"ينبغي ألا يسمح" - Translation from Arabic to English

    • should not be allowed
        
    • should not allow
        
    • should be allowed
        
    • should not be permitted
        
    Where it could not, a national State should not be allowed to prevent an accused from being tried before an international court. UN وفي الحالات التي لا تستطيع فيها ذلك، ينبغي ألا يسمح لدولة الجنسية بأن تحول دون محاكمة متهم أمام محكمة دولية.
    He also agreed that doctors involved in cases of torture should not be allowed to go unpunished. UN وأقر أيضا بأنه ينبغي ألا يسمح بإفلات اﻷطباء الضالعين في أية حالات تعذيب من العقاب.
    Similarly, considerations of cost should not be allowed to undermine geographical representation in the hiring of consultants. UN كذلك فإن اعتبارات التكلفة ينبغي ألا يسمح لها بتقويض التمثيل الجغرافي في استخدام الخبراء الاستشاريين.
    Moreover, the international community should not allow the deteriorating relationship across the Taiwan Straits to spin out of control. UN علاوة على ذلك، ينبغي ألا يسمح المجتمع الدولي للعلاقة المتدهورة عبر مضيق تايوان بالخروج عن نطاق السيطرة.
    However, neither a peacekeeping nor a humanitarian operation should be allowed to become hostage to a political stalemate. UN غير أنه ينبغي ألا يسمح لعمليات حفظ السلم ولا للعمليات اﻹنسانية أن تصبح رهينة للمآزق السياسية.
    If improvements are not seen despite the manager's best efforts, the staff member should not be allowed to stagnate. UN وإذا لم تتحقق أوجه تحسن رغم أن المدير بذل قصاراه، ينبغي ألا يسمح للموظف بالجمود.
    Israel should not be allowed to alter the demographic and cultural profile of the Palestinian people on their own land, and especially East Jerusalem. UN ينبغي ألا يسمح لإسرائيل بتغيير الوضع الديمغرافي والثقافي للشعب الفلسطيني على أرضه، ولا سيما القدس الشرقية.
    International cooperation was also necessary, but attempts to politicize such cooperation should not be allowed. UN وأضافت أن التعاون الدولي ضروري أيضا، ولكن محاولات تسييس هذا التعاون ينبغي ألا يسمح بها.
    The violations documented by the Board of Inquiry and the Goldstone report should not be allowed to pass with impunity. UN وذكرت أن الانتهاكات التي وثّقها مجلس التحقيق وتقرير جولدستون ينبغي ألا يسمح لها بأن تمضي دون عقاب.
    We condemn acts of violence, which should not be allowed to block the road to peace, reconciliation and prosperity. UN وإننا ندين أعمال العنف التي ينبغي ألا يسمح لها بعرقلة السير على طريق السلام والمصالحة والازدهار.
    In paragraph 3, a State should not be allowed to ask for the disqualification of a judge. UN وفي الفقرة ٣ ، ينبغي ألا يسمح للدولة بأن تطلب تنحية قاض من القضاة .
    If the consignee then decided to reject the goods, it should not be allowed to leave the problem in the carrier's hands. UN فلو قرر المرسل إليه رفض البضاعة ينبغي ألا يسمح له ترك المشكلة في أيدي الناقل.
    Since the documents were usually drawn up by the carrier, the latter should not be allowed the opportunity to increase the obligations of the shipper. UN ولما كانت المستندات يضعها الناقل فإن هذا الناقل ينبغي ألا يسمح له بفرصة زيادة التزامات الشاحن.
    However, cautioned one commentator, NGOs should not be allowed to take over agenda-setting for the Council. UN بيد أن أحد المعلقين نبّه إلى أنه ينبغي ألا يسمح للمنظمات غير الحكومية بأن تتولى هي تحديد جدول أعمال المجلس.
    At the very least, the representatives of those regimes should not be allowed to dictate the conduct of this Assembly. UN وعلى أقل تقدير، ينبغي ألا يسمح لممثلي تلك الأنظمة بإملاء طريقة إدارة هذه الجمعية.
    Consequently, Lebanon should not allow itself to become a pathway or a base for any force, state, or organization seeking to undermine its security or Syria's security. UN وبناء عليه، ينبغي ألا يسمح لبنان بأن يكون ممرا أو قاعدة لأي قوة أو دولة أو منظمة تسعى إلى تقويض أمنه أو أمن سوريا.
    Therefore, the international community should not allow that wanton destruction of lives and property to continue. UN ولذلك، ينبغي ألا يسمح المجتمع الدولي باستمرار هذا التدمير الأرعن للأرواح والممتلكات.
    Accordingly, the Conference should not allow its work to be hampered by the strategic consultations among the nuclearweapon States. UN ومن ثمة، ينبغي ألا يسمح المؤتمر بأن تقف المشاورات الاستراتيجية بين الدول الحائزة للأسلحة النووية دون قيامه بعمله.
    To him, no law should be allowed to prohibit the publication of studies on any subject, under the pretext that there is nothing to research on it. UN وهو يرى أنه ينبغي ألا يسمح ﻷي قانون أن يحظر نشر الدراسات المتعلقة بأي موضوع، بدعوى أنه لا يوجد فيه ما يبحث.
    Not even the current preoccupation with democracy and human rights should be allowed to erode these principles any more than is absolutely essential. UN وحتى انشغالنا الحالي بالديمقراطية وحقوق الانسان ينبغي ألا يسمح له بالانتقاص من هذه المبادئ على نحو يتجاوز ما تقتضيه الضرورة المطلقة.
    Such negative factors should not be permitted to affect the right to compensation of the victims of human rights violations. UN وأردف قائلا إنه ينبغي ألا يسمح لهذه العوامل السلبية بأن تؤثر في حق ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان في التعويض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more