"ينص على أنه" - Translation from Arabic to English

    • provides that
        
    • states that
        
    • provided that
        
    • stipulates that
        
    • stated that
        
    • stipulated that
        
    • stating that
        
    • establishes that
        
    • provide that
        
    • providing that
        
    • stipulating that
        
    • stipulate that
        
    • specify that
        
    • specifies that
        
    It also provides that complaints may be filed in writing or orally. UN كما ينص على أنه يجوز تقديم الشكاوى إما كتابيا أو شفويا.
    It provides that the importing State must give its consent before the hazardous product is exported from the country of origin. UN وهو ينص على أنه يتعين على الدولة المستوردة أن تعطي موافقتها قبل تصدير المنتج الخطر من بلد المصدر.
    It states that no intervention is allowed in personality rights other than with the consent of the relevant person. UN ذلك أنه ينص على أنه لا يجوز أي تدخل في الحقوق الشخصية إلا بموافقة من الشخص المعني.
    That statement contradicts the provisions of article 98, paragraph 1, of the Rome Statute, which states that UN ويتناقض هذا النص مع أحكام المادة 98، الفقرة 1، من نظام روما الأساسي الذي ينص على أنه
    The Sexual Offences Act provided that whenever an adult had sexual intercourse with a minor whom he employed, the adult had committed an offence for which there was a stiff penalty. UN وقانون الجرائم الجنسية ينص على أنه في حالة قيام شخص كبير بممارسة الجنس مع فتاة قاصر يقوم بتشغيلها، فإن هذا الشخص الكبير يعد مرتكبا لجريمة تستحق عقوبة قاسية.
    It is to be hoped that you will draw the attention of States to article 8, paragraph 1, of the Convention, which stipulates that consideration should be given to equitable geographical distribution. UN ويؤمل أن توجهوا نظر الدول إلى المقطع من المادة ٣ من الاتفاقية الذي ينص على أنه يجب النظر في التوزيع الجغرافي العادل.
    The law stated that the court must decide as quickly as possible, and that provision was taken very seriously. UN وبينت أن القانون ينص على أنه يجب على المحكمة أن تصدر حكمها بأسرع ما يمكن، وأن هذا الحكم يؤخذ في كامل الاعتبار.
    The Civil Code itself stipulated that there was no constitutional impediment to harmonization with international law. UN وأضافت أن القانون المدني نفسه ينص على أنه لا يوجد عائق دستوري يحول دون التنسيق مع القانون الدولي.
    It provides that a sentence of death may be imposed only for the most serious crimes and pursuant to a final judgement rendered by a competent court. UN والعهد ينص على أنه لا يمكن فرض عقوبة الإعدام إلا على مرتكبي أخطر الجرائم وفقا لحكم نهائي صادر عن المحكمة ذات الاختصاص.
    Clause 10D provides that a person commits an offence who recruits another person as a member of a group or organization, knowing that the group or organization is: UN فالبند 10 دال ينص على أنه يرتكب جريمة كل شخص يجند شخصا آخر في جماعة أو منظمة وهو يعلم أن تلك الجماعة أو المنظمة:
    The chapter provides that the Minister of Justice, without prejudice to the independence and impartiality of the judiciary, has the right to supervise all courts and judges. UN فهو ينص على أنه يحق لوزير العدل، دون المساس باستقلال القضاء ونزاهته، أن يشرف على جميع المحاكم والقضاة.
    The President's decision came after the Commission reported violations of the Afghan Constitution, which provides that no foreign countries can maintain and run prisons in Afghanistan, as well as of the Afghan Criminal Code. UN وجاء قرار الرئيس بعد أن أبلغت اللجنة عن انتهاكات للدستور الأفغاني الذي ينص على أنه لا يجوز لأي بلد أجنبي أن يقيم سجونا ويديرها في أفغانستان، إضافة إلى وقوع انتهاكات للقانون الجنائي الأفغاني.
    It states that men and women who marry a foreign national are allowed to retain status as a Timorese citizen. UN وهو ينص على أنه يُسمح للرجال والنساء الذين يتزوجون من أجانب الاحتفاظ بجنسيتهم التيمورية.
    It also states that education and training should provide insight into cultural diversity, respect the individual's convictions, and promote democracy, equality and scientific thinking. UN كما ينص على أنه ينبغي أن يقدم التعليم والتدريب ما يعين على تفهم التنوع الثقافي، واحترام معتقدات الأفراد، وتشجيع الديمقراطية والمساواة والتفكير العلمي.
