"ينبغي إحالتها" - Translation from Arabic to English

    • should be referred
        
    • should be transferred
        
    • should be transmitted
        
    The Secretary-General retains his discretion as to which matters should be referred for disciplinary action as provided under the current rules. UN ويحتفظ الأمين العام بصلاحية تقرير المسائل التي ينبغي إحالتها لاتخاذ إجراء تأديبي فيها وفقا لما تنص عليه القواعد الحالية.
    In conclusion, he agreed that all the draft conclusions should be referred to the Drafting Committee. UN وفي الختام قال إنه يوافق على أن جميع مشاريع الاستنتاجات ينبغي إحالتها إلى لجنة الصياغة.
    In conclusion, he agreed that the draft conclusions should be referred to the Drafting Committee. UN وفي الختام قال إنه يوافق على أن مشاريع الاستنتاجات ينبغي إحالتها إلى لجنة الصياغة.
    The Office of the High Commissioner has been informed that a committee composed of a number of institutions, including the Office of the Procurator—General of the Nation, is evaluating cases which, pursuant to decision C—358/97, should be transferred from military jurisdiction to the ordinary courts. UN وعلم مكتب المفوض السامي أن لجنة تتألف من عدد من المؤسسات، بما فيها مكتب النائب العام للدولة، تقيّم حالاتٍ ينبغي إحالتها وفقا للحكم جيم -٣٥٨ /٩٧ من القضاء العسكري إلى المحاكم العادية.
    Georgia greatly appreciates the support rendered by the Group of Friends and the Geneva process, as well as the concepts and principles contained within the Boden document, which should be transmitted to the Abkhaz side. UN وتقدر جورجيا كثيرا الدعم الذي تقدمه مجموعة الأصدقاء وعملية جنيف، وكذلك المفاهيم والمبادئ الواردة في وثيقة بودين، التي ينبغي إحالتها إلى الجانب الأبخازي.
    Any questions concerning matters contained in the letter from the Secretary-General should be referred to the Comptroller of the United Nations. UN وأية تساؤلات تتعلق بأمور واردة في الرسالة التي وجهها اﻷمين العام ينبغي إحالتها إلى المراقب المالي لﻷمم المتحدة.
    In response to the Board's observation, UNDP has undertaken to define clearly the types of contract which should be referred to the Contracts Committee. Selection procedures UN واستجابة لملاحظة المجلس، تعهد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بتحديد أنواع العقود التي ينبغي إحالتها الى لجنة العقود تحديدا واضحا.
    Liechtenstein and Iceland agreed that the situation in the Democratic People's Republic of Korea should be referred to the International Criminal Court to the attention of the Security Council. UN وأعرب عن اتفاق ليختنشتاين وأيسلندا على أن الحالة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ينبغي إحالتها إلى المحكمة الجنائية الدولية وإلى مجلس الأمن للنظر فيها.
    However, the Committee was also of the view that the matter was outside its purview and that it should be referred instead to the Scientific and Technical Advice Committee. UN ورأت اللجنة بالإجماع أن ذلك المقترح يتطلب منها مزيدا من المشاورات، وأن المسألة تقع خارج نطاق صلاحياتها وأنه ينبغي إحالتها إلى لجنة المشورة العلمية والتقنية.
    We believe that questions in the economic and financial fields should be referred respectively to the Second and Fifth Committees of the General Assembly. UN ونرى أن المسائل التي تندرج في إطار الميدانين الاقتصادي والمالي ينبغي إحالتها إلى اللجنتين الثانية والخامسة التابعتين للجمعية العامة.
    This also includes the incitement of genocide, crimes against humanity, ethnic cleansing and war crimes, which should be referred to the International Criminal Court under the Rome Statute. UN ويشمل هذا أيضا التحريض على الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية والتطهير العرقي وجرائم الحرب والتي ينبغي إحالتها إلى المحكمة الجنائية الدولية بموجب نظام روما الأساسي.
    The Secretary-General considers that decisions on whether a case pending before the Dispute Tribunal should be referred to mediation would depend on a variety of factors, including the likelihood of resolving the dispute through mediation and the appropriateness of having the dispute resolved through the informal system. UN ويرى الأمين العام أن اتخاذ قرار بشأن ما إذا كانت قضية معينة قيد النظر أمام محكمة المنازعات ينبغي إحالتها إلى الوساطة يتوقف على مجموعة من العوامل، بما في ذلك احتمالات حل النزاع عن طريق الوساطة ومدى ملائمة تسوية النزاع من خلال النظام غير الرسمي.
    However, it should be noted that that authority was linked to the specific investigation of allegations against a staff member and that the Secretary-General retained his discretion as to which matters should be referred for disciplinary action as provided under the current rules. UN ولكن، ينبغي ملاحظة أن تلك السلطة ترتبط بتحقيق معين حول ادعاءات ضد أحد الموظفين وأن الأمين العام قد يحتفظ بسلطته التقديرية بشأن المواضيع التي ينبغي إحالتها للإجراءات التأديبية طبقا لما هو مقرر بموجب القواعد الحالية.
