"ينص عليها القانون الدولي" - Translation from Arabic to English

    • under international law
        
    • provided for in international law
        
    • prescribed by international law
        
    • provided by international law
        
    • set by international law
        
    • provided for by international law
        
    • stipulated by international law
        
    • provided under international public law
        
    He further expressed doubt that any justification for exceptions could be considered having emerged as a norm under international law. UN وأعرب كذلك عن تشككه فيما إذا كان يمكن اعتبار أن أي تبرير للاستثناءات قد برز كقاعدة ينص عليها القانون الدولي.
    Measures may be taken which derogate the guarantees embodied in the Constitution, provided that obligations under international law are not violated. UN ويجوز اتخاذ تدابير تقلل من الضمانات الواردة في الدستور، شريطة عدم انتهاك الالتزامات التي ينص عليها القانون الدولي.
    It was suggested that the Commission should aim at promoting greater coherence of international law and strike a balance between stability in international relations and the need to avoid impunity for grave crimes under international law. UN واقتُرح أن تضع اللجنة نصب أعينها هدف زيادة الاتساق في القانون الدولي وتحقيق التوازن بين الاستقرار في العلاقات الدولية وضرورة تجنب الإفلات من العقاب على الجرائم الجسيمة التي ينص عليها القانون الدولي.
    However, in drafting the article, the Drafting Committee had not taken into account various peaceful settlement mechanisms provided for in international law. UN غير أن لجنة الصياغة لم تأخذ في الاعتبار، لدى صياغتها للمادة، مختلف آليات التسوية السلمية التي ينص عليها القانون الدولي.
    Unless it complies with the conditions prescribed by international law, such restriction by the authorities is arbitrary, hence unlawful. UN ويكون هذا التقييد تعسفياً، ومن ثم غير مشروع طالما لم تلتزم السلطات بالشروط التي ينص عليها القانون الدولي.
    Exceptions shall be permitted only in cases provided by international law. UN ولا يُسمح بأي استثناءات إلا في الحالات التي ينص عليها القانون الدولي.
    It recommended that Ireland enact legislation that adequately protects the rights and welfare of separated and unaccompanied children seeking asylum in line with the standards set by international law. UN وأوصت آيرلندا بسن تشريعات تحمي بصورة كافية حقوق ورفاه الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين طالبي اللجوء، تماشياً مع المعايير التي ينص عليها القانون الدولي.
    Moreover, it should be pointed out pursuant to article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, freedom of belief cannot be subject to limitations, on the understanding that it is distinct from freedom to manifest a belief, which can be subject to limitations as provided for by international law. UN وتجدر الإشارة من جهة أخرى أنه بموجب المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فإن حرية المعتقد لا يمكن أن تخضع للقيود، إذ أنها تتميز عن حرية المجاهرة بالعقيدة التي يمكن أن تخضع للقيود التي ينص عليها القانون الدولي.
    It was therefore necessary to ensure that there were other means to try alleged offenders of grave crimes under international law, irrespective of whether or not they were State officials. UN ولذلك فمن الضروري ضمان وجود وسائل أخرى لمحاكمة المدعى ارتكابهم جرائم خطيرة ينص عليها القانون الدولي بغض النظر عما إذا كانوا من مسؤولي الدول أم لا.
    There is no crime under international law, international humanitarian laws, or international norms that Israel has not committed in Palestine, Lebanon and occupied Syrian territory. UN فإسرائيل لم تترك جريمة ينص عليها القانون الدولي والقانون الدولي الإنساني والأعراف الدولية إلا وارتكبتها في فلسطين ولبنان وفي الأراضي السورية المحتلة.
    International anti-terrorist law must be compatible with other rights, obligations and responsibilities established under international law. UN :: لا بد أن يكون القانون الدولي لمكافحة الإرهاب متوافقا مع الحقوق والالتزامات والمسؤوليات الأخرى التي ينص عليها القانون الدولي.
    The State party's law and policy recognize however the necessity, respected under international law, of retaining some limitations on entry and residence. UN بيد أن قانون الدولة الطرف وسياستها تعترفان بالضرورة التي ينص عليها القانون الدولي والمتمثلة في تطبيق بعض القيود على الدخول والإقامة.
    His delegation believed that the court should be effective and independent, with competence limited to the most serious crimes under international law. UN وذكر أن وفده يرى أن المحكمة ينبغي أن تكون فعالة ومستقلة، وأن يقتصر اختصاصها على أخطر الجرائم التي ينص عليها القانون الدولي.
    We will maintain only those military capabilities that are commensurate with our legitimate individual or collective security needs, taking into account obligations under international law, as well as the legitimate security concerns of other States. UN ولن نحتفظ إلا بالقدرات العسكرية التي تتناسب مع احتياجاتنا الأمنية المشروعة، فردية كانت أو جماعية، مع مراعاة الالتزامات التي ينص عليها القانون الدولي والشواغل الأمنية المشروعة للدول الأخرى.
