"ينبغي في" - Translation from Arabic to English

    • should in
        
    • should at
        
    • that in
        
    • it should
        
    • should the
        
    She added that such skills enhancement and interaction opportunities should in fact be made available to all UNFPA staff but the limitations of time and money did not allow that. UN وأضافت أن مثل هذا التعزيز للمهارات وفرص الالتقاء ينبغي في الواقع إتاحتها لجميع موظفي صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، غير أن قصر الوقت وذات اليد لا يسمحان بذلك.
    Such a funding scheme should in fact be envisaged for all mandated programmes and activities; the proposal should be taken up in the context of the external evaluation of OIOS. UN وقالت إنه ينبغي في الواقع استخدام مثل هذه الخطة في جميع البرامج والأنشطة المقررة، كما ينبغي تناول هذا الاقتراح في سياق التقييم الخارجي لمكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    Cooperation should in all cases be institutionalized through status-of-forces and status-of-mission agreements. UN وأضاف أن هذا التعاون ينبغي في جميع الحالات أن يقنن من خلال اتفاقات مركز القوات واتفاقات مركز البعثة.
    Presumption of death and a declaration of absence as a result of enforced disappearance should at all times respect the right to integral reparation. UN وافتراض الوفاة، ينبغي في جميع الأحوال أن تحترم الحق في التعويض الكامل.
    The Committee recommended that, in future, the basis for establishing additional posts should be made clear. UN أوصت اللجنة بأنه ينبغي في المستقبل أن يكون أساس إنشاء الوظائف الإضافية واضحا.
    In future, if the working group report did not reflect the Committee's position, it should not be adopted. UN وقال إنه ينبغي في المستقبل عدم اعتماد تقرير الفريق العامل ما لم يعكس موقف اللجنة.
    In no circumstances should the reform lead to budgetary or staff cuts. UN ولا ينبغي في أي حال من الأحوال أن يؤدي الإصلاح إلى تخفيضات في الميزانية أو عدد الموظفين.
    He noted that a number of issues had been raised in the Commission that should in reality be taken up within the framework of the Mid-term Review. UN ولاحظ أن عدداًَ من القضايا قد أثيرت في اللجنة بينما ينبغي في الواقع تناولها في إطار استعراض منتصف المدة.
    The relationship between the Security Council and the General Assembly should, in our view, be based on an open and ongoing dialogue. UN والعلاقة بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة ينبغي في رأينا أن تقوم على الحوار الصريح المتواصل.
    In addition, I wish to make the observation that a document of this significance should in future be made ready before we come here to adopt the recommendations in the report. UN وعلاوة على ذلك، أود أن أبدي ملاحظة عن أن وثيقة لها مثل هذه اﻷهمية ينبغي في المستقبل أن تكون جاهزة قبل مجيئنا هنا لاعتماد التوصيات الواردة في التقرير.
    " An Agenda for Peace " , Agenda 21 and the forthcoming agenda for development should, in my view, be complemented by an agenda for human rights. UN إن " خطة للسلام " وبرنامج عمل القرن ٢١ وجدول اﻷعمال الوشيك للتنمية ينبغي في رأيي أن تستكمل بجدول أعمال لحقوق الانسان.
    it should not be regarded as an absolute rule, however, but be applied flexibly, when, for example, setting the liability ceiling: a trailer should in this context not be considered to be a single package as it could contain a number of packages. UN بيد أنه ينبغي ألا تعتبر قاعدة مطلقة بل أن تطبق بمرونة عندما يوضع حد أعلى للمسؤولية مثلا: لا ينبغي في هذا السياق اعتبار العربة المقطورة طردا واحدا لأنها يمكن أن تحتوي على عدد من الطرود.
    His delegation agreed with the Advisory Committee that the target audience must be defined more clearly; the publication should in fact be aimed at governmental officials, members of parliament, the academic world and non-governmental organizations, for their support of the Organization must not be taken for granted. UN وأضاف أن وفده يتفق مع اللجنة الاستشارية على أنه يتعين تحديد الجمهور المستهدف بشكل أوضح، وأن المنشور ينبغي في الواقع أن يستهدف المسؤولين الحكوميين وأعضاء البرلمانات والأوساط الأكاديمية والمنظمات غير الحكومية، لأن دعمهم للمنظمة لا يمكن حمله على أنه مسألة مسلم بها.
