"ينجم عنها" - Translation from Arabic to English

    • resulting
        
    • consequent
        
    • result in
        
    • cause
        
    • caused
        
    • causing
        
    • have a
        
    • have the
        
    • resultant
        
    • that have
        
    • arising therefrom
        
    • consequences
        
    • giving rise to
        
    The situation was further complicated by an increase in human populations and the resulting environmental concerns in coastal areas. UN وقد زادت الحالة تعقيدا بسبب الزيادة في السكان وما ينجم عنها من شواغل بيئية في المناطق الساحلية.
    Several speakers underlined the importance of the exchange of information on new and emerging trends and the resulting vulnerabilities and threats. UN وشدد عدة متكلمين على أهمية تبادل المعلومات عن الاتجاهات الجديدة والناشئة وما ينجم عنها من انعدام للمناعة ومن تهديدات.
    Similarly, the reasons for the deviations and the consequent options available to UNHCR should be identified. UN وبالمثل، كان ينبغي تحديد أسباب الانحرافات وما ينجم عنها من خيارات أمام المفوضية.
    Moreover, there is no statute of limitations on acts of terrorism that result in the death of a person. UN وعلاوة على ذلك، لا يسري قانون التقادم على الأعمال الإرهابية التي ينجم عنها مقتل أشخاص.
    The obstacles imposed on these activities by the embargo cause losses in flow, which can sometimes be as much as 50 per cent during periods when the country is suffering from a prolonged drought. UN فالعقبات التي يفرضها الحصار على هذا النشاط الأخير ينجم عنها تسرب المياه عند التوزيع بنسبة تصل أحيانا إلى 50 في المائة في الوقت الذي تعاني فيه كوبا من جفاف طال أمده.
    The Inspectors consider that it could contribute to enhance oversight, keeping in mind that consideration of JIU reports and resulting actions by General Assembly are in principle applicable to the Office. UN المكتب، من حيث المبدأ، أن ينظر في تقارير وحدة لتفتيش المشتركة وفيما ينجم عنها من إجراءات تتخذها الجمعية العامة.
    Changes in mission mandates, and the resulting changes in resource requirements, necessitate flexibility in the budget process. UN وتستوجب التغييرات في ولايات البعثات وما ينجم عنها من تغييرات في الاحتياجات من الموارد توخي المرونة في عملية الميزانية.
    The Council also reiterated its condemnation of terrorist acts and the resulting death of innocent people and destruction of property. UN كما عبَّر المجلس، مُجدَّداً، عن استنكاره للأعمال الإرهابية، وما ينجم عنها من قتل للأبرياء، وتدمير للممتلكات.
    Road traffic engenders dangers, particularly the accidents and the resulting injuries. UN وحركة السير على الطرق تؤدي إلى أخطار، لا سيما الحوادث وما ينجم عنها من إصابات.
    Over 300 million cases of the disease are estimated each year around the world, resulting in more than a million deaths. UN فحالات الإصابة بالمرض تقدر بما يزيد على 300 مليون حالة كل عام في جميع أرجاء العالم، ينجم عنها أكثر من مليون وفاة.
    In this context, the practical orientation, authority and simplicity of Facts for Life achieve a power and relevance, and thus more systematic impact on underlying attitudes and consequent action, than is possible by other means. UN وفي هذا السياق، يكتسب منشور حقائق من أجل الحياة، بوجهته العملية وسلطته وبساطته، قوة وأهمية، وبالتالي أثرا في المواقف الكامنة وما ينجم عنها من أفعال أكثر منهجية مما هو ممكن عن طريق الوسائل اﻷخرى.
    39. The International Fund for Agricultural Development (IFAD) stated that with the rise in unemployment and consequent male migration away from rural areas, households headed by women are increasingly common. UN 39- وذكر الصندوق الدولي للتنمية الزراعية أن ارتفاع البطالة وما ينجم عنها من هجرة للذكور بعيداً عن المناطق الريفية، يجعل وجود الأسر التي تعيلها نساء أكثر شيوعاً.
