"ينبغي أن تقتصر" - Translation from Arabic to English

    • should be limited
        
    • should be confined
        
    • should be restricted
        
    • should be reserved
        
    • should only proceed
        
    • should cover not only
        
    • should not be limited
        
    • should confine itself
        
    • should contain not only
        
    • should have been confined
        
    It was also noted that such possible extension should be limited to official visits or include protection against trial processes in absentia. UN وذُكر أيضا أن إمكانية التمديد هذه ينبغي أن تقتصر على الزيارات الرسمية أو أن تشمل الحماية من إجراءات المحاكمة الغيابية.
    Nevertheless, special procedures should be limited to the mandate granted to them by the body that established them. UN ومع هذا، ينبغي أن تقتصر الإجراءات الخاصة على الولاية الممنوحة لأصحابها من جانب الهيئة التي أنشأتها.
    A question was raised as to whether control should be limited to contractual arrangements and exclude implied control. UN وأثير سؤال حول ما إذا كان ينبغي أن تقتصر السيطرة على الترتيبات التعاقدية وتستبعد السيطرة الضمنية.
    This seems to suggest that monitoring activities should be confined to countries and regions with field presences. UN وقد يوحي ذلك بأنه ينبغي أن تقتصر أنشطة الرصد على البلدان والمناطق التي لدى المفوضية وجود ميداني فيها.
    In her delegation's view, universal jurisdiction should be restricted to crimes against humanity and should be applied only in cases where there was no other way to bring proceedings against the perpetrators. UN ويرى وفدها أن الولاية القضائية العالمية ينبغي أن تقتصر على الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية ولا يجب تطبيقها إلا في الحالات التي تنعدم فيها أي وسيلة أخرى لرفع دعاوى ضد الجناة.
    According to another view, the grounds for expulsion should be limited to public order and national security, at least as a matter of progressive development. UN ووفقا لرأي آخر، ينبغي أن تقتصر أسباب الطرد على النظام العام والأمن الوطني، على الأقل على سبيل التطوير التدريجي.
    The view was also expressed that the lex specialis should be limited to the internal law of the international organization concerned. UN وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن قاعدة التخصيص ينبغي أن تقتصر على القانون الداخلي للمنظمة الدولية المعنية.
    Similarly, introductions by the Secretariat should be limited to 10 minutes. UN وبالمثل، ينبغي أن تقتصر البيانات المقدَّمة من الأمانة العامة على عشر دقائق.
    (v) Statements by participants should be limited to a maximum of five minutes; UN `5` ينبغي أن تقتصر مدة كلمة كل مشارك على خمس دقائق؛
    The List is not meant to be exhaustive; it should be limited to those individuals and entities that pose a threat to international peace and security. UN وليس المقصود أن تكون القائمة شاملة؛ بل ينبغي أن تقتصر على من يهدد السلام والأمن الدوليين من أفراد وكيانات.
    The role of States in that respect was also vital, but government policies should be limited to the protection of private interests. UN ودور الدول في هذا الصدد حيوي أيضاً، ولكن ينبغي أن تقتصر السياسات الحكومية على حماية المصالح الخاصة.
    The Commission should therefore decide to which legal relations the study should be limited. UN ولذا ينبغي أن تقرر اللجنة العلاقات القانونية التي ينبغي أن تقتصر عليها الدراسة.
    Weapons to be considered at the international conference should be limited to small arms and light weapons, except for anti-personnel landmines. UN ينبغي أن تقتصر اﻷسلحة التي سينظر فيها المؤتمر الدولي على اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة، باستثناء اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    It was pointed out, however, that such reference should be limited to the external acts of international organizations and should not extend to their internal acts. UN وأشير، مع ذلك، إلى أنه ينبغي أن تقتصر هذه اﻹشارة على اﻷفعال الخارجية للمنظمات الدولية وينبغي ألا تشمل أفعالها الداخلية.