    These changes should, in all likelihood, have resulted in a reduction in gender-based wage differentials; however, the difference in wages was almost the same as it had been in 1994. UN وكان ينبغي في جميع الاحتمالات أن تسفر هذه التغيرات عن تقليل الفوارق في الأجور على أساس نوع الجنس؛ ألا أن الفارق في الأجور ظل كما كان عليه تقريبا عام 1994.
    At the same time, cancellation of bilateral debt should in no way be viewed as a substitute for official development assistance, which remained extremely vital, particularly to the least developed countries. UN وقال إنه ينبغي في الوقت نفسه ألا يُنظَر، بأي شكل من الأشكال، إلى الديون الثنائي على أنه بديل للمساعدة الإنمائيــة الرسميــة التي لا تزال لها أهمية حيوية وخاصة بالنسبة لأقل البلدان نموا.
    396. As to the provision’s formulation, doubts were expressed regarding the use of the word “should” in paragraph 1. UN 396- وفي ما يخص صياغة النص، أبديت عن شكوك إزاء استخدام كلمة " ينبغي " في الفقرة 1.
    This innovative instrument of transparency has not been permitted to play the full role it should in beginning to give the global community a handle on the issue of excessive arms build—ups. UN ولم يسمح لهذه اﻷداة المبتكرة للشفافية بأن تقوم بدورها بالكامل كما ينبغي في بادئ اﻷمر ﻹعطاء المجتمع الدولي سلطة على تعزيزات اﻷسلحة المفرطة.
    The undisguised collusion of the leadership of the United States with the terrorist organization should, in the new phase of aggression, save the United States, British and other NATO conquerors from sending their own soldiers to an extremely risky and totally unjustified Balkan ground battle. UN إن التواطؤ السافر بين قيادة الولايات المتحدة وهذه المنظمة اﻹرهابية ينبغي في المرحلة الجديدة من العدوان أن يوفر على الولايات المتحدة وبريطانيا والغزاة اﻵخرين من حلف شمال اﻷطلسي إرسال جنودهم إلى معركة أرضية شديدة الخطر وغير عادلة بالمرة في البلقان.
    Any reductions should not affect the resources allocated for security and the protection of minority rights, including freedom of movement and the right of return, which should in fact be increased. UN وينبغي ألا تؤثر أي تخفيضات في الموارد المخصصة للأمن ولحماية حقوق الأقليات بما فيها حرية الحركة وحرية العودة، التي ينبغي في الواقع أن تزاد.
    Presumption of death should at all times respect the right to adequate compensation. UN وفي حال افتراض الوفاة، ينبغي في جميع الأحوال احترام الحق في التعويض المناسب.
    In order to realize such a win-win situation, however, migrants should abide by the laws of their countries of origin, transit and destination, under which they should at the same time be afforded due protection. UN غير أنه ينبغي للمهاجرين، لتحقيق حالة كهذه، يكون الجميع فيها رابحين، أن يتقيدوا بقوانين بلدان منشئهم، التي ينبغي في نفس الوقت أن توفر لهم بمقتضاها الحماية اللازمة، وبقوانين بلدان العبور والمقصد.
    that in itself ought to have been sufficient to prove his ties with Denmark. UN وهذا ينبغي في حد ذاته أن يكفي ﻹثبات روابطه بالدانمرك.
    it should, however, respect the principal of national ownership and leadership and be guided by nationally determined needs. UN وأضاف أنه ينبغي في هذا التعاون احترام مبدأ الملكية الوطنية والقيادة الوطنية وأن يسترشد فيه بالاحتياجات المقررة وطنيا.
    The reason for a change should be explained by means of notes, and where it is not practical to adjust comparatives, the reason for that should also be explained, as should the nature of the changes that would be required. UN وينبغي توضيح سبب إجراء التغيير عن طريق ملحوظات، كما ينبغي في الحالات التي لا يكون فيها تعديل الأرقام المقارنة أمراً عملياً توضيح سبب ذلك، وينبغي كذلك توضيح طبيعة التغييرات اللازمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more