Furthermore, any proposal for absorption should be accompanied by an analysis of its impact on overall programme delivery. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يقترن أي اقتراح بالاستيعاب بتحليل عن تأثيره على تنفيذ البرنامج عموما. |
Long-term funding, however, should be accompanied by responsible accounting of the use of funds, including the assessment of results. | UN | ولكن ينبغي أن يقترن التمويل الطويل الأجل بمساءلة حقيقية عن استخدام الموارد وبتقييم للنتائج. |
This limited use should be accompanied by full and transparent information to other States explaining what measures have been taken to guarantee safety. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يقترن هذا التقييد في الاستخدام بموافاة الدول الأخرى بمعلومات مفصلة وشفافة توضح التدابير المتخذة لكفالة الأمن. |
Depending on the context, legal trade -- if allowed -- should be coupled with effective law enforcement. | UN | وحسب السياق، ينبغي أن يقترن الاتجار المشروع، في حالة السماح به، بالإنفاذ الفعال للقوانين. |
The solution to the debt problem should be combined with economic growth. | UN | ينبغي أن يقترن حل مشكلة الديون بالنمو الاقتصادي. |
Disarmament alone is not the way to peace; it must be accompanied by genuine human security. | UN | ونزع السلاح وحده ليس السبيل إلى تحقيق السلام؛ بل ينبغي أن يقترن بأمن بشري حقيقي. |
My delegation is of the considered view that the expansion of the Security Council should be accompanied by an understanding on the scope of the veto. | UN | والرأي المدروس لوفد بلادي هو أن توسيع مجلس اﻷمن ينبغي أن يقترن بالتوصل إلى تفاهم حول نطاق حق النقض. |
The Board is of the view that the reinforcement and restructuring of the Investigations Division should be accompanied by a review of the investigative function of the United Nations as a whole. | UN | ويرى المجلس أن تعزيز شعبة التحقيقات وإعادة تشكيلها ينبغي أن يقترن باستعراض لمهمة التحقيق في الأمم المتحدة ككل. |
However, such investment should be accompanied by Governments giving priority to disaster-reduction policies as well as to the implementation of those policies. | UN | إلا أن هذا الاستثمار ينبغي أن يقترن بإيلاء الحكومات الأولوية لسياسات الحد من الكوارث فضلا عن تنفيذ تلك السياسات. |
Therefore, the introduction of legislation to protect women's rights should be accompanied by a progressive approach that included combating poverty and empowering women. | UN | وبالتالي ينبغي أن يقترن تطبيق أي تشريعات لحماية حقوق المرأة بنهج تدريجي يتضمن مكافحة الفقر وتمكين المرأة. |
One delegation supported the findings of the report that liberalization should be accompanied by a strengthening of prudential regulations, which were of vital importance for the improvement of market access in a number of service industries. | UN | وأيد أحد الوفود ما خلص إليه التقرير من أن التحرير ينبغي أن يقترن بتعزيز اﻷنظمة الحصيفة، ذات اﻷهمية الحيوية لتحسين الوصول الى السوق فيما يتعلق بعدد من الصناعات الخدمية. |
Any delegation of authority should be accompanied by a robust accountability mechanism. | UN | 62 - وأكدت أن أي تفويض للسلطة ينبغي أن يقترن بآلية مساءلة قوية. |
For that reason, the movement towards a new international economic order should be accompanied by the encouragement of basic needs strategies within Third World countries. | UN | ولهذا السبب، ينبغي أن يقترن التوجه نحو إقامة نظام اقتصادي دولي جديد بتشجيع إستراتيجيات الاحتياجات الأساسية داخل بلدان العالم الثالث. |
The enlargement should be coupled with a fair system of workable rotation. | UN | ينبغي أن يقترن التوسيع بنظام عادل للتناوب الفعلي. |
However, in our opinion, a return to the earlier pension regime should be coupled with a review by the Secretariat of the definition of pensionable remuneration. | UN | بيد أننا نرى أن العودة الى نظام المعاشات التقاعدية اﻷسبق ينبغي أن يقترن باستعراض اﻷمانة العامة لتعريف اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي. |
:: Legal education should be combined with an obligation of ongoing professional development for practitioners; | UN | :: ينبغي أن يقترن التعليم القانوني بإلزامية التطوير المهني المستمر للممارسين؛ |
This should be combined with developing better tools and methodologies for measuring the underlying inequalities that are otherwise hidden by current methods. | UN | ولكن ينبغي أن يقترن هذا بتطوير أدوات ومنهجيات أفضل لقياس حالات اللامساواة الكامنة التي يمكن بغير ذلك أن تظلّ مختفية بفعل الطرائق الحالية. |
Failure to move forward must be accompanied by steps to reinforce sanctions, to enhance and expand exclusion zones and to lift the arms embargo. | UN | إن الامتناع عن التحرك قدما ينبغي أن يقترن بخطوات لتشديد الجزاءات، وتوطيد المناطق المحظورة وتوسيعها ورفع الحظر على توريد اﻷسلحة. |
The view was expressed that delegation of authority should be contingent on an effective system of internal control and programme oversight. | UN | وأعرب عن رأي يقول بأن تفويض السلطة ينبغي أن يقترن بوجود نظام فعال للمراقبة الداخلية واﻹشراف على البرنامج. |
Augmenting national capacity with international expertise is often required in some critical areas, but it should be paired with capacity development and should have a clear timeline and exit strategy. | UN | وكثيرا ما يلزم في بعض المجالات الحرجة زيادة القدرة الوطنية ذات الخبرة الدولية، ولكن ينبغي أن يقترن ذلك بتنمية القدرات وأن يخضع لجدول زمني واضح واستراتيجية واضحة للخروج. |
Acknowledging the sensitivity of the issue, members affirmed that peace and justice should go hand in hand in Darfur. | UN | وأقرّ أعضاء المجلس بحساسية هذه المسألة فأكدوا أنه ينبغي أن يقترن إحلال السلام بإقامة العدل في دارفور. |
Evaluations and assessments have demonstrated that this needs to be paired with a strong focus on addressing customary and traditional laws, particularly at local levels. | UN | وقد أثبتت التقييمات أن ذلك ينبغي أن يقترن بتركيز قوي على تناول القوانين العرفية والتقليدية، ولا سيما على الأصعدة المحلية. |
biological development should be matched by a similar development of the aware ego; | UN | :: ينبغي أن يقترن التطور البيولوجي بتطور مماثل في الأنا الواعية؛ |
However, economic diversification was not easy to implement as it needed to be accompanied by governmental support. | UN | غير أن التنويع الاقتصادي لا يتحقق بسهولة لأنه ينبغي أن يقترن بدعم حكومي. |