    In their opinion, the functions of the registry should be limited to case management and should not include legal research or the preparation of summaries of facts for judges. UN ورأت أن وظائف القلم ينبغي أن تقتصر على إدارة القضايا وأن لا تشمل البحث القانوني أو إعداد الموجزات بالوقائع للقضاة.
    It was also suggested that any discussion of the possibility for an international organization to resort to countermeasures should be limited to withholding the performance of contractual obligations under treaty relationships involving that organization. UN وقيل كذلك إن أي بحث لإمكانية لجوء منظمة دولية إلى التدابير المضادة ينبغي أن تقتصر على الامتناع عن الوفاء بالالتزامات التعاقدية في إطار العلاقات التعاهدية التي تشارك فيها هذه المنظمة.
    China noted that friendly settlements should be confined to inter-States procedures. UN ولاحظت الصين أن التسوية الودية ينبغي أن تقتصر على الإجراءات فيما بين الدول.
    " The first and most general condition which is held to limit the power to expel is that its exercise should be confined to aliens. UN ' ' فالشرط الأول والأعم الذي يعتقد أنه يحد من سلطة الطرد هو أن ممارسته ينبغي أن تقتصر على الأجانب.
    Technical equipment needs should be restricted to basic operational requirements. UN ينبغي أن تقتصر الاحتياجات من المعدات التقنية على احتياجات التشغيل اﻷساسية.
    In accordance with international law, the death penalty should be reserved for the most serious crimes. UN ووفقاً للقانون الدولي ينبغي أن تقتصر عقوبة الإعدام على كبريات الجرائم.
    It is the Committee's view that prosecution and other formal interventions (for example, to remove the child or remove the perpetrator) should only proceed when they are regarded both as necessary to protect the child from significant harm and as being in the best interests of the affected child. UN وترى اللجنة أن المقاضاة وغيرها من الإجراءات الرسمية (كنقل الطفل أو نقل القائم بالعنف) ينبغي أن تقتصر على الحالات التي تُعتبر فيها هذه الإجراءات ضرورية لحماية الطفل من التعرض لضرر جسيم ومتماشية مع المصالح الفضلى للطفل المتأثر.
    One delegation was of the view that the article should cover not only illegal markets, but also the risk posed by organized criminal groups to legal markets by virtue of their efforts to infiltrate them. UN ورأى أحد الوفود أن المادة لا ينبغي أن تقتصر على اﻷسواق غير المشروعة بل وأن تشمل أيضا ما تمثله الجماعات الاجرامية المنظمة من خطر لﻷسواق المشروعة بسبب محاولاتها للتسرب اليها .
    Good offices should not be limited to circumstances in which peacekeeping operations were mandated. UN وأنه لا ينبغي أن تقتصر المساعي الحميدة على الظروف التي صدرت فيها ولايات عمليات حفظ السلام.
    36. Another topic of discussion was State responsibility and whether the working group should confine itself to the responsibility of receiving States or should include the responsibility of sending countries, particularly with regard to women and children. UN 36- وكان ثمة موضوع آخر طرح على بساط البحث، هو مسؤولية الدول وما إذا كان ينبغي أن تقتصر مناقشة الفريق العامل على مسؤولية الدول المستقبِلة للمهاجرين أم أن تشمل مسؤولية البلدان الموفدة لهم، ولا سيما النساء والأطفال منهم.
    Speakers underlined that the database should contain not only legislation but also judicial decisions rendered in asset recovery cases, and some speakers expressed the view that the database should contain even more information on the operational aspects of asset recovery. UN وشدّد متكلمون على أن قاعدة البيانات لا ينبغي أن تقتصر على التشريعات بل ينبغي أن تشمل أيضا الأحكام القضائية التي تصدر في دعاوى استرداد الموجودات، وأعرب بعض المتكلمين عن رأي مفاده أنها ينبغي أن تشمل مزيدا من المعلومات عن الجوانب العملياتية لاسترداد الموجودات.
    The European Union wished to underline, once again, that the Committee's consultations should have been confined to budgetary issues. UN ويود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد مرة أخرى، أنه كان ينبغي أن تقتصر مشاورات اللجنة على مسائل الميزانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more