"يمنعون من" - Translation from Arabic to English

    • are prevented from
        
    • were denied
        
    • were prevented from
        
    • be denied
        
    • are prevented by the latter from
        
    • are denied
        
    • were barred from
        
    • either prevented from
        
    Similarly, when police inspectors are investigating torture complaints, they are prevented from covering up cases because of the same hierarchical scrutiny. UN وبالمثل فعندما يحقق مفتشو الشرطة في شكاوى التعذيب يمنعون من التستر على الحالات بفضل نظام الفحص ذاته الهرمي التسلسل.
    They are prevented from continuing their private businesses, and the private sector in Mashhad is being threatened and forced to dismiss Baha'i employees. UN وهم يمنعون من الاستمرار في أعمالهم الخاصة، كما أن القطاع الخاص في مشهد يهدد حاليا ويجبر على صرف الموظفين البهائيين.
    It goes on to say that non-governmental organizations and journalists continued to encounter difficulties or were denied access to East Timor. UN ويستطرد التقرير قائلا إن ممثلي المنظمات غير الحكومية والصحفيين مازالوا يواجهون صعوبات أو يمنعون من الوصول الى تيمور الشرقية.
    Portions of salaries of workers who were prevented from reaching their places of work are usually withheld. UN وتستقطع في أغلب اﻷحيان أجزاء من أجور العمال الذين يمنعون من الوصول إلى أماكن عملهم.
    A recent note by the Secretariat indicated that all non-diplomatic members of permanent missions and permanent observer missions would be denied access to certain areas of the campus. UN وإن إحدى المذكرات التي صدرت مؤخراً عن الأمانة العامة تشير إلى أن جميع أعضاء البعثات الدائمة والبعثات المراقبة الدائمة غير الدبلوماسيين قد يمنعون من دخول بعض مناطق المجمع.
    In addition, as they receive donations of food, clothes, etc. from the international community and thus constitute a source of revenue, refugees are prevented by the latter from leaving the camps and returning to Rwanda. UN وفضلاً عن هذا، لما كان اللاجئون يتلقون معونات من الغذاء والكساء وغيرهما من المجتمع الدولي ويشكلون بالتالي مصدر دخل فإنهم يمنعون من ترك المعسكر والعودة إلى رواندا.
    People and clerics alike - even the ordinary people who would like to go for the prayers - are not allowed to pray on Fridays, or they are prevented from reaching the place. UN ولا يسمح للناس ورجال الدين على السواء، بل والناس العاديين الذين يريدون أن يذهبوا هناك للصلاة، بأداء الصلاة أيام الجمعة أو يمنعون من الوصول إلى المكان.
    The IPU will also continue to defend the rights of those many members of parliaments around the world who are prevented from doing the job they were elected to do, freely, safely and effectively. UN وسيواصل الاتحاد البرلماني الدولي أيضاً الدفاع عن حقوق أعضاء برلمانات عديدين عبر العالم يمنعون من أداء العمل الذي انتخبوا من أجله بحرية وأمان وفعالية.
    Since the Israeli authorities control the sea coast and frequently impose curfews and closure policies, fishermen are prevented from performing their jobs and will ultimately experience decreases in their incomes. UN ولما كانت السلطات اﻹسرائيلية تسيطر على ساحل البحر وتفرض في أحايين كثيرة حظر التجول وسياسات اﻹغلاق، فإن الصيادين يمنعون من مزاولة أعمالهم، اﻷمر الذي سيؤدي في نهاية المطاف إلى انخفاض دخلهم.
    Humiliating security procedures are used to screen those entering and leaving the Embassy, and locally engaged personnel are prevented from entering the building. UN وثمة إجراءات أمنية مذلة تستخدم لتفتيش الداخلين إلى السفارة والخارجين منها. الموظفون المحليون يمنعون من الدخول إلى المبنى.
