"يمكّنها" - Translation from Arabic to English

    • position to
        
    • placed to
        
    • positioned to
        
    • enabling them
        
    • enable them to
        
    • to afford
        
    • enabling it
        
    • enables it to
        
    • which would enable
        
    • that enables
        
    Without additional contributions, the Agency will not be in a position to fully implement its budgeted activities. UN وبدون مساهمات إضافية، فإن الوكالة لن تكون في وضع يمكّنها من التنفيذ الكامل لأنشطتها المدرجة في الميزانية.
    Without additional contributions, the Agency will not be in a position to fully implement its budgeted activities. UN وبدون مساهمات إضافية، فإن الوكالة لن تكون في وضع يمكّنها من التنفيذ الكامل لأنشطتها المدرجة في الميزانية.
    UNICEF is now in a position to draw benefits for programme and operational purposes. UN واليونيسيف هي الآن في موقع يمكّنها من جني الفوائد لخدمة البرنامج وللأغراض التشغيلية.
    It also had to be borne in mind that States were not in a position to change radically habits that were rooted in custom. UN وقال إنه ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أيضاً أن الدول ليست في وضع يمكّنها من تغيير العادات المتجذرة في الأعراف تغييراً كاملاً.
    The delegation noted that Ireland was not in a position to make a multi-year pledge. UN وأشار إلى أن أيرلندا ليست في وضع يمكّنها من إعلان تبرع لسنوات متعددة.
    Accordingly, Argentina would be in a position to settle a significant portion of its arrears within the next few weeks. UN وبناء على ذلك، ستكون اﻷرجنتين في وضع يمكّنها من تسديد اشتراكاتها المتأخرة في غضون اﻷسابيع القليلة القادمة.
    The State party notes that J.T. was not independently represented before the Committee and therefore it was not in a position to take her best interests into account. UN لم تكن ممثلة بشكل مستقل أمام اللجنة ولذا فاللجنة ليست في وضع يمكّنها من أخذ مصالح الطفلة الفضلى في الحسبان.
    Thirty-nine States indicated that they were in a position to assert their jurisdiction on such a ground. UN وقد ذكرت 39 دولة أنها في وضع يمكّنها من تأكيد سريان ولايتها القضائية استنادا إلى هذا السبب.
    International human rights bodies such as the treaty bodies might be in a position to make a contribution to the investigation. UN كما أن هيئات حقوق الإنسان الدولية، كالهيئات التعاهدية، قد تكون في وضع يمكّنها من المساهمة في التحقيق.
    As a result, Cyprus is in a position to accept 96 recommendations in full, in principle or in part. UN وبناءً على ذلك فإن قبرص في موقف يمكّنها من قبول 96 توصيةً بالكامل أو من حيث المبدأ أو جزئياً.
    Without additional contributions, the Agency will not be in a position to fully implement its budgeted activities. UN وبدون مساهمات إضافية، فإن الوكالة لن تكون في وضع يمكّنها من تنفيذ أنشطتها المدرجة في الميزانية تنفيذا كاملا.
    The Committee suggests that a comprehensive study be undertaken by the authorities so that they may be in a position to promote and implement policies and programmes. UN وتقترح اللجنة إجراء دراسة شاملة تقوم بها السلطات لكي تكون في موقف يمكّنها من تعزيز وتنفيذ السياسات والبرامج.
    The Committee suggests that a comprehensive study be undertaken by the authorities so that they may be in a position to promote and implement policies and programmes. UN وتقترح اللجنة إجراء دراسة شاملة تقوم بها السلطات لكي تكون في موقف يمكّنها من تعزيز وتنفيذ السياسات والبرامج.
    OHCHR is not in a position to verify this information. UN وليست مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في وضع يمكّنها من التحقق من صحة هذه المعلومات.
    It was suggested then that UNCITRAL could be in an ideal position to work on transnational legal aspects of identity management. UN وأُشير وقتها إلى أنَّ الأونسيترال يمكن أن تكون في وضع مثالي يمكّنها من العمل على الجوانب القانونية عبر الوطنية من إدارة شؤون الهوية.
