"يمنعها" - Translation from Arabic to English

    • prevent it
        
    • prevent them
        
    • prevents her
        
    • prevents them
        
    • stop her
        
    • prevents it
        
    • prevent her
        
    • preventing it
        
    • preventing them
        
    • preventing her
        
    • prevented by
        
    • prohibited by
        
    • precluded by
        
    • prevented it
        
    • prevented her
        
    Switzerland joined the United Nations as a neutral country. That does not prevent it from defending the universal values to which it is attached. UN لقد انضمت سويسرا إلى الأمم المتحدة بصفتها بلدا محايدا إلا أن ذلك لا يمنعها من الدفاع عن القيم العالمية التي تتمسك بها.
    This did not, however, prevent them from identifying human rights violations within their respective jurisdictions, as is apparent in the settled case law of the Human Rights Committee on the subject. UN على أن هذا لم يمنعها من تحديد انتهاكات لحقوق الإنسان الواقعة ضمن اختصاصها، وهو ما يتضح في السوابق القضائية المستقرة لدى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان حول هذا الموضوع.
    and every time we try to get answers from this woman, he prevents her from giving them. Open Subtitles وكل مره احاول ان احصل على جواب منها كان يمنعها
    What prevents them from concluding a convention on nuclear weapons? UN فما الذي يمنعها من إبرام اتفاقية بشأن الأسلحة النووية؟
    When she made up her mind, nothing would stop her. Open Subtitles عندما تصمم على شيء في عقلها، لا شيء يمنعها
    And look, the pita pocket prevents it from dripping. Open Subtitles وانظر , خبز البيتا المجوف يمنعها من التنقيط
    In the case of an unmarried woman who is of age, there are no provisions of law or regulations that prevent her from freely choosing her domicile or residence. UN وبخصوص العازبة الراشدة، فإنه لا يوجد أي حكم قانوني أو تنظيمي يمنعها من حرّية اختيار مكان سكنها أو إقامتها.
    In that context the Commission was also cautioned against the adoption of an overly ambitious agenda which might prevent it from concluding the various topics on its agenda in a timely fashion. UN وفي هذا السياق حذرت الوفود اللجنة من اعتماد جدول أعمال مفرط في الطموح مما قد يمنعها من الانتهاء من نظر المواضيع المختلفة المدرجة في جدول الأعمال في موعد مناسب.
    To say that the United Nations ought to become more efficient was to express an intention which could only become reality if conditions forced the organization to be efficient and disincentives existed to prevent it from being inefficient. UN والقول إنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تكون أكثر كفاءة ينم عن نية لا يمكن أن تصبح حقيقة إلا إذا أجبرت الظروف المنظمة على أن تتسم بالكفاءة ووجد ما يمنعها من أن تكون غير فعالة.
    It was agreed that the discretionary right of the State to exercise diplomatic protection did not prevent it from committing itself to its nationals to exercise such a right. UN واتفق على أن حق الدولة التقديري في ممارسة الحماية الدبلوماسية لا يمنعها من أن تلتزم تجاه رعاياها بممارسة هذا الحق.
    This did not, however, prevent them from identifying human rights violations within their respective jurisdictions, as is apparent in the settled case law of the Human Rights Committee on the subject. UN على أن هذا لم يمنعها من تحديد انتهاكات لحقوق الإنسان الواقعة ضمن اختصاصها، وهو ما يتضح في السوابق القضائية المستقرة لدى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان حول هذا الموضوع.
    The situation of women's employment had greatly changed, yet that did not prevent them from performing their religious duties. UN وأضافت أن حالة توظيف المرأة قد تغيرت بصورة كبيرة، بيد أن هذا لم يمنعها من أداء واجباتها الدينية.
    Any such restriction prevents her from holding property as the sole owner and precludes her from the legal management of her own business or from entering into any other form of contract. UN وأي قيد من هذا النوع يمنعها من الانفراد بحيازة الملكية ويمنعها من الادارة القانونية ﻷعمالها التجارية الخاصة، ومن الدخول في أي شكل آخر من أشكال العقود.
