"ينبغي أن يُترك" - Translation from Arabic to English

    • should be left to
        
    That suggestion was objected to on the grounds that that matter should be left to intellectual property law. UN واعتُرض على ذلك الاقتراح بحجة أن البت في تلك المسألة ينبغي أن يُترك لقانون الملكية الفكرية.
    The Chief Minister considered that this should be left to independent commissions. UN ورأى رئيس الوزراء أن هذا أمر ينبغي أن يُترك للجان المستقلة.
    A further view was that the issue of determining whether the standstill period should start from the date of dispatch or receipt of the relevant notice should be left to enacting States. UN وذهب رأي ثالث إلى أن أمر البتّ فيما إذا كان ينبغي أن تبدأ فترة التوقّف من تاريخ إرسال الإشعار ذي الصلة أم تاريخ استلامه ينبغي أن يُترك للدولة المشترعة.
    In addition, the view was expressed that following the adoption of the Convention, its interpretation should be left to States and not be influenced by other actors. UN وإضافة إلى ذلك، أُبدي رأي مفاده أن تفسير الاتفاقية، بعد أن اعتمدت، ينبغي أن يُترك للدول وألا تؤثر فيه بجهات أخرى.
    However, the exact definition of an SME should be left to each country. UN إلا أنه ينبغي أن يُترك لكل بلد وضع تعريف دقيق للمؤسسة الصغيرة أو المتوسطة الحجم.
    According to another view, it should be left to States to determine the legal consequences of such recourse on a case-by-case basis. UN ووفقا لرأي آخر، ينبغي أن يُترك للدول خيار تحديد الآثار القانونية لهذا السلوك على أساس كل حالة على حدة.
    He considered that a misunderstanding, as the interpretation of religion should be left to believers as rights holders, not only to Governments, which were guarantors of the human right to freedom of religion or belief. UN ورأى في ذلك نوعا من سوء الفهم، حيث أن تفسير الدين ينبغي أن يُترك للمؤمنين به باعتبارهم أصحاب حقوق، وليس للحكومات فحسب، فهي ضامنة للحق الإنساني في حرية الدين أو المعتقد.
    The view was expressed that such a dialogue should be left to the States parties themselves and the necessity and feasibility of creating new mechanisms was questioned. UN وأُعرب عن رأي يفيد بأن إجراء هذا الحوار ينبغي أن يُترك للدول الأطراف نفسها، فيما وُضعت جدوى وضرورة إنشاء آليات جديدة موضع التساؤل.
    But the means for peaceful settlement should be left to the parties, and they might include both judicial and non-judicial means such as mediation. UN ولكن ينبغي أن يُترك للأطراف أمر تحديد طرق التسوية السلمية الأنسب لها، وقد تشمل هذه الطرق سبلا قضائية وأخرى غير قضائية من قبيل الوساطة.
    While a reference to such practices should be included in the text of the commentary, there was no need for an additional recommendation since it was a matter of contract that should be left to the parties concerned. UN وقال إنه لما كان ينبغي إدراج إشارة إلى تلك الممارسات في نص التعليق، لا توجد حاجة إلى توصية إضافية لأن تلك المسألة تتعلق بالعقد الذي ينبغي أن يُترك للأطراف المعنية.
    He firmly believed that the establishment of a legal regime regulating the non-navigational uses of an international watercourse should be left to the discretion of the States concerned. UN وقال إنه يعتقد اعتقادا جازما بأن إنشاء نظام قانوني لتنظيم استخدام المجرى المائي الدولي في اﻷغراض غير الملاحية ينبغي أن يُترك لتقدير الدول المعنية.
    The United Kingdom Government believes that the question of amendment of the BORO, and of those Ordinances amended pursuant to it, should be left to be considered by the Government of the Hong Kong Special Administrative Region. UN وتعتقد حكومة المملكة المتحدة أن مسألة تعديل قانون شرعة الحقوق وتلك القوانين التي تم تعديلها بموجبه هي مسألة ينبغي أن يُترك أمر النظر فيها لحكومة المنطقة اﻹدارية الخاصة لهونغ كونغ.
