"ينبغي أن تحل" - Translation from Arabic to English

    • should be resolved
        
    • should be solved
        
    • should be replaced by
        
    • should replace
        
    • have to be solved
        
    I have stressed that the issue of political prisoners should be resolved before Myanmar begins to chair the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) in 2014. UN وقد شددت على أن مسألة السجناء السياسيين ينبغي أن تحل قبل أن تبدأ ميانمار رئاسة رابطة أمم جنوب شرق آسيا في عام 2014.
    With the implementation of FIMS, which began in 1997, this issue should be resolved. UN ومع تنفيذ نظام إدارة المعلومات المالية الذي بدأ في عام ١٩٩٧، فإن هذه المسألة ينبغي أن تحل.
    But whenever and wherever abduction occurs, it should be resolved through a constructive and peaceful approach. UN ولكن كلما وحيثما حدثت عملية خطف، ينبغي أن تحل باتباع نهج بناء وسلمي.
    My delegation would like to reiterate that such a sensitive issue as the reform of the Security Council should be resolved on the basis of the broadest possible agreement. UN ويود وفد بلدي أن يعيد القول إن مسألة حساسة كمسألة إصلاح مجلس الأمن ينبغي أن تحل على أساس أوسع اتفاق ممكن.
    We are of the view that differences and disputes between States should be solved through dialogue and cooperation on the basis of equality and mutual respect. UN ونرى أن الخلافات والنزاعات بين الدول ينبغي أن تحل من خلال الحوار والتعاون على أساس المساواة والاحترام المتبادل.
    Instead, the climate of distrust should be replaced by renewed faith in peace. UN وبدلا من ذلك ينبغي أن تحل الثقة المتجددة في السلام محل مناخ عدم الثقة.
    We believe that differences and disputes between countries should be resolved through dialogue and cooperation based on equality and mutual respect. UN ونعتقد أن الخلافات والمنازعات بين البلدان ينبغي أن تحل عن طريق الحوار والتعاون على أساس المساواة والاحترام المتبادل.
    His country had consistently held that differences between countries on human rights should be resolved through dialogue. UN وقال إن بلده تمسك باستمرار بأن الخلافات بين البلدان حول حقوق الإنسان ينبغي أن تحل عن طريق الحوار.
    In short, issues on verification should be resolved through negotiation, not necessarily before. UN وباختصار، ينبغي أن تحل المسائل المتعلقة بالتحقق عبر المفاوضات وليس بالضرورة قبل عقدها.
    If an objection led to a deferral, the question should be resolved within a fixed period, say six months, after which a vote would be taken to avoid further postponement and subsequent bottlenecks in the process. UN وإذا أدى اعتراض إلى تأجيل، ينبغي أن تحل المسألة في غضون فترة محددة، وهي ستة أشهر على سبيل المثال، يجري بعدها التصويت لتفادي المزيد من التأجيل وما يتبع ذلك من اختناقات في العملية.
    Secondly, non-proliferation hot-spot issues should be resolved through political and diplomatic means. UN ثانيا، ينبغي أن تحل قضايا عدم الانتشار الساخنة عبر الوسائل السياسية والدبلوماسية.
    Problems such as the one that is persisting in Azerbaijan should be resolved consistent with the territorial integrity and sovereignty of States within whose borders the issue arises. UN إن المشاكل من قبيل المشكلة القائمة في أذربيجان ينبغي أن تحل وفقا لمبدأ السلامة اﻹقليمية للدول ومبدأ سيادة الدول التي تنشأ هذه المشاكل داخل حدودها.
    As for the regional conference, it believed that any internal problems of Zaire should be resolved internally. UN أما عن المؤتمر اﻹقليمي فهي ترى أن أي مشكلة داخلية في زائير ينبغي أن تحل داخليا.
    That matter, which had been long pending, should be resolved without further delay. UN وهذه المسألة، التي ظلت معلقة لمدة طويلة، ينبغي أن تحل بدون تأخير.
    The Federal Republic of Yugoslavia considers that the problem of the Prevlaka Peninsula, as a highly sensitive strategic issue, should be resolved through political negotiations in the context of other problems in the territory of the former Yugoslavia. UN وترى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن مشكلة شبه جزيرة بريفلاكا، بوصفها مسألة استراتيجية بالغة الحساسية، ينبغي أن تحل عن طريق المفاوضات السياسية في سياق المشاكل اﻷخرى في إقليم يوغوسلافيا السابقة.
    :: The question of Gibraltar should be resolved through bilateral negotiations between Spain and the United Kingdom, recommended regularly by the United Nations since 1965. UN ينبغي أن تحل مسألة جبل طارق من خلال مفاوضات ثنائية بين إسبانيا والمملكة المتحدة، وهي المفاوضات التي ظلت الأمم المتحدة توصي بها منذ عام 1965.
    [ [Agrees] [affirms] that matters of substance relating to interpretation of treaties should be resolved in accordance with established practices of international law, including article 31 of the Vienna Convention on the Law of Treaties;] UN 2 - [[يوافق] [يؤكد] أن المسائل الجوهرية المتصلة بتفسير المعاهدات ينبغي أن تحل وفقاً للممارسات المعمول بها في القانون الدولي، بما في ذلك المادة 31 من اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات؛]
    North Korea argues that the North Korean nuclear issue should be resolved through the 1994 Agreed Framework between the United States and the Democratic People’s Republic of Korea. UN وتجادل كوريا الشمالية بأن المسألة النوويـة المتعلقة بكوريا الشمالية ينبغي أن تحل عن طريـق إطـار عام ١٩٩٤ المتفق عليه بين الولايات المتحـدة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    The Working Group reaffirmed its earlier decision that issues of agency should be resolved under applicable law. UN وأعاد الفريق العامل تأكيد القرار الذي اتخذه سابقا وهو أن مسائل الوكالة ينبغي أن تحل في اطار القانون المنطبق .
    302. The Government of Viet Nam greatly appreciates paragraphs 2 and 3 of article 29 of the Convention within the context of world economic integration, and at the same time reaffirms that all disputes related to the interpretation and application of the Convention should be solved on the basis of cooperation and respect for the fundamental principles of international law. UN ٣٠٢ - وتعبﱢر حكومة فييت نام عن تقديرها البالغ للفقرتين ٢ و ٣ من المادة ٢٩ من الاتفاقية في إطار التكامل الاقتصادي العالمي، وتؤكد في الوقت نفسه من جديد أن جميع المنازعات المتعلقة بتفسير الاتفاقية وتطبيقها ينبغي أن تحل على أساس التعاون واحترام المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي.
    The arguments and rhetoric over disaster prevention and rescue work should be replaced by concrete action to prevent and repair damage caused by natural hazards. UN إن ما يردد من حجج وكلام منمق عن الوقاية من الكوارث وعن أعمال اﻹنقاذ ينبغي أن تحل محله اجراءات ملموسة للوقاية من اﻷخطار الطبيعية واصلاح ما تسببه من أضرار.
    Over the longer term, private capital flows and domestic savings should replace official financing, thereby reducing the aid dependence of African countries. UN وفي الأجل الأطول، ينبغي أن تحل تدفقات رأس المال الخاص والمدخرات المحلية محل التمويل الرسمي، مما يحد من اعتماد البلدان الأفريقية على المعونة.
    That created a conflict of obligations for the State, and there was no doubt that the problem would have to be solved within the framework of an agreement between the two States. UN ويوجد هنا تنازع في التزامات بالنسبة للدولة، وليس هناك أي شك في أن المشكلة ينبغي أن تحل في إطار اتفاق بين الدولتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more