    All cases which are unsuccessful on review by the Tribunal are assessed by the Department of Immigration and Multicultural Affairs on humanitarian grounds, to determine if they should be referred to the Minister for consideration of the exercise of his or her humanitarian stay discretion. UN ويجري تقييم جميع الحالات الاستعراض التي ترفضها محكمة استعراض حالات اللاجئين من جانب وزارة الهجرة لاعتبارات إنسانية، من أجل تحديد ما إذا كان ينبغي إحالتها إلى الوزير للنظر في ممارسة صلاحيته بوقف اﻹبعاد ﻷسباب إنسانية.
    16. At its substantive session of 1995, the Committee had decided that requests for inter-sessional departures submitted to the Committee that involved a change of venue should be referred to the members for approval. UN 16 - وفي دورتها الموضوعية لعام 1995، قررت اللجنة أن الطلبات المقدمة إلى اللجنة من أجل حالات الخروج فيما بين الدورات، وتنطوي على تغيير في مكان الاجتماع ينبغي إحالتها إلى أعضائها للموافقة.
    The normalization of the situation concerning South Africa was essentially a financial matter which, despite its undoubted political overtones, should be referred instead to the Fifth Committee. Further consultations were necessary and the Committee should therefore defer for a few days its decision concerning the item's referral. UN ورأت، من جانبها، أن تطبيع الحالة فيما يتعلق بجنوب افريقيا هو، في جوهره، مسألة مالية ينبغي إحالتها إلى اللجنة الخامسة، وإن كان لها صدى سياسي قوي، ونظرا إلى ضرورة إجراء مزيد من المشاورات لاتخاذ قرار، اعتبرت أنه ينبغي التريث بضعة أيام قبل اتخاذ القرار المتصل بإحالة هذا البند.
    After receiving a number of complaints, the Committee examined this case and decided it should be referred to the public procurator's office with a recommendation that it carry out a further objective investigation and call to account the police officers who had used illegal methods on the persons concerned. UN وبعد أن تلقت اللجنة عدداً من الشكاوى قامت، بفحص هذه القضية وقررت أنه ينبغي إحالتها إلى مكتب المدعي العام مع التوصية بأن يقوم هذا المكتب بمزيد من التحقيق الموضوعي وأن يستجوب أفراد الشرطة الذين استخدموا أساليب غير قانونية ضد اﻷشخاص المعنيين.
    The Panel indicated that the Joint Appeals Boards and Joint Disciplinary Committees could proceed with all matters that are current and all those that are filed until the introduction of the new system, but that matters not disposed of by then should be transferred to the Dispute Tribunal to be determined in accordance with the pleadings as filed and such further pleadings as may be directed. UN وأشار الفريق إلى أن مجالس الطعون المشتركة واللجان التأديبية المشتركة يمكنها أن تواصل البت في جميع المسائل المعروضة عليها في الوقت الراهن والتي ستُعرض عليها إلى حين الأخذ بالنظام الجديد، لكن المسائل التي تظل معلقة بحلول ذلك التاريخ ينبغي إحالتها إلى محكمة النزاعات للبت فيها وفقا للمذكرات كما هي مُقدمة وما قد يقتضيه الأمر من مذكرات أخرى.
    288. At this stage of the rules of the road unit's development and in the framework of the Tribunal's completion strategy, the Prosecutor considers that the prosecutorial review function currently carried out by the unit should be transferred to the State Prosecutor of Bosnia and Herzegovina, as soon as there is a demonstrable capacity to assume this function in respect of the whole of Bosnia and Herzegovina. UN 288- وفي هذه المرحلة من تطوير عمل وحدة قواعد التنفيذ، وفي إطار استراتيجية الإنجاز للمحكمة، ترى المدعية العامة أن وظيفة استعراض أنشطة الادعاء التي تقوم بها حاليا الوحدة ينبغي إحالتها إلى المدعي العام للدولة بالبوسنة والهرسك، حالما يتبين وجود قدرة ملحوظة على القيام بهذه المهمة، فيما يتعلق بكامل منطقة البوسنة والهرسك.
    79. CST-related matters dealt with by the CRIC at the specific request of the COP, should be transmitted to the COP for its consideration. UN 79- والمسائل المتصلة بلجنة العلم والتكنولوجيا التي تتناولها لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية بناء على طلب محدد من مؤتمر الأطراف، ينبغي إحالتها إلى المؤتمر لينظر فيها.
    (b) Specific requests such as extensions and splits in a registered case only require the agreement of the case rapporteur and the Chair of the Working Group, but should be transmitted for information to all Working Group members; UN (ب) الطلبات المحددة من قبيل تمديدات قضية مسجلة أو تقسيمها إلى عدة قضايا لا تتطلب سوى موافقة مقرر القضية ورئيس الفريق العامل، ولكن ينبغي إحالتها للعلم إلى جميع أعضاء الفريق العامل؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more