"ينبغي على" - Translation from Arabic to English

    • should at
        
    • should in
        
    • must at
        
    • it should
        
    • has to
        
    • needs to
        
    • should a
        
    • should just
        
    • should have to
        
    • should all be
        
    With regard to unemployment, the gains made in the past few years should at least be maintained. UN وفيما يتصل بالبطالة، ينبغي على الأقل الحفاظ على المكاسب التي تحققت في السنوات القليلة الماضية.
    Well, I suppose we should at least dine together. Open Subtitles أفترض انه ينبغي على الأقل أن نتعشّى سويةً
    The fact that the negotiations were without preconditions did not mean that Palestine should, at the outset, give up its position, its rights or the support of the international community. UN وأضافت أن كون المفاوضات بدون شروط مسبقة لا يعني أنه ينبغي على فلسطين أن تتخلى، منذ البداية، عن موقفها أو حقوقها أو عن دعم المجتمع الدولي لها.
    New joint projects should in any event take country priorities into account. UN كما إن أي مشاريع مشتركة جديدة ينبغي على أي حال من الأحوال أن تضع أولويات البلدان في الحسبان.
    Parties to the conflict therefore must at all times distinguish civilians from those taking a direct part in the hostilities, as well as differentiating civilian objects from military objectives. UN ولذلك، ينبغي على أطراف الصراع أن يميزوا في كل الأوقات بين المدنيين وبين من يؤدون دورا مباشرا في أعمال القتال، فضلا عن التمييز بين الأهداف المدنية والأهداف العسكرية.
    it should never be for a doctor to make this decision for his or her patient. UN ولا ينبغي على الإطلاق أن يترك اتخاذ هذا القرار للطبيب نيابة عن المريض.
    Delegations should at least adhere to fact. UN وقال إنه ينبغي على الوفود أن تلتزِم، على الأقل، بهذه الحقيقة.
    This obligation should at least be described as a strategic objective of all PRSPs. UN وهذا الالتزام ينبغي على الأقل تبيانه في جميع ورقات استراتيجية الحد من الفقر باعتباره هدفاً استراتيجياً.
    Nevertheless, it should at least be noted that both employees and employers, qua human beings, are entitled to freedom of religion or belief. UN ولكن ينبغي على الأقل ملاحظة أن كلاً من الموظفين وأصحاب العمل يحق لهم، بصفتهم بشراً، التمتع بحرية الدين أو المعتقد.
    However, pending a further review of the matter, margin levels corresponding to that figure should at least be monitored by the Commission on a regular basis. UN بيد أنه ريثما يجرى استعراض آخر للمسألة، ينبغي على اﻷقل أن ترصد اللجنة بصفة منتظمة مستويات الهامش المقابلة لذلك الرقم.
    I should at least buy you a meal? Open Subtitles الا ينبغي على الاقل ان ادعوك على تناول وجبه ؟
    So if you still feel something for him, you should at least listen to what he has to say. Open Subtitles لذا إن كنتِ لا تزالين تشعرين بشيء نحوه، ينبغي على الأقل أن تستمعي لما يريد قوله.
    We should at least hear her out. Open Subtitles ينبغي على الأقل أن نستمع لها حتى النهاية
    I am gonna tell NYPD that we're gonna be taking over the cases, so that should at least get them off of yours and your friends' backs, okay? Open Subtitles نتولى زمام القضايا لذلك ينبغي على الأقل أن يبعدهم عنكم وعن أصدقائكم , موافق ؟
    Duplication of data should, in any case, be avoided, and a global standard for reporting basic information should be found. UN وقيل إنه ينبغي على أية حال تفادي الازدواجية وإيجاد معيار عالمي للإبلاغ بالمعلومات الأساسية.
    Thirdly, the issue in question is a humanitarian as well as human rights issue that should in no way be abused for political purposes. UN ثالثا، إن المسألة قيد البحث هي مسألة إنسانية وأيضا مسألة حقوق إنسان، ولا ينبغي على الإطلاق استغلالها لأغراض سياسية.
    8. NHRIs should, if possible, be constitutionally entrenched and must at least be legislatively mandated. UN 8- ينبغي، إن أمكن، ترسيخ المؤسسات الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان، دستوريا، كما ينبغي على الأقل أن يتم إسناد الولاية إليها تشريعيا.
    8. NHRIs should, if possible, be constitutionally entrenched and must at least be legislatively mandated. UN 8- ينبغي، إن أمكن، ترسيخ المؤسسات الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان، دستوريا، كما ينبغي على الأقل أن يتم إسناد الولاية إليها تشريعيا.
    Japan should provide redress for the past. it should apologize. UN واختتم حديثه قائلاً إنه ينبغي على اليابان أن تقدِّم الانتصاف بالنسبة لما حدث وأن تعتذر.
    To obtain an entry visa as a cabaret dancer, the applicant has to present three employment contracts. UN وللحصول على تأشيرة دخول سويسرا كراقصة ملهى، ينبغي على طالبة التأشيرة تقديم ثلاثة عقود عمل.
    The Secretariat, he observed, should tell the Council what it needs to know, rather than what it wants to hear. UN وأشار إلى أنه ينبغي على الأمانة العامة أن تبلغ المجلس بما يحتاج لمعرفته، وليس بما يريد أن يسمعه.
    Not that you're to blame in any way, but I should inform you that should a state mental health worker be found guilty of inappropriate fraternization with a client, especially one with developmental issues... Open Subtitles ليس ذلك كنت لإلقاء اللوم في أي حال من الأحوال، ولكن أود أن أبلغكم أنه ينبغي على الدولة العاملين في مجال الصحة النفسية
    We should just put out a statement that says we really care for each other and that we tried, but we both should be focusing on working for the country, and we remain close friends and wish each other well, that kind of thing. Open Subtitles يتحتم علينا وضع بيان عام يقول أننا نحفل ببعضنا البعض وأننا حاولنا ولكن ينبغي على كلانا التركيز على العمل من أجل البلاد
    No child should have to hear this about their parents. Open Subtitles لا ينبغي على الفتيان أن يسمعوا ذلك حول أبويهم
    We should all be scared. Open Subtitles ينبغي على جميعنا أن نكون خائفين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more