"ينبغي أن ينص على" - Translation from Arabic to English

    • should provide for
        
    • should provide the
        
    • should stipulate
        
    On the other hand, it should provide for the functional integration of the region with the rest of the country. UN ومن الجهة الأخرى ينبغي أن ينص على الإدماج الفعلي للمنطقة مع بقية البلاد.
    Slovakia stated that the new legislation should provide for freedom of expression, assembly, movement and belief. UN وذكرت أن التشريع الجديد ينبغي أن ينص على حرية التعبير والتجمع والتنقل والمعتقد.
    It was also said that the draft text should provide for rules regarding the restitution of items which had come into the possession of the convicted person illegally. UN وقيل أيضا إن مشروع النص ينبغي أن ينص على قواعد بشأن استعادة اﻷشياء التي انتقلت بصورة غير مشروعة الى حوزة الشخص المدان.
    While some delegations felt that the statute itself should provide the applicable law by elaborating or incorporating the relevant conventional and customary law, other delegations emphasized the importance of accelerating the work on the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind to address such matters. UN وفي حين ارتأت بعض الوفود أن النظام اﻷساسي ذاته ينبغي أن ينص على القانون الواجب التطبيق بتحديد أو إدراج القوانين الناشئة من اتفاقيات والقوانين العرفية ذات الصلة، شددت وفود أخرى على أهمية تعجيل اﻷعمال المتعلقة بمشروع مدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها بغية معالجة تلك المسائل.
    It should stipulate the parties’ right to choose between accumulating unused emission quotas to be realized in the future and using them for trading and attracting foreign investments. UN وقال إنه ينبغي أن ينص على حق اﻷطراف في الاختيار بين تراكم حصص الانبعاثات غير المستخدمة واستعمالها في المستقبل وبين استخدامها للاتجار واجتذاب الاستثمارات اﻷجنبية.
    In order to make it conducive to confidence-building it should provide for the prohibition of arms exports and the registration and phased withdrawal of arms and equipment in other countries. UN ومن أجل جعل السجل مدعاة إلى بناء الثقة ينبغي أن ينص على حظر تصدير السلاح وعلى تسجيل اﻷسلحة والمعدات وسحبها على مراحل من البلدان اﻷخرى.
    8. The draft convention should provide for a mechanism that would make the presence of individuals or of non-governmental organizations in a transit or host State conditional on the consent of the State concerned. UN ٨ - ومضى يقول إن مشروع الاتفاقية ينبغي أن ينص على إقامة آلية تجعل من وجود أفراد المنظمات غير الحكومية في دولة المرور العابر أو الدولة المضيفة مشروطا بموافقة الدولة المعنية.
    Moreover it is our belief that the verification regime should provide for a robust system that is as effective as possible in detecting non-compliance with the basic obligations of the Treaty. UN ونؤمن، علاوة على ذلك، بأن نظام التحقق ينبغي أن ينص على إقامة نظام قوي يتسم بأكبر قدر ممكن من الفعالية لكشف حالات عدم الامتثال للالتزامات الأساسية للمعاهدة.
    57. His delegation felt that the statute should provide for the possibility of supplementing the list of crimes that were subject to the court's jurisdiction, under appropriate conditions. UN ٥٧ ـ وذكر أن وفده يرى أن النظام اﻷساسي ينبغي أن ينص على إمكانية القيام في الظروف المناسبة باستكمال قائمة الجرائم التي تخضع لاختصاص المحكمة.
    Many representatives said that the instrument being developed should provide for public information, awareness-raising and education for vulnerable populations, with timely access to data on mercury hazards, sources and alternatives. UN وأعلن ممثلون كثيرون أن الصك الذي يجري إعداده ينبغي أن ينص على إعلام السكان المعرضين للتأثر بالزئبق وتوعيتهم وتثقيفهم، مع إتاحة الوصول في الوقت المناسب إلى البيانات عن أخطار الزئبق ومصادره وعن بدائله.
    To be consistent with article 46 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, it should provide for the exceptional situation in which a violation was manifest and concerned a rule of the State's internal law that was of fundamental importance. UN ولكي يكون متفقا مع المادة 46 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، ينبغي أن ينص على الحالة الاستثنائية التي يكون فيها الانتهاك جليا ويتعلق بقاعدة من القانون الداخلي للدولة ذات أهمية أساسية.
    Recommendation 184 stated clearly that the law should provide for a regime of acquisition security rights in the non-unitary system identical to that adopted in the unitary system. UN 4- وأردف قائلا إن التوصية 184 توضّح أن القانون ينبغي أن ينص على نظام للحقوق الضمانية الاحتيازية في النسق غير الوحدوي مطابقٍ للنظام المعتمد في النسق الوحدوي.