    Although the Constitution states that education should be free for all, the costs are high. UN ورغم أن الدستور ينص على أنه ينبغي أن يكون التعليم مجانيا للجميع، فإن تكلفته مرتفعة.
    Thus, the draft convention provided that parties might not vary or derogate from provisions which affected the legal position of third parties or excluded the Convention as a whole. UN وهكذا نجد أن مشروع الإتفاقية ينص على أنه لا يجوز للأطراف تغيير مفعول أحكام أو الخروج عن أحكام تمس وضع أطراف ثالثة أو تستبعد الإتفاقية ككل.
    Belize's Domestic Violence Act, however, provided that a protection order simply required a woman to demonstrate probable need for such protection. UN على أن قانون بليز للعنف المنزلي ينص على أنه لإصدار أمر بالحماية، يُطلب من المرأة أن تثبت حاجة محتملة إلى هذه الحماية.
    The 1976 Juvenile Law was also amended and now stipulates that if anyone under 16 years of age takes part in a demonstration, public gathering or sit-in, his or her parents will be warned in writing by the Ministry of Interior. UN وعُدّل أيضاً قانون الأحداث لعام 1976 بحيث بات ينص على أنه في حال شارك أي شخص دون سن السادسة عشرة في مظاهرة أو تجمع أو اعتصام تنذر وزارة الداخلية والديه كتابة.
    The Committee's rules of procedure stated that any State with special interest in the issue should be invited. UN والنظام الداخلي للجنة ينص على أنه ينبغي دعوة أية دولة تولي اهتماما خاصا للمسألة.
    The Law on Refugee Status stipulated that the police could not hold foreign nationals for more than 48 hours, except under exceptional circumstances, and only on the basis of a court decision. UN وأضاف أن قانون مركز اللاجئ ينص على أنه لا يجوز للشرطة احتجاز الرعايا الأجانب لأكثر من 48 ساعة، ما لم يتعلق الأمر بظروف استثنائية، وفقط بموجب قرار من المحكمة.
    Subsequently, a revision had been submitted stating that the amount would be absorbed. UN وبعد ذلك، قُدم تنقيح ينص على أنه ينبغي استيعاب ذلك المبلغ.
    establishes that women heads of household without economic options may not be dismissed under the Public Administration Reform Programme. UN ينص على أنه لا يمكن في إطار برنامج تجديد الإدارة العامة الاستغناء عن رئيسة الأسر التي لا تملك موردا ماليا بديلا،
    It did, however, provide that no immigrant who was a member of the prohibited class as defined under the law could enter or remain in Malaysia, unless the individual was exempted under section 55 of the Act or was in possession of a valid pass. UN بيد أنه ينص على أنه لا يمكن لأي فرد من أفراد الفئة المحظورة كما تُحدد بموجب القانون دخول ماليزيا أو البقاء فيها، إلا إذا تم استثناء هذا الفرد بموجب البند 55 من القانون أو إذا كان بحوزته تصريح مرور سار.
    The nodules regulations give effect to those requirements by providing that a developing State, or an entity sponsored by such a State, may notify the Authority that it wishes to submit a plan of work with respect to a reserved area. UN ويجسد نظام العقيدات هذه الشروط إذ ينص على أنه يجوز لأي دولة نامية، أو لأي كيان ترعاه إخطار السلطة بالرغبة في تقديم خطة عمل للاستكشاف بشأن قطاع محجوز.
    The bill included a provision stipulating that all 130 days may be transferred to the other parent in certain cases. UN وتضمن مشروع القانون حكما ينص على أنه يجوز نقل 130 يوما بالكامل إلى الوالد الآخر في بعض الحالات.
    In addition, the Government intended to amend immigration legislation so as to stipulate that all immigrants were required to attend language classes. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعتزم الحكومة تعديل تشريع الهجرة بحيث ينص على أنه يشترط على جميع المهاجرين حضور صفوف اللغة.
    [We propose to modify the chapeau of recommendation 211 as follows:] " The insolvency law should specify that the court may permit an enterprise group member subject to insolvency proceedings to: " . UN 26- [نقترح تعديل فاتحة التوصية 211 على النحو التالي:] " ينبغي لقانون الإعسار أن ينص على أنه يجوز للمحكمة أن تسمح لعضو مجموعة المنشآت الخاضع لإجراءات الإعسار بما يلي: "
    Whereas Annex D of the Stockholm Convention specifies that information should be provided on the transformation products of a substance proposed for listing in Annexes A, B or C of the Convention, where relevant, UN حيث أن المرفق دال من اتفاقية استكهولم ينص على أنه ينبغي تقديم المعلومات عن المنتجات المحولة من أي مادة يقترح إدراجها في المرفقات ألف أو باء أو جيم من الاتفاقية، حيثما كان ذلك ذا صلة بالأمر،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more