"ينبغي رفضها" - Translation from Arabic to English

    • should be rejected
        
    • should be dismissed
        
    • should therefore be dismissed
        
    Terrorism is a despicable crime that should be rejected in all its forms by and against whomever it may be committed. UN إن الإرهاب جريمة بشعة ينبغي رفضها بكل أشكالها وأياً كان المستهدف بها.
    :: When the security cannot be understood without a complex and convoluted explanation with unusual characteristics, it should be rejected or independently verified. UN ● عندما يتعذر فهم الورقة المالية دون تعليلات معقّدة وملتوية ذات سمات غير معتادة، ينبغي رفضها أو التحقق منها بصورة مستقلة.
    Unless the amendment suggested by the representative of Canada could be toned down it should be rejected. UN وما لم يتسن تخفيف صياغة التعديل المقترح من ممثل كندا، ينبغي رفضها.
    These allegations have not been substantiated by the author, and therefore also should be dismissed as inadmissible. UN ولم يعرض مقدم البلاغ أية أدلة على ادعاءاته هذه، ولذلك ينبغي رفضها واعتبارها غير مقبولة.
    The author however has not made any effort to seek legal remedy before the courts; the State party therefore holds that his allegation of torture cannot be established and should therefore be dismissed. UN على أن صاحب البلاغ لم يبذل أي جهد لالتماس سبل الانتصاف القانونية أمام المحاكم؛ وتدفع الدولة الطرف بالتالي بأن ادعاءات صاحب البلاغ بالتعذيب لا يمكن إثباتها وأنه ينبغي رفضها.
    In his opinion, the notion of nuclear explosions for so-called peaceful purposes should be rejected. UN وهو يرى أن فكرة إجراء تفجيرات نووية من أجل ما يسمى باﻷغراض السلمية ينبغي رفضها.
    Terrorism is a despicable crime that should be rejected in its entirety. Selectivity and double standards in dealing with terrorist groups are real impediments to the elimination of terrorism. UN إن الإرهاب جريمة بغيضة ينبغي رفضها برمتها، فالتعامل مع المجموعات الإرهابية بصورة انتقائية وفق معايير مزدوجة يمثل عقبات حقيقية للقضاء على الإرهاب.
    We reaffirm that all forms of racism and xenophobia as well as foreign occupation constitute serious violations of human rights, which should be rejected through all political and legal means. UN ونؤكد من جديد على أن جميع أشكال العنصرية وكراهية الأجانب والاحتلال الأجنبي تشكل انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، ينبغي رفضها بجميع الوسائل السياسية والقانونية.
    Threats to turn the principal judicial organ of the United Nations into a political weapon for one party to a conflict is a dangerous precedent that should be rejected out of hand, not legitimized by pandering in a negotiating process. UN ويعتبر التهديد بتحويل الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة إلى سلاح سياسي لأحد الأطراف في صراع ما سابقة خطيرة ينبغي رفضها فورا، وعدم إضفاء الشرعية عليها بتسخيرها في أي عملية تفاوضية.
    Those reservations should be distinguished from general ones which " nullified " any commitment and should be rejected together with reservations relating to jus cogens norms or obligations erga omnes. UN وذُكر أنه ينبغي تمييز تلك التحفظات عن التحفظات العامة التي " تبطل " أي التزام، كما ينبغي رفضها إلى جانب التحفظات المتصلة بالقواعد الآمرة أو الالتزامات تجاه الكافة.
    Their objectives should be clearly defined and they should be lifted as soon as those objectives had been achieved; they should be imposed for a specific period of time; the conditions for their lifting must be clearly defined and reviewed periodically; and attempts to impose or extend them for reasons other than the specified objectives should be rejected. UN وأكد أن هدفها ينبغي تعريفه جيداً ثم لا بد من رفعها فور تحقيق الأهداف المتوخاة منها إذ ينبغي فرضها لفترة محددة من الزمن كما يلزم تعريف شروط رفعها بصورة واضحة واستعراضها دورياً فضلاً عن أن محاولات فرض أو تمديد الجزاءات لأسباب خارجة عن الأهداف المحددة ينبغي رفضها.
    Moreover, how could aggression on the part of one of the permanent members of the Security Council be referred to the Court if that member could veto such a referral? If it was the Conference’s aspiration to create a free, fair and independent Court, the proposed article 10 should be rejected. UN وعلاوة على ذلك ، كيف يمكن لعدوان من جانب عضو من اﻷعضاء الدائمة في مجلس اﻷمن أن يحال الى المحكمة اذا كان هذا العضو يستطيع أن يبدي حق النقض على مثل هذه الاحالة ؟ فاذا كانت تطلعات المؤتمر الى أن ينشئ محكمة حرة عادلة ومستقلة ، فان المادة ٠١ المقترحة ينبغي رفضها .
    Iraq states that Caleb Brett's claim for pre-paid rent for August 1990 should be rejected because Caleb Brett's employees continued to use the rental property for an unknown period of time in August 1990 and that Caleb Brett would have paid rent for the month in any event. UN 141- يفيد العراق بأن مطالبة الشركة بتعويضها عن الإيجار المدفوع مسبقاً عن شهر آب/أغسطس 1990 ينبغي رفضها لأن موظفي الشركة واصلوا استخدام الممتلكات المستأجرة لفترة غير معروفة من الزمن في آب/أغسطس 1990، وأن الشركة كان من شأنها أن تدفع إيجار ذلك الشهر في أية حال.
    The Austrian company's argument that ICAC had acted in violation of its own regulations and that the procedure for considering the dispute was therefore not in accordance with what the parties had agreed upon -- in particular, that the Austrian company's request to amend the record of the arbitration procedure had not been considered by ICAC -- should be rejected. UN والحجَّةُ التي دفعت بها الشركة النمساوية بأنَّ هيئة التحكيم انتهكت لوائحها وأنَّ الإجراء المتعلق بالنظر في المنازعة يُعتبر بالتالي مخالفا لما اتَّفق عليه الطرفان - لا سيما وأنَّ طلب الشركة النمساوية بتعديل سجل إجراءات التحكيم لم تنظر فيه هيئة التحكيم - هي حجَّة ينبغي رفضها.
    The issue before the court was whether the claims of the buyer should be dismissed before trial on the ground that there was no genuine issue as to material fact and the seller was entitled to judgment as a matter of law. UN تمثلت المسألة المعروضة على المحكمة فيما إذا كانت مطالبات المشتري ينبغي رفضها قبل المحاكمة بحجة أنه لم تكن ثمة قضية حقيقية تتعلق بالواقع المادي وأن البائع كان يحق له قانونا أن يستصدر حكما.
    4.11 If the Committee considers the claim of impartiality admissible, the State party submits that it should be dismissed as unmeritorious, since the author has not submitted allegations or evidence of actual bias on the part of Justice Anderson. UN 4-11 وإذا رأت اللجنة قبول دعوى الحيدة، فإن الدولة الطرف ترى أنه ينبغي رفضها باعتبارها منعدمة الوجاهة، نظراً لأن صاحب البلاغ لم يقدم حججا أو أدلة تثبت وجود تحيز فعلي من جانب القاضي آندرسن.
    The author however has not made any effort to seek legal remedy before the courts; the State party therefore holds that his allegation of torture cannot be established and should therefore be dismissed. UN على أن صاحب البلاغ لم يبذل أي جهد لالتماس سبل الانتصاف القانونية أمام المحاكم؛ وتدفع الدولة الطرف بالتالي بأن ادعاءات صاحب البلاغ بالتعذيب لا يمكن إثباتها وأنه ينبغي رفضها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more