    Governments and the private sector will therefore be in a position to undertake effective and appropriate interventions related to drought and water scarcity in terms of preparedness, mitigation, emergency and recovery measures. UN ولذلك ستكون الحكومات والقطاع الخاص في وضع يمكّنها من القيام بتدخلات فعالة ومناسبة فيما يتعلق بالجفاف وشح المياه من حيث الاستعداد لهما والتخفيف من آثارهما والتصدي لهما واتخاذ تدابير التعافي منهما.
    The enterprises may then not be in a position to reflect such cost increases in their prices, therefore having no choice but to accept lower revenues or exit the business. UN وقد لا تكون المؤسسات عندئذ في موقع يمكّنها من أن تعكس هذه الزيادة في أسعار منتجاتها، مما لا يترك لها خياراً سوى القبول بإيرادات أقل أو الخروج من مجال العمل هذا.
    As its experience builds, the Commission will also be better placed to systematize the lessons learned from its own work. UN وستكون اللجنة أيضا، بتجاربها المتراكمة، في وضع أفضل يمكّنها من إضفاء الطابع المنهجي على الدروس المستقاة من عملها.
    The Committee is uniquely positioned to play an important role in such capacity development activities owing to its knowledge and ownership of the above-mentioned United Nations outputs but also because of the expertise and networks of its members. UN وتحتل اللجنة موقعا فريدا يمكّنها من الاضطلاع بدور مهم في أنشطة تنمية القدرات هذه لما لها من معرفة بإسهامات الأمم المتحدة المذكورة أعلاه وملكيتها لها، وأيضا بفضل خبرة أعضائها والشبكات التي يقيمونها.
    Women had been given positions of responsibility in the National Committee overseeing the Village Fund, which was enabling them to take part in decision-making and to become more self-reliant. UN وتقلدت المرأة مواقع المسؤولية في اللجنة الوطنية التي تشرف على صندوق القرية مما يمكّنها من المشاركة في صنع القرار ومن أن تصبح أكثر اعتمادا على الذات.
    This should enable them to generate profits, achieve creditworthy status and to cope with the competition in the EU market. UN ومن شأن هذا أن يمكّنها من إدرار فوائد، وبلوغ وضع الملاءة الائتمانية، ومواكبة المنافسة في سوق الاتحاد الأوروبي.
    34. Developed economies were much better able to afford the adjustments needed to truly liberalize trade. UN 34 - أما الاقتصادات المتقدمة فإنها في وضع أفضل يمكّنها من مواجهة عمليات التكيف الضرورية لتحرير التجارة بحق.
    In his work as head of the Office of Legal Affairs, he was continually reminded of the relevance of the Commission's work, which was as rigorous as it was thorough, enabling it to carry out its statutory mission productively and efficiently. UN وقال إن ثمة ما يذكّره باستمرار، في إطار عمله رئيساً لمكتب الشؤون القانونية، بأهمية عمل اللجنة، وهو عمل تضاهي صرامتُة شمولَه، مما يمكّنها من الاضطلاع بمهمتها القانونية بصورة مثمرة وكفؤة.
    Each State party must ensure that its legal and administrative system enables it to control all items and transactions covered by the treaty. UN ويجب أن تكفل كل دولة طرف أن نظامها القانوني والإداري يمكّنها من مراقبة جميع الأصناف والمعاملات المشمولة بالمعاهدة.
    By the time the report came to hand, the situation might have stabilized, which would enable the Committee to make suggestions for the future avoidance of the instability that had plagued Burundi for some time. UN وعقد الأمل في أن تستقر الأوضاع عندما تتلقى اللجنة التقرير، بما يمكّنها من تقديم اقتراحات لتجنب حالة عدم الاستقرار في المستقبل التي عانت منها بوروندي لبعض الوقت.
    But there is one that has a design that enables it to travel greater distances than all the others. Open Subtitles ولكن هنالك واحدة لديها تصميم آخر يمكّنها من أن ترحل لمسافة أبعد من باقي النباتات

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more