"ينبغي أن يراعي" - Translation from Arabic to English

    • should take into account
        
    • should take into consideration
        
    • should take account
        
    • must take into account
        
    • should respect
        
    • should take due account
        
    • needs to take into account
        
    • should consider the
        
    • need to take into account
        
    It is understood that performance should take into account the quality of the contribution to organizational results. UN ومن المفهوم أن الأداء ينبغي أن يراعي مدى جودة الإسهام فيما تحققه المنظمات من نتائج.
    In this context, the Ministers emphasize that any discussion on the system of discounts applied to the peacekeeping scale should take into account the conditions of developing countries, whose current positions must not be negatively affected. UN وفي هذا السياق، يشدد الوزراء على أن أي مناقشة بشأن نظام التخفيضات المطبق على الجدول الخاص بعمليات حفظ السلام ينبغي أن يراعي ظروف البلدان النامية التي يجب ألا تتأثر أوضاعها الحالية بشكل سلبي.
    Moreover, the design of housing projects and dwelling units should take into account the needs of women. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يراعي تصميم مشاريع الإسكان ووحدات السكن احتياجات المرأة.
    We wish to stress that any system of recruitment should take into consideration the need to ensure equitable representation at the United Nations. UN ونود أن نشدد على أن أي نظام للتوظيف ينبغي أن يراعي ضرورة كفالة التمثيل العادل في الأمم المتحدة.
    The new legislation that was being prepared should take account of the Committee's recommendations. UN كما ينبغي أن يراعي التشريع الجديد الجاري إعداده التوصيات الصادرة عن اللجنة.
    However, achieving economic sustainability must take into account the equity aspects of ensuring that the poorest segments of the population may still afford these services. UN ومع ذلك، ينبغي أن يراعي تحقيق الاستدامة الاقتصادية جوانب المساواة لضمان أن تستطيع أفقر شرائح المجتمع، رغم فقرها، دفع مقابل هذه الخدمات.
    In this context, the Ministers emphasized that any discussion on the system of discounts applied to the peacekeeping scale should take into account the conditions of developing countries whose current positions must not be negatively affected. UN وفي هذا السياق، شدد الوزراء على أن أي مناقشة بشأن نظام التخفيضات المطبق على الجدول الخاص بعمليات حفظ السلام ينبغي أن يراعي ظروف البلدان النامية التي يجب ألا تتأثر أوضاعها الحالية بشكل سلبي.
    The new vision of governance, suggests the report, should take into account both the endless possibilities of globalization to improve human life and also the threats posed to human security. UN ويرى التقرير أن التصور الجديد لأسلوب الحكم ينبغي أن يراعي ما للعولمة من إمكانات لا حد لها لتحسين حياة الإنسان وكذلك ما تطرحه من تهديدات لأمن الإنسان.
    Italy stressed that the optional protocol should take into account the specific nature of certain economic, social and cultural rights. UN وشددت إيطاليا على أن البروتوكول الاختياري ينبغي أن يراعي الطبيعة المحددة لبعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    It should take into account gender equality and human rights, and should make extra efforts to reach vulnerable groups. UN وهذا ينبغي أن يراعي المساواة بين الجنسين وحقوق الإنسان، وبذل جهود إضافية للوصول إلى المجموعات الضعيفة.
    It was stated that the analysis of this topic should take into account the principle of universal jurisdiction in criminal matters. UN وذكر أن تحليل هذا الموضوع ينبغي أن يراعي مبدأ الاختصاص العالمي في المسائل الجنائية.
    The disbursement of the Fund should take into account the existing imbalance in spending among regions, as well as among sectors. UN وإن صرف الأموال ينبغي أن يراعي الخلل القائم في الصرف بين المناطق، وكذلك بين القطاعات.
    In defining the right to work, the general comment should take into account the new elements currently apparent such as the right to decent work. UN ولدى تعريف الحق في العمل، ينبغي أن يراعي التعليق العام ما ظهر من عناصر جديدة، مثل الحق في عمل لائق.