    It was, however, widely felt that the nature of some assets was such that an accurate valuation could not be made by an expert and the market itself should be left to set the value of the encumbered assets when they were offered for sale. UN ولكن رُئي عموما أن بعض الموجودات تتسم بطبيعة لا تسمح لأي خبير بأن يجري تقييما دقيقا لها وأن السوق نفسها هي التي ينبغي أن يُترك لها تحديد قيمة الموجودات المرهونة عندما تُعرض للبيع.
    Another viewpoint was that the extension of a reservoir across national borders should not be a barrier to undertaking CCS as a CDM project activity and it should be left to the countries under whose jurisdictions the reservoir falls to address the issue. UN وتمثلت وجهة نظر أخرى في أن امتداد مستودع ما عبر الحدود الوطنية ينبغي ألاّ يعيق القيام باحتجاز وتخزين ثاني أكسيد الكربون باعتباره نشاطاً من أنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة وأن أمر معالجة المسألة ينبغي أن يُترك للبلدان التي يقع المستودع ضمن حدود ولايتها.
    It was suggested that any further specification of potential liabilities for the holder would be impossible in an international instrument, and should be left to national law to ascertain those potential liabilities from the contract. UN واقتُرح أن القيام بمزيد من التحديد للمسؤوليات المحتملة الواقعة على الحائز سيكون أمرا مستحيلا في إطار أي صك دولي، وبالتالي ينبغي أن يُترك للقانون الوطني التأكد من تلك المسؤوليات المحتملة بالرجوع إلى العقد.
    However, the prevailing view was that the consequences of failure to disclose such information should be left to the provisions of law in the enacting State other than the enactment of the Model Law (A/CN.9/506, para.65). UN بيد أن الرأي السائد ذهب إلى أن عواقب التخلف عن التصريح بتلك المعلومات ينبغي أن يُترك البتّ فيها لأحكام القانون في الدولة المشترعة لا لاشتراع القانون النموذجي نفسه (A/CN.9/506، الفقرة 65).
    They also state that, according to the Committee's case law, the phrase " according to law " in article 14, paragraph 5, does not mean that the very existence of a right to review should be left to the discretion of States parties. UN ويفيدان كذلك بأنه، وفقاً للسوابق القضائية للجنة()، فإن عبارة " وفقاً للقانون " الواردة في الفقرة 5 من المادة 14، لا تعني أن مجرد وجود الحق في إعادة النظر ينبغي أن يُترك لتقدير الدول الأطراف.
    60. Furthermore, with regard to the proposal for a reservations dialogue and the proposal for technical assistance and assistance in the settlement of disputes in the field of reservations, his delegation believed that reservations, together with the explanation and withdrawal of reservations, should be left to States parties themselves, in accordance with the principle of autonomy in the law of treaties. UN 60 - وبصدد الاقتراح المتعلق بحوار التحفظات والاقتراح بشأن المساعدة التقنية والمساعدة في تسوية المنازعات في مجال التحفظات، قال إن وفده يعتقد أن أمر التحفظات وتفسيرها وسحبها ينبغي أن يُترك للدول الأطراف ذاتها وفق مبدأ الاستقلال الذاتي الوارد في قانون المعاهدات.
    (g) While diverse communities and groups should be consulted, the elaboration of history textbooks should be left to historians; decision-making by others (especially politicians or thinkers from religious, literary or wider intellectual circles) should be avoided. UN (ز) وفي حين ينبغي التشاور مع المجتمعات والجماعات المحلية المتنوعة ينبغي أن يُترك إعداد كتب التاريخ المدرسية للمؤرخين؛ وينبغي تجنب اتخاذ القرارات من جانب الآخرين، (وخاصة السياسيين أو المفكرين من الأوساط الدينية أو الأدبية أو الفكرية الأوسع نطاقا).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more