"ينصان على" - Translation from Arabic to English

    • provide for
        
    • provided for
        
    • stipulate
        
    • provides for
        
    • stipulated
        
    • stating
        
    • providing for
        
    • prescribe
        
    The purchase orders provide for payment in Kuwaiti dinars. UN فطلبا الشراء ينصان على الدفع بالدينار الكويتي.
    These Rules and Regulations do not provide for pensions to divorced widows of former public servants. UN هذا النظام وهذه اللوائح لا ينصان على منح معاشات للأرامل المطلقات من موظفين عموميين سابقين.
    The agreements which the United States has concluded with Brazil and Mexico provide for technical cooperation. UN والاتفاقان اللذان أبرمتهما الولايات المتحدة مع البرازيل والمكسيك ينصان على التعاون التقني.
    Azerbaijan replied that the State Military Commissioner had no case on record of citizens objecting to military service on religious grounds and that the Constitution and the legislation provided for alternative service for conscientious objectors. UN وجاء في رد أذربيجان أن المفوض العسكري للدولة لم يسجل أية حالة اعترض فيها مواطنون على الخدمة العسكرية لأسباب دينية، وأن الدستور والتشريع ينصان على خدمة بديلة فيما يخص المستنكفين ضميريا.
    The Government further stated that the Constitution and the Penal Procedure Code both stipulate that confessions likely to have been extracted involuntarily due to torture, for example, could not be admitted as evidence of guilt. UN كما أعلنت الحكومة أن الدستور وقانون الاجراءات الجنائية ينصان على أن الاعترافات التي يرجح أن تكون قد انتُزعت باﻹكراه باستخدام التعذيب على سبيل المثال لا يمكن أن تعتبر دليل إدانة.
    The Land Act as well as the Village Land Act of 1999, provides for a legal framework giving legal certitude in terms of property in particular with regard to land ownership and eviction. UN فقانون الأراضي وكذلك قانون أراضي القرى لعام 1999 ينصان على إطار قانوني يؤكد صحة التملُّك قانوناً، خصوصاً فيما يتعلق بملكية الأراضي والإجلاء القسري.
    Whereas the Vienna Declaration and Plan of Action stipulated that while development facilitates the enjoyment of all human rights, the lack of development may not be invoked to justify the abridgement of internationally recognized human rights, UN وإذ تشير إلى أن إعلان وخطة عمل فيينا ينصان على أنه إذا كانت التنمية تسهل التمتع بجميع حقوق الانسان، فإنه لا يجوز التذرع بالنقص في التنمية لتبرير تقليص حقوق الانسان المعترف بها دولياً؛
    The agreements which the United States has concluded with Brazil and Mexico provide for technical cooperation. UN والاتفاقان اللذان أبرمتهما الولايات المتحدة مع البرازيل والمكسيك ينصان على التعاون التقني.
    The agreements which the United States has concluded with Brazil and Mexico provide for technical cooperation. UN والاتفاقان اللذان أبرمتهما الولايات المتحدة مع البرازيل والمكسيك ينصان على التعاون التقني.
    The Charter and rules of procedure provide for this and only requires the political action of Member States. UN وإن الميثاق والنظام الداخلي ينصان على ذلك، وهذا لا يحتاج إلا إلى إجراء سياسي من الدول الأعضاء.
    The agreements which the United States has concluded with Brazil and Mexico provide for technical cooperation. UN والاتفاقان اللذان أبرمتهما الولايات المتحدة مع البرازيل والمكسيك ينصان على تعاون تقني.
    Notable among the interventions are the National Housing Policy and the National Housing Development Programme which provide for: UN ومن بين العمليات الجديرة بالذكر السياسة الوطنية للإسكان والبرنامج الوطني للنهوض بالسكن اللذان ينصان على ما يلي:
    KSF states that payments were made according to the terms of the two agreements, which provide for payment in advance every three months. UN وتقول سانتا في إن المدفوعات أجريت وفقاً لشروط اتفاقين اثنين، ينصان على تسديد الإيجار مقدماً كل ثلاثة أشهر.
