤ التي يمكن بموجبها منح حق اللجوء لﻷشخاص الذين يضطهدون بسبب دعمهم لحقوق اﻹنسان.
    What are the requirements to obtain such a written authorization and under which conditions could such authorization be refused? UN فما هي شروط الحصول على هذا الإذن الكتابي وما الشروط التي يمكن بموجبها رفض إعطاء هذا الإذن؟
    Recommendation 2: Further clarify appropriate terms and conditions under which experts can be recruited UN التوصية 2: مواصلة توضيح الشروط والأحكام المناسبة التي يمكن بموجبها استقدام الخبراء
    It maintained a position of principle against country-specific resolutions whereby one State could interfere in the internal affairs of another on the pretext of promoting and protecting human rights. UN وأضاف أن حكومته تتمسك بموقف مبدئي ضد القرارات القطرية المخصصة التي يمكن بموجبها لدولة واحدة أن تتدخل في الشؤون الداخلية لدولة أخرى بذريعة تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    An arms trade treaty should include provisions on international cooperation and assistance, whereby States parties could seek assistance to complete their national implementation of the treaty. UN ينبغي أن تتضمن معاهدة تجارة الأسلحة أحكاما بشأن التعاون والمساعدة الدوليين، يمكن بموجبها للدول الأطراف أن تلتمس المساعدة لإكمال تنفيذها للمعاهدة على الصعيد الوطني.
    In Basra, similar arrangements were anticipated, whereby UNAMI would receive and use a compound from the Government upon the withdrawal of the United States Forces by 1 December 2011, until the Mission could identify a suitable location. UN وفي البصرة، يُتوقع التوصل إلى ترتيبات مماثلة يمكن بموجبها للبعثة أن تحصل على مجمع من الحكومة وتستخدمه بعد انسحاب قوات الولايات المتحدة بحلول 1 كانون الأول/ديسمبر 2011، إلى أن تجد البعثة موقعا مناسبا.
    Nevertheless, the law does have procedures whereby any person who, in the Minister's view, is a threat to security of Belize can be expelled immediately or refused entry by an Immigration Officer. UN ولكن القانون ينص على إجراءات يمكن بموجبها طرد أي شخص يعتبره الوزير يشكل تهديدا لأمن بليز طردا فوريا أو أن يرفض موظف الهجرة السماح له بالدخول.
    It therefore agreed that all treaty bodies should develop a practice whereby the situation in a non-reporting State party could be examined in the absence of a report. UN ووافقت السويد بالتالي على أن تطور جميع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات ممارسة يمكن بموجبها أن تفحص، بدون وجود تقرير، الحالة في دولة طرف لم تقدم تقريرها.
    Loans were provided by a graduated lending methodology, whereby after an initial loan of less that $1,000, a client could increase his or her next loan by up to twice the amount of the previous loan, provided there was no delay in repayment. UN ومُنحت القروض على أساس منهجية إقراض متدرجة يمكن بموجبها للعميل، بعد قرض أولي بمبلغ لا يقل عن 000 1 دولار، أن يزيد قيمة قرضه التالي إلى ضعف القرض السابق، شريطة عدم التأخر في سداد القرض السابق.
    Aside from the regular reporting process, there is also a process whereby claims of non-observance of the Convention by States, in the form of complaints or representations, can be examined. UN وبالإضافة إلى عملية تقديم التقارير المنتظمة، ثمة عملية في شكل شكاوى أيضا، حيث يمكن بموجبها دراسة المطالبات بعدم تقيُّد الدول بالاتفاقية.
    Early warning systems are in place whereby preventive action can be taken if a programme appears to be in danger of exceeding its established target. UN وتوجد فعليا أنظمة للإنذار المبكر يمكن بموجبها اتخاذ إجراء وقائي إذا بدا أن أحد البرامج معرض لخطر تجاوز هدف الإنفاق المحدد له.
    :: Implement prevention mechanisms for the detection of unusual or suspicious transactions, whereby adequate and up-to-date information concerning their customers, the correspondent bank and its staff may be obtained. UN :: تطبيق آليات المنع من أجل كشف المعاملات غير العادية أو المثيرة للشبهات، التي يمكن بموجبها الحصول على معلومات كافية ومستكملة عن عملائها وعن المصرف المعني وموظفيه.
    Indeed, the main objective of both conventions is to establish legal conditions whereby individuals committing the acts described as genocide and apartheid can be held criminally responsible. UN والواقع أن الهدف الرئيسي للاتفاقيتين هو تحديد الشروط القانونية التي يمكن بموجبها اعتبار اﻷفراد الذين يرتكبون أفعالاً توصف بأنها من أفعال اﻹبادة الجماعية والفصل العنصري مسؤولين جنائياً.
    There are procedures and rules under which this challenge and any other will be dealt with. UN وتوجد إجراءات وقواعد يمكن بموجبها التعامل مع هذا الاعتراض، أو أي اعتراض آخر.
    IX. CONDITIONS under which RETIREMENT PENSIONS MAY BE UN الشروط التي يمكن بموجبها منح المعاشات التقاعدية ﻷعضاء المحكمة
    It would be useful to stress the conditions under which the individual’s behaviour might exempt the host State from responsibility. UN ويكون من المفيد التشديد على الشروط التي يمكن بموجبها أن يعفي سلوك الفرد الدولة المضيفة من المسؤولية.
    The conditions under which obligations created by unilateral acts could be revoked should also be studied. UN كما ينبغي أن تدرس أيضا الشروط التي يمكن بموجبها إلغاء الالتزامات التي تحدثها أفعال أحادية الجانب.
    The definition should contain objective elements by which it could be established without any doubt when that crime had been committed. UN وينبغي للتعريف أن يشتمل على عناصر موضوعية يمكن بموجبها تحديد الوقت الذي ارتكبت فيه الجريمة على نحو لا يدع مجالا للشك.
    12. A more complete analysis of strategy III, which would include the possibility of constructing a new permanent building on the North Lawn together with renovation of the Secretariat building, should have been presented. The analysis should take into account the security improvements and savings that could be derived by consolidating off-campus rentals in the new building once the renovation of the Secretariat building has been completed. UN 12 - كان من الواجب تقديم تحليل أوفى للاستراتيجية الثالثة، التي يمكن بموجبها إقامة مبنى دائم جديد في الحديقة الشمالية مع تجديد مبنى الأمانة العامة، وينبغي أن يراعي التحليل جوانب التحسن في نظام الأمن والوفورات التي يمكن تحقيقها من تجميع المكاتب المستأجرة خارج المجمع في المبنى الجديد بمجرد الانتهاء من تجديد الأمانة العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more