    One delegation considered that the wording of article 21 should take into account the question of the definition of enforced disappearance. UN وطبقاً لأحد الوفود، ينبغي أن يراعي عنوان المادة 21 مسألة تعريف الاختفاء القسري.
    Therefore, every single part of the letters should take into account the question of assistance. UN ولذلك، ينبغي أن يراعي كل جزء من الرسائل مسألة المساعدة.
    In this context, the Ministers emphasize that any discussion on the system of discounts applied to the peacekeeping scale should take into account the conditions of developing countries, whose current positions must not be negatively affected. UN وفي هذا السياق، يشدد الوزراء على أن أي مناقشة بشأن نظام التخفيضات المطبق على الجدول الخاص بعمليات حفظ السلام ينبغي أن يراعي ظروف البلدان النامية التي يجب ألا تتأثر أوضاعها الحالية بشكل سلبي.
    One representative said that the replenishment should take into account experience that had shown that front-loaded funding was necessary for successful project implementation. UN وصرح أحد الممثلين بقوله أن تجديد الموارد ينبغي أن يراعي التجارب التي دللت على أن التمويل في بداية المشروع ضروري لتنفيذ المشروع.
    42. In scheduling the above-mentioned sessions and consultations, the Council should take into consideration meetings of other bodies dealing with economic and social issues to avoid unnecessary overlapping and overburdening. UN ٢٤ - ينبغي أن يراعي المجلس، عند تحديـد مواعيد الدورات والمشاورات السالفة الذكر، اجتماعات الهيئات الأخرى التي تتناول القضايا الاقتصادية والاجتماعية لتجنب التداخل وزيادة اﻷعباء دون مسوغ.
    Any revision should take account of the following considerations. UN وإن أي تنقيح يجري ينبغي أن يراعي الاعتبارات التالية.
    Policy development and planning for institution-building and institutional reform also must take into account the importance of the human capacity of countries for implementation. UN كما أن تطوير السياسات والتخطيط لبناء المؤسسات والإصلاح المؤسسي، ينبغي أن يراعي أهمية القدرات البشرية للبلدان على التنفيذ.
    Angola emphasized that any interim measures request should respect the principle of progressive realization of the Covenant. UN وشددت أنغولا على أن أي طلب بشأن التدابير المؤقتة ينبغي أن يراعي مبدأ التدرج في إعمال بنود العهد.
    The Special Committee believes that further work on documents related to United Nations peacekeeping should take due account of the views of Member States and be the subject of a thorough and comprehensive consideration in the Special Committee. UN وترى اللجنة الخاصة أنّ أي عمل لاحق بشأن الوثائق المتعلقة بعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام ينبغي أن يراعي آراء الدول الأعضاء وأن يكون محل تدقيق مستفيض وشامل من قبل اللجنة الخاصة.
    However, the design of regulations needs to take into account their impact on financial inclusion and incentives for investment in sustainable development. UN إلا أن تصميم هذه الأنظمة ينبغي أن يراعي أثرها على تعميم الخدمات المالية وعلى حوافز الاستثمار في التنمية المستدامة.
    A legal definition of terrorism should consider the distinction between acts of terrorism and the right of people to seek liberation from a foreign occupier. It should also consider State terrorism as a part of the terrorism phenomenon. UN وأعلن أن أي تعريف قانوني للإرهاب ينبغي أن يراعي التفرقة بين الأعمال الإرهابية وبين حق الشعوب في السعي إلى التحرر من الاحتلال الأجنبي، وينبغي أيضا أن يعتبر إرهاب الدولة جزءا من ظاهرة الإرهاب.
    Such consideration will, however, need to take into account the need to maintain the flexibility of the System and to keep to a minimum the cost required for additional modifications to the system. UN ولكن نظرها في تلك المسألة ينبغي أن يراعي ضرورة المحافظة على مرونة النظام وإبقاء التكلفة اللازمة لإدخال التعديلات الإضافية على النظام عند أدنى حد ممكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more