"ينحصر" - Translation from Arabic to English

    • is limited
        
    • exclusively
        
    • limited to
        
    • was limited
        
    • be limited
        
    • solely
        
    • is confined
        
    • exclusive
        
    • is restricted
        
    • just
        
    • was restricted
        
    • merely
        
    • be confined
        
    • be restricted
        
    • stuck
        
    Therefore, the total amount claimed is limited to USD 1,395,006,573. UN وعليه فإن إجمالي المبلغ المطالب به ينحصر في مقدار 573 006 395 1 دولاراً.
    Let me make one thing clear: we do not believe that the scope of multilateral disarmament negotiations is limited only to FMCT. UN ودعوني أوضح أمراً: نحن لا نظن أن نطاق المفاوضات المتعددة الأطراف لنزع السلاح ينحصر في معاهدة حظر إنتاج المواد الانشطارية.
    Similarly, the practice of the United Nations was, at its inception, almost exclusively focused on the interaction of Member States. UN وبالمثل، فقد ركزت ممارسة الأمم المتحدة، منذ بدايتها، تركيزا يكاد ينحصر في تفاعل الدول الأعضاء.
    The threat posed by these weapons is not limited to terrorist use. UN فالخطر الذي تمثله تلك الأسلحة لا ينحصر في استخدامها للأغراض الإرهابية.
    Lastly, while competition enforcement was limited to national boundaries, the nature of business was global. UN وأشار أخيراً إلى أنه على الرغم من كون إنفاذ قانون المنافسة ينحصر ضمن الحدود الوطنية، فإن الأعمال التجارية تتسم بطابع عالمي.
    It was suggested that in general, the Commission's work on diplomatic protection should be limited to codifying State practice and therefore to customary law. UN واقترح البعض أن ينحصر عمل اللجنة المتعلق بالحماية الدبلوماسية عامة في تدوين ممارسات الدول، وبالتالي في القانون العرفي.
    This Agreement is intended solely for the purposes of mutual assistance between the Parties. UN ينحصر القصد من هذا الاتفاق في أغراض تبادل المساعدة بين الطرفين.
    The Court declared that the scope of the principle of territorial integrity is confined to the sphere of relations between States. UN وأعلنت المحكمة أن نطاق مبدأ السلامة الإقليمية ينحصر في مجال العلاقات بين الدول.
    Thus, the reporting on compliance is limited to three portfolios, namely projects approved in 1990, 1991 and 1992. UN ولذا فإن الإبلاغ عن الامتثال ينحصر في ثلاثة حوافظ، أي المشاريع التي تمت الموافقة عليها في الأعوام 1990 و 1991 و 1992.
    From the commentary, it appears that the scope of this article is limited to the period directly following a succession of States. UN يتبين من التعليق أن نطاق هذه المادة ينحصر في الفترة التي تلي مباشرة خلافة الدول.
    Consequently crop production is limited to a few wet areas leaving pastoralism as the main pillar of the economy. UN وبناء على ذلك ينحصر إنتاج المحاصيل في مساحات رطبة محدودة بينما يشكل الرعي الركيزة الأساسية للاقتصاد.
    Unlike cocaine and heroin, whose manufacture is limited by geography and climate, ATS can be produced anywhere. UN وخلافا للكوكايـين والهيروين، اللذين ينحصر صنعهما جغرافيا ومناخيا، فإنه يمكن أن تُنتج المنشطات الأمفيتامينية في أي مكان.
    Upon further review, the training will now be exclusively limited to Civil Affairs Officers. UN وفي أعقاب المزيد من الاستعراض، سوف ينحصر التدريب الآن في موظفي الشؤون المدنية دون سواهم.
    An office has been set up to work exclusively with follow-up of the agreements. UN وأنشئ مكتب ينحصر عمله في متابعة الاتفاقات.
    For the time being, however, it is almost exclusively non-governmental organizations and charities that are working on the prevention of noma and reconstructive surgery. UN أما في الوقت الحاضر فإن العمل على الوقاية من مرض النّوما وإجراء الجراحة الترميمية يكاد ينحصر في المنظمات غير الحكومية والمنظمات الخيرية.
    Bangladesh stated that its commitment to the promotion of human rights was not limited to these recommendations. UN وأشارت بنغلاديش إلى أن التزامها بتعزيز حقوق الإنسان لا ينحصر في هذه التوصيات.
    The Division's role was limited to the proper selection of external managers, for which an amount of $50,000 had been received. UN فدور الشعبة ينحصر في الاختيار السليم لمَن يتولى الإدارة من الجهات الخارجية، وهو دور جرى استلام مبلغ 000 50 دولار للاضطلاع به.
    Thus, the principle of non-refoulement strictly speaking may be limited in two respects. UN ومن ثم، فإن مبدأ عدم الإعادة القسرية بدقيق العبارة قد ينحصر في أمرين.
    That prevented States without a declaration in force from issuing a declaration solely for the purpose of lodging an immediate application against a State with which a dispute had arisen. UN ويحول ذلك دون أن تُصدِر الدول التي ليس لديها إعلان نافذ إعلانا ينحصر هدفه في تقديم عريضة مباشرة ضد دولة وقعت بينها وبينها منازعة.
    However, the scope of application of the Austrian Maritime Law is confined to Austrian ships. UN غير أن نطاق تطبيق القانون البحري النمساوي ينحصر في السفن النمساوية.
    It was a matter of concern that the Security Council was becoming involved in legislative matters which were within the exclusive competence of the General Assembly. UN ومما يدعو إلى القلق أن مجلس الأمن أصبح يقوم بمسائل تشريعية ينحصر الاختصاص فيها بالجمعية العامة.
    The right of worship is restricted to in whatever form it existed on that date and its scope has not enlarged thereafter. UN وحق العبادة ينحصر في أي شكل كان قائماً في ذلك التاريخ ولم يتوسع نطاق ذلك فيما بعد.
    The emphasis on legitimacy implies that this is not just a matter of establishing state institutions, but also of building trust and respect for those institutions. UN ويعني التركيز على الشرعية أن الأمر لا ينحصر في إقامة مؤسسات الدولة فحسب، بل يتعين أيضا بناء الثقة في تلك المؤسسات وتعزيز احترامها.
    - In the 1998 report it was stated that the preventive effect of the Spanish regulations was restricted to three types of cases: UN - وفي تقرير عام 1998 جرى تأكيد أن الجانب الوقائي من التشريع الإسباني أصبح ينحصر في ثلاثة مجالات:
    We must also recognize that reform cannot be kept merely within the confines of the United Nations. UN ويجب علينا أن نعترف أيضا بأن الإصلاح لا يمكن أن ينحصر فقط داخل الأمم المتحدة.
    Any such analysis would have to be confined to the content of the right. UN ولا بد لأي تحليل من هذا النوع أن ينحصر في مضمون هذا الحق.
    Similarly, any criminalization of conduct in support of terrorist offences should be restricted to conduct in support of offences having all these characteristics. UN وبالمثل، فإن أي تجريم لسلوك داعم للجرائم الإرهابية ينبغي أن ينحصر في السلوك الداعم للجرائم التي تتسم بجميع الصفات السالفة الذكر.
    Open the throttle... otherwise the cannon will get stuck, with the tracks. Open Subtitles وافتح الصمام الخانق حتى لا ينحصر اي شيء بالماسورة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more