"ينبغي أن تسمح" - Translation from Arabic to English

    • should allow
        
    • should permit
        
    • should make it possible to
        
    All requests to vendors should allow 30 days for a response, but 14 days must be the minimum for a fax response. UN ينبغي أن تسمح جميع الطلبـات المقدمة إلى البائــعين ﺑ ٣٠ يوما للــرد، مع حد أدنى مدته ١٤ يوما للرد بالفاكس.
    The other approach assumes that any international norm should allow for differential treatment in all countries until universal adherence and full compliance is ensured. UN والنهج الآخر يفترض أن أية قاعدة دولية ينبغي أن تسمح بمعاملة مختلفة في كل البلدان إلى أن يُكفل التزام عالمي وامتثال تام.
    Measures taken in the workplace to counter sexual harassment should allow victims to remain in their jobs. UN كما أن التدابير المتخذة في أماكن العمل لمواجهة التحرش الجنسي ينبغي أن تسمح للضحايا بالبقاء في أعمالهم.
    If dry ice is used, the outer packaging or overpack should permit the release of carbon dioxide gas. UN وفي حالة استخدام الجليد الجاف، ينبغي أن تسمح العبوة الخارجية أو العبوة الكلية بتسرب غاز ثاني أكسيد الكربون.
    The State party should allow the presence of independent observers during the forcible removal of foreigners. UN ينبغي أن تسمح الدولة الطرف بحضـور مراقبين مستقلين أثنـاء ترحيل الأجانب بالقوة.
    Wages and benefits should allow staff to meet their living costs, mainly in the duty station where they were posted, but also considering the financial commitments they might have in their home countries or outside the duty stations. UN فالأجور والاستحقاقات ينبغي أن تسمح للموظفين بالوفاء في المقام الأول بتكاليف معيشتهم في مركز العمل المعينين به مع مراعاة ما قد يقع على عاتقهم من التزامات مالية في بلدانهم الأصلية أو خارج مراكز العمل.
    The follow-up process should allow for transparent investigations, clear results and the adoption of preventive measures, in accordance with recent General Assembly resolutions. UN كما ينبغي أن تسمح عملية المتابعة بإجراء تحقيقات شفافة، وتحقيق نتائج واضحة، واعتماد تدابير وقائية، وذلك وفقا لقرارات الجمعية العامة الأخيرة.
    Indeed, in-built flexibility should allow for followup on any subject, like informal sessions, a continuation of the discussion on a specific topic, if needed, and side events. UN وبالفعل، فإن المرونة المتأصلة ينبغي أن تسمح بمتابعة أي موضوع، مثل الجلسات غير الرسمية، وبمواصلة المناقشات بشأن موضوع محدد عند الاقتضاء، وبإقامة أنشطة جانبية.
    At the same time it should allow for reasonable distinctions accepting the characteristics of the female sex. UN وفي الوقت نفسه ينبغي أن تسمح بتمييز معقول انطلاقا من قبول خصائص جنس الإناث.
    The database should allow different users to employ them for different purposes. UN 21- ينبغي أن تسمح قاعدة البيانات لمختلف المستعملين باستخدامها لأغراض متنوعة.
    As such, the process should allow the intergovernmental bodies to prioritize objectives and allocate resources accordingly. UN وبذلك ينبغي أن تسمح العملية للهيئات الحكومية الدولية بتحديد أولويات الأهداف وتخصيص الموارد وفقا لذلك.
    The outcome of the Conference should allow a rebalancing of the Doha negotiations in favour of developing countries and promote the development dimension. UN وقال إنه ينبغي أن تسمح نتائج المؤتمر بإعادة توازن مفاوضات الدوحة لصالح البلدان النامية، وأن تعزز البعد الإنمائي.
    Such information should be disaggregated by sex, should allow comparison over time and should indicate data sources. UN وينبغي تبويب هذه المعلومات حسب الجنس، كما ينبغي أن تسمح بإجراء المقارنات عبر الزمن وأن تشير إلى مصادر البيانات.
    It was noted that the discussion of these options should allow the choice either of one option or of an approach combining several options. UN وأشير إلى أن دراسة هذه الخيارات ينبغي أن تسمح بالاختيار بين خيار واحد أو نهج يزاوج بين خيارات متعددة.
    With this aim, confidential exit interviews should allow to collect views and comments of children who have used these mechanisms. UN ولهذا الغرض، ينبغي أن تسمح مقابلات الخروج السرية بجمع آراء الأطفال الذين استخدموا هذه الآليات وتعليقاتهم.
    Similarly, the current restructuring of the United Nations system should allow small States to enjoy greater security and to be able to occupy a seat on the Security Council without difficulty. UN كما أن إعادة تشكيل الهياكل الحالية لمنظومة اﻷمم المتحدة ينبغي أن تسمح للدول الصغيرة بالتمتع بقدر أكبـــر من اﻷمن، وبالتمكن من شغل مقعد في مجلــس اﻷمن دون صعوبة.
    The Government of Iraq should allow United Nations humanitarian observers to be stationed throughout the country and to move without notice or escorts; UN كما ينبغي أن تسمح حكومة العراق بمرابطة مراقبي اﻷمم المتحدة للشؤون اﻹنسانية في مختلف أرجاء البلد وبالتنقل دون إشعار أو مرافقة؛
    The process which should permit the resumption of monitoring activities in Iraq was now taking place: a new Monitoring, Verification and Inspection Commission had been set up. UN وذَكَر أن العملية التي ينبغي أن تسمح باستئناف أنشطة الرصد في العراق يجري تنفيذها في الوقت الحالي، إذ أُنشئت لجنة جديدة للرصد والتحقق والتفتيش.
    Family policy, on the other hand, should permit sustainable economic development. UN أما السياسة الأسرية، فإنها ينبغي أن تسمح بتحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة.
    The General Assembly should permit the carefully planned participation of actors besides central Governments in its processes. UN ينبغي أن تسمح الجمعية العامة بمشاركة جهات فاعلة أخرى إلى جانب الحكومات المركزية في عملياتها مشاركة مخططة بعناية.
    Accordingly, the information to be disclosed by contractors should make it possible to identify and explain the reported amounts in the financial statements arising from the exploration and evaluation of mineral resources. UN وعليه، ينبغي أن تسمح المعلومات المقرر أن يكشف عنها المتعاقدون بتحديد وتفسير المبالغ المبلغ عنها في البيانات المالية والناشئة عن استكشاف الموارد المعدنية وتقييمها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more