    Some lawyers have claimed that they are prevented from talking with their clients in the offices of the judicial police, and even that visits to prisoners by independent private doctors have been prevented. UN وأدعى بعض المحامين أنهم يمنعون من التكلم مع موكليهم في مكاتب الشرطة القضائية، بل وأنه تم منع أطباء مستقلين من القطاع الخاص بالقيام بزيارات للسجناء.
    The Special Rapporteur was informed that for a period until late 1995, non-Serb asylum-seekers were denied entry into Serbia, and could only enter the country on false documents or with special assistance. UN وقيل للمقررة الخاصة إنه طوال فترة استمرت حتى أواخر ٥٩٩١ كان غير الصرب الذين يسعون للحصول على اللجوء يمنعون من دخول صربيا ولا يمكنهم دخول البلد إلا بأوراق مزيفة أو بمساعدة خاصة.
    79. Witnesses described the adverse economic effects in the West Bank of closures on farmers who were denied access to their fields for hours or days at a time. UN ٩٧ - ووصف الشهود اﻵثار الاقتصادية السلبية لﻹغلاق على المزارعين في الضفة الغربية الذين يمنعون من الوصول إلى حقولهم طيلة ساعات أو أيام.
    He asked how the Summit could help to resolve the Israeli-Palestinian conflict and, noting that Muslims and Christians were denied access to their holy sites in Jerusalem, suggested that a religiously diverse Palestinian delegation should be sent to the event in order to raise global awareness of that issue. UN وسأل كيف يمكن لمؤتمر القمة أن يساعد في حل النزاع الإسرائيلي الفلسطيني، وأشار إلى أن المسلمين والمسيحيين يمنعون من الوصول إلى أماكنهم المقدسة في القدس، واقترح إرسال وفد فلسطيني متعدد الديانات إلى هذا الحدث بغية زيادة الوعي العالمي حول هذه المسألة.
    Thousands of Palestinian detainees, including women and children, were being subjected to torture, corporal punishment and other forms of ill-treatment and were prevented from receiving medical care. UN ويتعرض آلاف المحتجزين الفلسطينيين، وبينهم نساء وأطفال، للتعذيب والعقوبة الجسدية وغير ذلك من أشكال إساءة المعاملة، وهم يمنعون من تلقي الرعاية الطبية.
    Palestinians, notably the younger generation, were prevented from visiting renowned places of historical or cultural interest in the Occupied Palestinian Territory, although they were accessible to international visitors. UN فالفلسطينيون، ولا سيما جيل الشباب، يمنعون من زيارة الأماكن المشهورة بأهميتها التاريخية أو الثقافية في الأرض الفلسطينية المحتلة، رغم أن زيارة تلك الأماكن متاحة للزوار الأجانب.
    Some of these students may have authorized access to their schools one day and be denied access the next, causing them to repeat the full curriculum the following year. UN ويسمح لبعض هؤلاء الطلاب بالتوجه إلى مدارسهم يوما ثم يمنعون من ذلك في اليوم التالي، مما يضطرهم لإعادة السنة الدراسية بأكملها في العام التالي.
    In addition, as they receive donations of food, clothes, etc. from the international community and thus constitute a source of revenue, refugees are prevented by the latter from leaving the camps and returning to Rwanda. UN وفضلاً عن هذا، لما كان اللاجئون يتلقون معونات من الغذاء والكساء وغيرهما من المجتمع الدولي ويشكلون بالتالي مصدر دخل فإنهم يمنعون من ترك المعسكر والعودة إلى رواندا.
    6. Similarly, traffickers quickly turn to sources in other States when they are denied the chemicals that they require. UN ٦ - وبالمثل، يتحول المتاجرون بسرعة إلى مصادر في دول أخرى عندما يمنعون من الحصول على الكيماويات التي يحتاجون إليها.
    People suspected of involvement in illicit narcotics trafficking were barred from political life. UN والمشتبه في مشاركتهم في الاتجار بالمخدرات على نحو غير مشروع يمنعون من الدخول في الحياة السياسية.
    Palestinians are either prevented from using these roads or have only restricted access to them. UN والفلسطينيون إما يمنعون من استخدام هذه الطرق أو لا يتمتعون إلا بإمكانية محدودة لاستعمالها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more