    23. The view was expressed that the optional protocol should provide for the international community to supply financial aid to some countries for the repatriation and reintegration of the children. UN ٣٢- وأعرب عن رأي مفاده أن البروتوكول الاختياري ينبغي أن ينص على ضرورة قيام المجتمع الدولي بتقديم مساعدة مالية لبعض البلدان من أجل إعادة اﻷطفال إلى وطنهم وإعادة دمجهم في المجتمع.
    There was also the position, however, that the Statute should provide for an entirely new regime which would not draw upon existing extradition and legal assistance conventions, since the system of cooperation between the Court and States was fundamentally different from that between States, and extradition existed only between sovereign States. UN ولكن كان هناك أيضا موقف مؤداه أن النظام اﻷساسي ينبغي أن ينص على نظام جديد كلية لا يعتمد على الاتفاقيات القائمة لتسليم المجرمين والمساعدة القانونية، حيث أن نظام التعاون بين المحكمة والدول مختلف اختلافا جذريا عن نظام التعاون فيما بين الدول.
    There was also the position, however, that the statute should provide for an entirely new regime which would not draw upon existing extradition and legal assistance conventions, since the system of cooperation between the court and States was fundamentally different from that between States and extradition existed only between sovereign States. UN ولكن كان هناك أيضا موقف مؤداه أن النظام اﻷساسي ينبغي أن ينص على نظام جديد كلية لا يعتمد على الاتفاقيات القائمة لتسليم المجرمين والمساعدة القانونية، حيث أن نظام التعاون بين المحكمة والدول مختلف اختلافا جذريا عن نظام التعاون فيما بين الدول.
    Any solution adopted should provide for the establishment of a special account for the Tribunal outside the regular budget, and for the apportionment of expenses according to the scale used to finance activities under Chapter VII of the Charter of the United Nations, the framework under which the Tribunal had been established. UN غير أنها قالت إن أي حل يُعتمد ينبغي أن ينص على إنشاء حساب خاص للمحكمة خارج الميزانية العادية، وعلى قسمة المصروفات وفقا للجدول المستعمل لتمويل اﻷنشطة بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة، وهو اﻹطار الذي أنشئت بموجبه المحكمة.
    In his view, the statute should provide for the possibility that the Security Council might make use of the Court in specific circumstances, but it should do so only in ways that were compatible with the character of the Court as an independent international judicial body and the principle of voluntary State acceptance of its competence. UN وكان من رأيه أن النظام اﻷساسي ينبغي أن ينص على إمكانية استخدام مجلس اﻷمن للمحكمة في ظروف محددة، على ألا يفعل ذلك إلا على نحو يتفق مع طابع المحكمة بوصفها هيئة قضائية دولية مستقلة واستنادا الى مبدأ أن يكون للدول الخيار في قبول اختصاصها.
    While some delegations felt that the statute itself should provide the applicable law by elaborating or incorporating the relevant conventional and customary law, other delegations emphasized the importance of accelerating the work on the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind to address such matters. UN وفي حين ارتأت بعض الوفود أن النظام اﻷساسي نفسه ينبغي أن ينص على القانون الواجب التطبيق بتحديد أو إدراج القوانين الناشئة من اتفاقيات والقوانين العرفية ذات الصلة، شددت وفود أخرى على أهمية تعجيل اﻷعمال المتعلقة بمشروع مدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها بغية معالجة تلك المسائل.
    First, as discussed in section A.2, the new legislation should provide the date as of which it (or dates as of which its various parts) will come into force (the " effective date " ; see recommendation 223). UN أما الأولى، فهي أن التشريع الجديد ينبغي أن ينص على التاريخ الذي يدخل فيه (أو التواريخ التي تدخل فيها مختلف أجزائه) حيز النفاذ ( " تاريخ النفاذ " ، انظر التوصية 223)، حسبما يرد في الباب ألف-2.
    4. Regarding the principle of complementarity, the draft statute should stipulate that the international criminal court complemented national criminal justice and did not preclude the existing jurisdiction of national courts. UN ٤ ـ وتطرق إلى مبدأ التكامل، فقال إن مشروع النظام اﻷساسي ينبغي أن ينص على أن تكون المحكمة الجنائية الدولية مكملة لنظم العدالة الجنائية الوطنية ولا تحول دون قيام الاختصاص الحالي للمحاكم الوطنية.
    The host country may wish to provide that the project agreement should stipulate how compensation due to the concessionaire in the event of termination of the project agreement is to be calculated, including: UN ٨ - قد يود البلد المضيف أن يضع حكما ينص على أن اتفاق المشروع ينبغي أن ينص على كيفية حساب التعويض المستحق لصاحب الامتياز في حالة انهاء اتفاق المشروع ، بما في ذلك :

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more