    The Committee nevertheless emphasized the scale of the cross-border security problems in Central Africa and the consequent risks the peace, security, stability and development of the countries of the subregion. UN غير أن اللجنة شددت على جسامة المشاكل الأمنية العابرة للحدود في وسط أفريقيا وعلى ما ينجم عنها من مخاطر تهدد السلام والأمن والاستقرار والتنمية في بلدان المنطقة دون الإقليمية.
    This in turn leads to actions that not only result in biodiversity loss, but also impact on human well-being. UN ويؤدي هذا الأمر بدوره إلى أعمال لا ينجم عنها فقدان التنوع البيولوجي فحسب، بل تُؤثر على رفاهية الإنسان أيضا.
    17. United Nations civilian personnel were also affected by violent crime that did not result in death or injury. UN 17 - تضرر موظفو الأمم المتحدة المدنيون أيضاً من جرائم عنف لم ينجم عنها وفيات أو إصابات.
    This tragedy should not, however, result in a withdrawal of humanitarian assistance, thus compounding the loss. UN بيد أن هذه المأساة لا ينبغي أن ينجم عنها سحب للمساعدات الإنسانية، مما يزيد الخسارة سوءا.
    Through the review, a number of issues that cause delays in posting of job openings have been identified. UN وتمّ، من خلال الاستعراض، تحديد عدد من المسائل التي ينجم عنها تأخير في الإعلان عن الوظائف الشاغرة.
    Furthermore, it also guarantees them compensation for social, cultural and environmental damages caused. UN وعلاوة على ذلك، يكفل لها أيضا التعويض عما ينجم عنها من أضرار اجتماعية وثقافية وبيئية.
    River bank erosion, landslides, soil degradation and deforestation are causing millions of climate-change refugees. UN فانجراف ضفاف الأنهار والانهيارات الأرضية وتدهور التربة وإزالة الغابات ينجم عنها ملايين اللاجئين جراء تغير المناخ.
    The way Governments collect revenue and allocate resources can have a differential impact on women and men. UN على أن الطريقة التي تجمع بها الحكومات الإيرادات وتخصص بها الموارد يمكن أن ينجم عنها أثر متباين بالنسبة للمرأة والرجل.
    In fact, the changes as proposed may have the opposite effect. UN وعلى العكس من ذلك، فإن التغييرات المقترحة يمكن أن ينجم عنها أثر عكسي.
    Given the continuing closures and restrictions of movement of people and goods and the resultant unemployment and total deprivation of income to increasing numbers of the population, poverty and near destitution are mounting. UN ونظراً لاستمرار الإغلاقات والقيود على حركة الناس والبضائع، وما ينجم عنها من بطالة وحرمان كامل من الدخل بالنسبة إلى أعداد متزايدة من السكان، فإن الفقر وما يقرب من العوز يتصاعدان.
    Sanctions that have a negative impact on the health, education and nutritional status of the population are not, for any reason whatever, justifiable. UN والجزاءات التي ينجم عنها أثر سلبي على الصحة والتعليم والوضع الغذائي للسكان لا مبرر لها لأي سبب كان.
    The Committee is especially concerned at the impact of these businesses on the living conditions of children and their families in the regions directly affected, on the health hazards and environmental degradation arising therefrom as well as on child labour. UN ويساور اللجنةَ بصفة خاصة قلق إزاء أثر هذه المشاريع التجارية على ظروف معيشة الأطفال وأسرهم في المناطق المتضررة بشكل مباشر وإزاء ما ينجم عنها من مخاطر صحية وتدهور بيئي، وكذلك إزاء ظاهرة عمل الأطفال.
    (ii) Reduce the magnitude of potential releases and their potential consequences; UN `2` تقليل حجم الانبعاثات المحتملة وما قد ينجم عنها من عواقب؛
    The purpose of these appeals is to strengthen human rights protection in situations giving rise to immediate concern. UN والغرض من هذه النداءات هو تعزيز حماية حقوق الإنسان في الحالات التي ينجم عنها قلق فوري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more