"ينبغي دفعه" - Translation from Arabic to English

    • be paid
        
    However, the author argues that he does not link his own claim to a specific type of work but compares his income to the minimum wage to be paid for any type of work. UN إلا أن صاحب البلاغ يقول إنه لا يربط شكواه بأي نوع محدد من أنواع العمل ولكنه يقارن أجره بمستوى الحد الأدنى للأجور الذي ينبغي دفعه مقابل أي نوع من أنواع العمل.
    But if the price to be paid is the destruction of an almost universal consensus, that price is too high when success is in doubt. UN لكن إذا كان الثمن الذي ينبغي دفعه هو تدمير توافق آراء عالمي تقريبا، يصبح ذلك الثمن غاليا عندما يكون النجاح مشكوكا فيه.
    One donor made a contribution to a special operation and decided on the implementing partners and the amount to be paid to the partners. UN قدم أحد المانحين تبرعاً لعملية خاصة وحدد الشركاء المشرفين على التنفيذ والمبلغ الذي ينبغي دفعه إلى الشركاء.
    One donor made a contribution to a special operation and decided on the implementing partners and the amount to be paid to the partners. UN قدم أحد المانحين تبرعاً لعملية خاصة وحدد الشركاء المشرفين على التنفيذ والمبلغ الذي ينبغي دفعه إلى الشركاء.
    At all levels of society, there is a price to be paid. UN على كل مستويات المجتمع ثمة ثمن ينبغي دفعه.
    In such cases, the court can determine the amount of compensation to be paid. UN وفي مثل هذه الحالات للمحكمة أن تَبُت في أمر مبلغ التعويض الذي ينبغي دفعه.
    This is the price to be paid if we are to combat certain rules of silence. UN وهو الثمن الذي ينبغي دفعه إذا أردنا مكافحة بعض قواعد الصمت.
    Secondly, where it is not possible to restore the environment to the state it was in before the damage occurred, it would provide for compensation to be paid. UN وثانيا هو ينص على التعويض الذي ينبغي دفعه في الحالات التي لا يمكن فيها إعادة البيئة إلى الحالة التي كانت عليها قبل حدوث الضرر.
    Finally, the author's counsel requests the Committee to condemn the State party and fix compensation of 140,970 euros to be paid the author. UN وختاماً، يطلب محامي صاحب البلاغ إلى اللجنة أن تدين الدولة الطرف وأن تحدد تعويضاً قدره 970 140 يورو ينبغي دفعه إلى صاحب البلاغ.
    In that resolution the Assembly specified the amount that the President, Vice-Presidents and the other members should be paid, and the time at which the amount should be paid. UN وفي ذلك القرار، حددت الجمعية العامة المبلغ الذي ينبغي دفعه إلى الرئيس ونواب الرئيس وغيرهم من الأعضاء وميعاد دفع هذا المبلغ.
    Concerning the question of compensation, the Special Rapporteur has not been provided with any details on an exact or envisaged amount that should be paid. UN ٣٧ - وفيما يتعلق بمسألة التعويض، لم يتم تزويد المقررة الخاصة بأية تفاصيل حول المبلغ المحدد أو المتصور الذي ينبغي دفعه.
    On 18 February 1988, the Expropriation Commission issued an expropriation order and defined the amount to be paid. UN وفي 18 شباط/فبراير 1988 أصدرت اللجنة المعنية بنزع الملكية أمراً بنزع الملكية وحددت المبلغ الذي ينبغي دفعه.
    - For the good of all whatever price need be paid. Open Subtitles - لما فيه خير للجميع مهما كان الثمن الذي ينبغي دفعه.
    Mistakes could be costly, both in terms of the compensation that would need to be paid and of the time spent on proceedings before the Joint Appeals Board, the Administrative Tribunal, and so on. UN وقد تكون اﻷخطاء مكلفة، سواء من حيث التعويض الذي ينبغي دفعه أو من حيث الوقت الذي تستغرقه اﻹجراءات أمام مجلس الطعون المشترك، والمحكمة اﻹدارية، ... إلخ.
    2.7 In this context, it is pointed out that it has remained the consistent position of the Canadian Government that any reparation to be paid to Canadian prisoners of war was provided for in the peace treaty with Japan. UN ٢-٧ ويشار في هذا الصدد إلى أن موقف الحكومة الكندية الثابت ظل مؤداه هو أن أي تعويض ينبغي دفعه ﻷسرى الحرب الكنديين قد تكلفت به معاهدة السلام المبرمة مع اليابان.
    It was time to dispense with lengthy discussions and move towards concrete results in order to meet the expectations of the States and peoples adversely affected by sanctions, which were the price that had to be paid to maintain international peace and security. UN وذكر أنه قد حان الوقت للكف عن المناقشات الطويلة والسير قدما صوب التوصل الى نتائج محددة من أجل تحقيق تطلعات الدول والشعوب التي كان للجزاءات تأثير سلبي عليها، اﻷمر الذي يمثل الثمن الذي ينبغي دفعه للحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين.
    Given the fact that the contract was entered into by the seller and the buyer, the tribunal honoured the full amount of the seller's overdue payment claim regardless of the fact that part of the payment should be paid to the third party. UN وبالنظر إلى أنّ العقد قد أبرمه البائع والمشتري معاً، فقد قبلت هيئة التحكيم مطالبة البائع بكامل المبلغ الذي فات موعد استحقاق دفعه، بصرف النظر عن أنّ جزءاً من المبلغ المسدَّد ينبغي دفعه إلى الطرف الثالث.
    Another type of transaction could be for an amount equal to the accumulated amortization of the intangible asset (the cost of the rights) to be paid to the grantor at the conclusion of the concession instead of in advance. UN ٩- وثمة نوع آخر من المعاملات يمكن منحه مقابل مبلغ يعادل الاستهلاك التراكمي لﻷصل غير الملموس )تكلفة الحقوق( ينبغي دفعه للجهة المانحة عند إنتهاء الامتياز بدلا من دفعه مقدما.
    37. Financial limitations on the liability of the Organization, though justified on economic, financial and policy grounds, constitute an exception to the general principle that when tortious liability is engaged compensation should be paid with a view to redressing the situation and restoring it to what it had been prior to the occurrence of the damage. UN ٣٧- رغم أن الحدود المالية لمسؤولية المنظمة قبل الغير لها ما يبررها على أسس اقتصادية ومالية وسياسية، إلا أنها تشكل استثناء من المبدأ العام القائل بأنه عندما تترتب مسؤولية عن أضرار، فإن التعويض ينبغي دفعه بهدف تدارك الوضع وإعادته إلى ما كان عليه قبل وقوع الضرر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more