    In this respect, the author claims that the fact that no perpetrators were identified prevents her from receiving compensation for the loss of her son, in violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant. UN وفي هذا الصدد، تدعي صاحبة البلاغ أن عدم تحديد هوية مرتكبي الجريمة يمنعها من تلقي التعويض عن فقدان ابنها، خرقاً للفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    While some progress, even though uneven, has been made, landlocked developing countries continue to be marginalized from international trade, which prevents them from fully using trade as an instrument for achieving their development goals; UN ورغم إحراز بعض التقدم، وإن كان متفاوتا، لا تزال البلدان النامية غير الساحلية مهمشة في التجارة الدولية، مما يمنعها من أن تستعين على نحو كامل بالتجارة كأداة لتحقيق أهدافها الإنمائية؛
    Their shame and fear of rejection by partners or their family often prevents them from seeking medical attention and support. UN وشعور الضحية بالعار وخوفها من أن ينبذها شريك حياتها أو أسرتها كثيرا ما يمنعها من التماس العناية الطبية والدعم.
    And that's when I realized, making fun of Caroline Krafft wouldn't stop her from beating me in this contest. Open Subtitles وعندها أدركت لماذا يسخرون من كارولين كرافت وهذا كله لا يمنعها من ان تهزمنى فى هذه المسابقة
    We can understand Pakistan's compulsions and the fear of further sanctions which prevents it from being as transparent in this regard as India. UN ويمكن تفهم دوافع باكستان وخوفها من التعرض لجزاءات أخرى مما يمنعها من أن تكون في مثل صراحة الهند في هذا الميدان.
    He finds out that the son of his daughter is in fact going to kill him, and he sort of freaks out and decides that he needs to prevent her from ever having a child to begin with. Open Subtitles اكتشف أن حفيده سيقتله وارتعب نوعاً ما وكبداية قرّر أن يمنعها من الإنجاب
    What, then, is preventing it from ratifying the Convention and codifying its political commitment in legal terms? UN فما الذي يمنعها حينئذ من التصـــديق على الاتفاقية وتدوين التزامها السياسي من الناحية القانونية؟
    In many cases there is also a lack of financial means preventing them from pursuing an education. UN وفي كثير من الحالات هناك افتقار أيضا في الموارد المالية يمنعها من مواصلة التعليم.
    It is believed that she was arrested on charges of attempting to violate a travel ban preventing her from leaving Yangon and on charges relating to sections 7-9, or sections 10-15, of the 1975 State Protection Act. UN ويُعتقد أنه قُبض عليها بتهمة محاولتها انتهاك حظر السفر الذي يمنعها من مغادرة يانغون وبتهم أخرى تتصل بالبنود 7 إلى 9 أو البنود 10 إلى 15 من قانون حماية الدولة الصادر في عام 1975.
    Every citizen may act in any manner which is not prevented by law, while no one can be forced to act in a way that is not required by the law. UN ويحق لأي مواطن أن يتصرف بطريقة لا يمنعها القانون، ولا يجوز إرغام أي شخص على التصرف بطريقة لا يقرها القانون.
    For example, prison terms of more than 30 years, fines and additional penalties prohibited by law; UN مثلا، أحكام بالسجن لفترات تزيد على ٠٣ سنة، وغرامات وجزاءات اضافية يمنعها القانون؛
    Accordingly, the Committee does not consider itself precluded by the State party's reservation to the Optional Protocol from considering the communication. UN وعليه، لا تعتبر اللجنة أن تحفظ الدولة الطرف على البروتوكول الاختياري يمنعها من النظر في هذا البلاغ.
    However, this has not deterred the Committee from discharging its mandate effectively, nor has it prevented it from accomplishing much of what it set out to achieve. UN إلا أن هذا لم يقعدها عن النهوض بولايتها على نحو فعال، ولم يمنعها من إنجاز الكثير من الأعمال التي شرعت في القيام بها.
    3.1 The author argues that the Tribunal's failure to take the expert report into account violates her right to provide evidence, since it prevented her from refuting the other party's arguments as to her ability to work. UN 3-1 تقول صاحبة البلاغ إن عدم أخذ المحكمة تقرير الخبير في الاعتبار ينتهك حقها في تقديم الأدلة، لأنه يمنعها من دحض حجة الطرف الآخر فيما يتعلق بقدرتها على العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more