The problems faced by third countries should be dealt with in a working group of the Special Committee. | UN | وقالت إن المشاكل التي تواجهها البلدان الثالثة ينبغي تناولها في إطار فريق عامل تابع للجنة الخاصة. |
Owing to the different nature of international organizations, they should be dealt with separately from States. | UN | ونظرا للطبيعة المختلفة للمنظمات الدولية، لذا ينبغي تناولها بمعزل عن الدول. |
Not least among them is the issue of stockpiles, which we believe should be dealt with during negotiations. | UN | وليس أقلها مسألة المخزونات التي نعتقد أنه ينبغي تناولها أثناء المفاوضات. |
If there are issues that need to be addressed, they should be addressed. | UN | وإذا كانت هناك قضايا يتعين تناولها، فإنه ينبغي تناولها. |
Issues of special and differential treatment should be approached in a pragmatic manner. | UN | فالقضايا المتعلقة بالمعاملة الخاصة والتفضيلية ينبغي تناولها بطريقة براغماتية. |
Another view was that specific publications should not be discussed in the Working Party; they should be taken up by the competent body. | UN | ووفقاً لرأي آخر فإنه لا ينبغي مناقشة منشورات محددة في الفرقة العاملة؛ بل ينبغي تناولها من قبل الهيئة المختصة. |
The Committee is, however, of the opinion that the State party's argument raises a substantive issue which should be dealt with at the merits and not the admissibility stage. | UN | بيد أن من رأي اللجنة أن حجة الدولة الطرف تثير قضية فنية ينبغي تناولها مع الأسس الموضوعية لا في مرحلة المقبولية. |
The Committee is of the opinion that the State party's arguments raise only substantive issues, which should be dealt with at the merits and not the admissibility stage. | UN | ومن رأى اللجنة أن حجج الدولة الطرف لا تثير سوى مسائل فنية ينبغي تناولها مع الوقائع الموضوعية وليس في مرحلة المقبولية. |
It had not been his aim when raising the matter of secession to suggest that it should be dealt with as a separate issue in the paragraph. | UN | ولم يكن قصده عند إثارة مسألة الانفصال الإيحاء بأنه ينبغي تناولها كمسألة منفصلة في الفقرة. |
The Chinese delegation believes that the question of humanitarian assistance should be dealt with in keeping with the principles of humanitarianism, neutrality and fairness. | UN | ويعتقــد الوفــد الصينــي أن مسألة المساعدة اﻹنسانية ينبغي تناولها وفقا لمبادئ النزعة اﻹنسانية، والحياد واﻹنصاف. |
These issues should be dealt with in the Conference on Disarmament. | UN | وهذه المسائل ينبغي تناولها في مؤتمر نزع السلاح. |
With respect to other issues, such as the prisoners of war, the Frente POLISARIO stated that they should be dealt with in the framework of the settlement plan. | UN | وفيما يختص بالمسائل الأخرى مثل أسرى الحرب، ذكرت جبهة بوليساريو أن هذه المسائل ينبغي تناولها في إطار خطة التسوية. |
However, there are a number of drafting suggestions that should be dealt with first. | UN | إلا أنه يوجد عدد من اقتراحات الصياغة التي ينبغي تناولها بداية. |
Furthermore, the debt problems of middle-income countries need to be addressed, through inter alia the expanded use of debt swaps and conversion and more generous refinancing terms. | UN | كما أن مشاكل الدين لدى البلدان المتوسطة الدخل مشاكل ينبغي تناولها بطرق منها التوسع في استخدام مبادلات وتحويلات الدين وإتاحة شروط أسخى لإعادة التمويل. |
There are a large number of vital issues that need to be addressed in this forum. | UN | يوجد عدد كبير من المسائل الحيوية التي ينبغي تناولها في إطار هذا المحفل. |
However, the view was also expressed that strict liability should be approached with caution. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد أعرب عن رأي مفاده أن المسؤولية المطلقة ينبغي تناولها بحذر. |
We believe that, at this stage, the expansion issue should be taken up under the leadership of the President of the Conference, in the first instance under your leadership, Mr. President. | UN | ونرى أن مسألة توسيع العضوية ينبغي تناولها في هذه المرحلة بقيادة رئيس المؤتمر، وأن نبدأ بذلك في ظل رئاستكم سيدي الرئيس. |
Accordingly, the national communication states that these estimates should be treated with caution. | UN | وعليه، يرد في البلاغ الوطني أن هذه التقديرات ينبغي تناولها بحذر. |
The issues that should be addressed in the study included: | UN | وتشمل المسائل التي ينبغي تناولها في هذه الدراسة: |
It was emphasized that there were significant concerns that needed to be addressed for consensus on that matter to be reached. | UN | وجرى التشديد على وجود شواغل هامة ينبغي تناولها حتى يتسنى التوصل إلى توافق في الآراء حول تلك المسألة. |
This approach embodies the understanding that environmental problems must be addressed in their social and economic context. | UN | فهذا النهج يجسد الفهم بأن المشاكل البيئية ينبغي تناولها في إطارها الاجتماعي والاقتصادي. |
Recalling also that agriculture, rural development, land, drought and desertification are interlinked and should be addressed in an integrated manner, taking into account economic, social and environmental dimensions of sustainable development, related sectoral policies and cross-cutting issues including means of implementation, as identified at the eleventh session of the Commission, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن الزراعة والتنمية الريفية والأراضي والجفاف والتصحر عناصر مترابطة ينبغي تناولها بطريقة متكاملة يراعى فيها كل من البعد الاقتصادي والاجتماعي والبيئي للتنمية المستدامة، والسياسات القطاعية ذات الصلة، والقضايا الشاملة، بما في ذلك وسائل التنفيذ كما حددتها اللجنة في دورتها الحادية عشرة، |
We consider, inter alia, all these issues to be important matters to be dealt with in the CD. | UN | ونرى، أن جميع تلك المسائل هي، ضمن جملة أمور، مسائل هامة ينبغي تناولها في إطار مؤتمر نزع السلاح. |
Several delegations supported the proposal, while other delegations considered that human rights should be covered under article 5. | UN | وأيدت عدة وفود الاقتراح، بينما رأت وفود أخرى أن حقوق الانسان ينبغي تناولها في اطار المادة ٥. |
In addition, the letter stated that any activities in this area would need to be considered in the context of the European Neighbourhood Partnership Instrument (ENPI). | UN | وإضافة إلى ذلك، ورد في الرسالة أن أية أنشطة في هذا المجال ينبغي تناولها في سياق الصك الأوروبي للجوار والشراكة. |
I assure you that we have just as many questions for the Georgian side, but I think that these questions should be tackled in the appropriate context and in the appropriate manner. | UN | وأؤكد لكم أننا لدينا من الأسئلة للجانب الجورجي مثلما لديه، ولكني أعتقد أن هذه المسائل ينبغي تناولها في السياق المناسب وبالطريقة المناسبة. |