"يناقض" - Translation from Arabic to English

    • contrary to
        
    • contradicts
        
    • contradict
        
    • contradicted
        
    • runs counter to
        
    • contravenes
        
    • goes against
        
    • against the
        
    • contravention
        
    • would run counter to
        
    • contrast to
        
    • contradictory
        
    • counter to the
        
    • oxymoron
        
    • undermines
        
    Modern-day slavery might be less visible, but it exists and is contrary to the values of freedom and dignity for which the United Nations stands. UN وربما يكون الرق الحديث اليوم أقل وضوحاً، لكنه موجود، وهو يناقض قيم الحرية والكرامة التي تمثلها الأمم المتحدة.
    This runs contrary to our moral standing. It is not enhancing our common security. UN وهذا يناقض موقفنا الأخلاقي، ولا يؤدي إلى تعزيز أمننا المشترك.
    This provision contradicts other provisions in the draft articles which stipulate that, in relation to the succession of States, the person concerned has the nationality of the successor State. UN وهذا النص يناقض النصوص الواردة في المشروع من أنه، في حالة خلافة الدول، يتمتع الشخص المعني بجنسية الدولة الخلف.
    This report contradicts Canada's allegations that torture is not a systemic practice in Burundian prisons. UN وهذا التقرير يناقض تأكيدات كندا بأن التعذيب ليس ممارسة منهجية في السجون البوروندية.
    Iran was continuing to cooperate with the Agency and, to date, nothing had been found to contradict the findings of that report. UN وقال إن إيران تواصل التعاون مع الوكالة، وإنه لم يحدث حتى الآن العثور على شيء يناقض ما توصل إليه التقرير.
    France's actions and words contradicted each other. UN وأضاف أن أفعال فرنسا وأقوالها يناقض بعضها بعضاً.
    A draft resolution that runs counter to this freedom from any distinction based on language should not be allowed. UN وأي مشروع قرار يناقض هذه الحرية بسبب أي تمييز على أساس اللغة يجب ألا يُسمح به.
    Moreover, the development of new types of nuclear weapons was contrary to the guarantees given by the nuclear-weapon States at the time of the adoption of the CTBT. UN وإن تطوير أنواع جديدة من الأسلحة النووية، علاوةً على ذلك، يناقض الضمانات التي أعطتها الدول الحائزة للأسلحة النووية لدى اعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    The concept of self-determination was being translated into secession, which was contrary to the purposes and principles of the Charter of the United Nations. UN وقد ترجمت فكرة الحكم الذاتي إلى الانفصال وهو ما يناقض مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه.
    In the meantime, the Committee would caution that the present procedure followed by UNICEF is contrary to its own financial regulations and rules. UN وريثما يتم ذلك، تحذر اللجنة من أن اﻹجراء الحالي الذي تتبعه اليونيسيف يناقض نظامها المالي وقواعدها المالية الخاصة.
    Furthermore, treatment of the author contrary to article 7 is unlikely on the basis of precedents of other deportation cases referred to by the State party. UN ثم إن معاملة الشاكي بما يناقض المادة ٧ أمر غير مرجح على أساس السوابق في حالات ترحيل أخرى تشير إليها الدولة الطرف.
    This report contradicts Canada's allegations that torture is not a systemic practice in Burundian prisons. UN وهذا التقرير يناقض تأكيدات كندا بأن التعذيب ليس ممارسة منهجية في السجون البوروندية.
    In the Board's opinion this contradicts the definition of programme expenditure in UNICEF's Financial Regulations. UN ويرى المجلس أن هذا يناقض تعاريف النفقات البرنامجية الوارد في النظام المالي لليونيسيف.
    This view totally contradicts the new approach noted in the present report of the Special Commission. UN إن هذا الرأي يناقض تماما التوجه الجديد المثبت في التقرير الحالي للجنة الخاصة.
    Iran was continuing to cooperate with the Agency and, to date, nothing had been found to contradict the findings of that report. UN وقال إن إيران تواصل التعاون مع الوكالة، وإنه لم يحدث حتى الآن العثور على شيء يناقض ما توصل إليه التقرير.
    Any complementary standards should not duplicate, undermine or contradict existing international human rights law. UN وأردف قائلا إنه ينبغي ألا يكون في المعايير التكميلية ما يضاعف أو يقوّض أو يناقض القانون الدولي القائم لحقوق الإنسان.
    Women now knew when a law contradicted the Constitution and could defend themselves. UN وإن المرأة الآن تعرف إن كان قانون ما يناقض الدستور وبإمكانها أن تدافع عن نفسها.
    This approach runs counter to the policy of the Working Group to address that matter only in the context of a priority conflict. UN وهذا النهج يناقض سياسة الفريق العامل المتمثلة في تناول هذه المسألة في سياق تنازع الأولوية فقط.
    However, forced intervention is something that contravenes the spirit of humanitarian assistance. UN إن ما تم تداوله مؤخرا حول مفهوم التدخل اﻹنساني بالقوة يناقض هذا المبدأ السامي ويثير الكثير من التساؤلات.
    This goes against the letter and the spirit of the understanding on the indefinite extension of the non-proliferation Treaty. UN وهذا يناقض نص وروح التفاهم الذي تم التوصل إليه بشأن تمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى.
    Parliamentarians and government officials should not crowd the leadership as this would go against the spirit of self-help. UN وينبغي للبرلمانيين والمسؤولين الحكوميين ألا يزاحموا القيادات لأن ذلك يناقض روح المساعدة الذاتية.
    And some of those who could escape alive, old folk and children, were expelled to Albania and Turkey, thus creating a real tragedy of divided families, whereas their land, homes and other property were usurped by Greek colonists, who still possess them today in contravention of international civil law. UN وكان مصير بعض الذين أفلتوا أحياء، من المسنين واﻷطفال، الطرد إلى البانيا وإلى تركيا، مما خلق مأساة حقيقة تتمثل في تشتيت اﻷسر، في حين اغتصبت أراضيهم ومنازلهم وممتلكاتهم اﻷخرى على يد المستوطنين اليونانيين، الذيـــن لايزالون مستحوذين عليها حتى اﻵن مما يناقض القانون المدني الدولي.
    Therefore, accepting provisions such as those cited above would run counter to the internal legal order, which is based on the national interest. UN ولذا، فإن قبول أحكام كالأحكام المشار إليها يناقض النظام القانوني الداخلي المستند إلى المصلحة العامة.
    The general principle is that land must not be seized or offered as collateral, in stark contrast to the previous government which made land evictions a blot on the Cuban landscape. UN ويقضي المبدأ العام بألا تكون الأراضي أملاكا جرى الاستيلاء عليها وبعدم تقديمها كضمان، وهو في هذا يناقض تماماً إجراءات الحكومة السابقة التي جعلت من عمليات إخلاء الأراضي وصمة عار على المشهد الكوبي.
    That was contradictory to democratic principles designed to ensure consensus. UN وقال إن هذا السلوك يناقض المبادئ الديمقراطية التي ترمي الى ضمان توافق اﻵراء.
    No-action motions ran counter to the principle of dialogue and were tantamount to turning a blind eye to human rights violations. UN إن عدم اتخاذ قرار يناقض مبدأ الحوار ذاته، وسيكون بمثابة غضّ الطرف عن انتهاكات حقوق الإنسان.
    That's an oxymoron, you know, a term that contradicts itself. Open Subtitles إنه مغفل أحمق، مجرد بند يناقض نفسه
    The video completely undermines the reliability of the document. Open Subtitles الشريط يناقض تماماً موثوقية الإعتراف المكتوب

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more