    The agreements which the United States has concluded with Brazil and Mexico provide for technical cooperation. UN والاتفاقان اللذان أبرمتهما الولايات المتحدة مع البرازيل والمكسيك ينصان على تعاون تقني.
    The Residence Act and thus also the punishment of illegal residency provide for measured management of immigration in Germany. UN فقانون الإقامة وكذلك آلية المعاقبة على الإقامة غير القانونية ينصان على إدارة مدروسة للهجرة في ألمانيا.
    The Constitution and the electoral timetable that has been established provide for the holding of presidential elections in the coming year, 1996. UN كما أن الدستور والجدول الزمني الانتخابي الذي وضع ينصان على إجراء انتخابات رئاسية في العام المقبل، ١٩٩٦.
    That was why the Act on the press and offences against legislation governing the press and the Criminal Code provided for sanctions in that area. UN فالقانون المتعلق بنظام الصحافة وجريمة الصحافة وقانون العقوبات ينصان على العقوبات الواجب تطبيقها في هذه المادة.
    It notes that the then prevailing 1990 Constitution and the currently prevailing Torture Compensation Act provided for a constitutional remedy and compensation in cases of torture. UN ولاحظت أن الدستور الذي كان سارياً عام 1990 والقانون الحالي للتعويض عن التعذيب ينصان على سبيل انتصاف وتعويض دستوريين في حالات التعذيب.
    The Ministry calls upon all concerned countries and specialized international organizations to strictly adhere to the legal regime and the constitution of Georgia, which stipulate that the Georgian supreme bodies have the exclusive right to administer a system of environmental protection, as well as legislation on land, minerals and natural resources for the whole territory of Georgia. UN وتدعو الوزارة جميع البلدان والمنظمات الدولية المتخصصة إلى التقيد بهذا النظام القانوني لجورجيا وبدستورها اللذين ينصان على أن للهيئات الجورجية العليا وحدها الحق في إدارة نظام للحماية البيئية، علاوة على وضع التشريعات اللازمة المتعلقة بالأرض والمعادن والموارد الطبيعية في جميع أراضي جورجيا.
    Besides, the Code of Administrative Offences as well as the Criminal Code of Georgia provides for liability for the violation of national laws both on the continental shelf and in the exclusive economic zone. UN بالإضافة إلى ذلك، فإن قانون الجرائم الإدارية وكذلك القانون الجنائي لجورجيا ينصان على المسؤولية عن انتهاك القوانين الوطنية سواء في الجرف القاري أو في المنطقة الاقتصادية الخالصة.
    Both the Joint Declaration and the Basic Law stipulated that the Region's authorities would be primarily responsible for the application of the Covenant, with the exception of the obligations deriving from its article 40. UN فاﻹعلان المشترك والقانون اﻷساسي ينصان على أن الجزء اﻷساسي من المسؤولية عن تطبيق العهد سيقع على عاتق سلطات هذه المنطقة باستثناء وحيد خاص بالالتزامات المتعلقة بمادته ٠٤.
    These two resolutions, stating that national government leaders are responsible for reducing risk and that they cannot exclude indigenous peoples from decision-making, are strong statements and should be a call to action. UN وهذان القراران، اللذان ينصان على أن قادة الحكومات الوطنية يتحملون مسؤولية الحد من المخاطر وعلى أنهم لا يمكنهم استثناء الشعوب الأصلية من صنع القرارات، بيانان قويان وينبغي اعتبارهما بمثابة دعوة للعمل.
    This review indicated that the two existing penalty schemes, providing for interest charges on late payments, continued to be very effective. UN وتدل هذه الدراسة على أن نظامي العقوبة القائمين، اللذين ينصان على فرض رسوم فائدة بشأن المدفوعات المتأخرة، لا يزالان فعالين للغاية.
    The Press Regulations and Press Offences Act and the Criminal Code prescribe penalties in this area. UN فقانون نظام الصحافة وجرائم الصحافة وقانون العقوبات ينصان على عقوبات في هذا المجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more