    The concept of policy of the State appears, at first glance, to be quite vague and extendable: it may of course include State policies designed to guarantee public safety, order, health or morals, or the fundamental rights and freedoms of others, but it can also go further, to include restrictions not provided for under international law. UN لكن مفهوم سياسات الدولة هذا يبدو للوهلة الأولى بالغ الإبهام بل فضفاض: فقد يشمل هذا المفهوم بالتأكيد سياسات الدولة الرامية إلى حماية الأمن والنظام والصحة العامة والآداب العامة وحقوق الآخرين وحرياتهم الأساسية، لكنه قد يذهب أبعد من ذلك ليشمل قيوداً لا ينص عليها القانون الدولي.
    Among the most pressing issues has been the practice of establishing special courts or tribunals, including military tribunals, to try civilians suspected of terrorist crimes where those tribunals fail to meet minimum fair trial standards under international law. UN وكان من بين أكثر القضايا إلحاحاً شيوع الممارسة المتمثلة في إنشاء محاكم أو هيئات قضائية خاصة، بما في ذلك محاكم عسكرية، لمحاكمة مدنيين اشتُبِه في ارتكابهم جرائم إرهابية إذ إن تلك المحاكم لا تستجيب للحد الأدنى من معايير المحاكمة العادلة التي ينص عليها القانون الدولي.
    The widespread or systematic practice of enforced disappearance constitutes a crime against humanity and shall attract the consequences provided for under international law. UN " تشكل ممارسة الاختفاء القسري العامة أو المنهجية جريمة بحق الإنسانية وتستتبع العواقب التي ينص عليها القانون الدولي " .
    The declaration concerning article 1 places on the exercise of the right of peoples to self-determination conditions not provided for in international law. UN ويفرض الإعلان المتعلق بالمادة 1 على ممارسة الشعوب لحقها في تقرير مصيرها شروطاً لا ينص عليها القانون الدولي.
    Japan had carried out its maritime transport of radioactive material in a safe and secure manner, in strict conformity with international standards, and was committed to maintaining that high level of safety without prejudice to the freedoms, rights and obligations of navigation provided for in international law. UN ومن جهة أخرى، أشار إلى أن اليابان قامت بصورة سليمة ومأمونة بنقل موادها الإشعاعية بحرا، بما يتفق تماما مع المعايير الدولية والالتزام بالحفاظ على هذا المستوى العالي من السلامة دون الإخلال بالحريات والحقوق والالتزامات التي ينص عليها القانون الدولي في مجال الملاحة.
    Hence, the Special Rapporteur would like to reiterate that, as a general rule, there should be as little restriction as possible to the flow of information on the Internet, except under a few, very exceptional and limited circumstances prescribed by international law for the protection of other human rights. UN ومن ثم، يود المقرر الخاص أن يكرر التأكيد على أنه، كقاعدة عامة، ينبغي عدم فرض أي قيود على تدفق المعلومات عبر الإنترنت إلاّ في أضيق الحدود الممكنة، عدا في الظروف القليلة والاستثنائية والمحدودة للغاية التي ينص عليها القانون الدولي لغرض حماية حقوق الإنسان الأخرى.
    20. On that basis Mr. Zhang ought to have enjoyed, during the administrative procedure that ended with a decision against him, all the due process safeguards provided by international law and standards, including being able to argue his case before a tribunal. UN 20- وعلى هذا الأساس كان ينبغي أن يتمتع السيد جانج أثناء الإجراء الإداري الذي انتهى بإصدار قرار ضده بجميع الضمانات القانونية الخاصة بسلامة الإجراءات التي ينص عليها القانون الدولي والمعايير الدولية، بما في ذلك تمكينه من الدفاع في قضيته أمام إحدى المحاكم.
    The Committee recommends that the State party enact legislation that adequately protects the rights and welfare of separated and unaccompanied children seeking asylum in line with the standards set by international law. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تسن تشريعاً يوفر الحماية الملائمة لحقوق الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين، الطالبين للجوء ورفاههم، تماشياً مع المعايير التي ينص عليها القانون الدولي.
    Moreover, it should be pointed out pursuant to article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, freedom of belief cannot be subject to limitations, on the understanding that it is distinct from the freedom to manifest a belief, which can be subject to limitations as provided for by international law. UN وتجدر باﻹشارة من جهة أخرى أنه بموجب المادة ٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فإن حرية المعتقد لا يمكن أن تخضع للقيود، إذ إنها تتميز عن حرية المجاهرة بالعقيدة التي يمكن أن تخضع للقيود التي ينص عليها القانون الدولي.
    Israel must immediately act in compliance both with its commitments as set out in the Mitchell Plan and with its obligations as stipulated by international law. UN وعلى إسرائيل أن تتصرف فورا امتثالا لالتزاماتها الواردة في خطة ميتشل ولواجباتها التي ينص عليها القانون الدولي.
    A question was also raised as to whether the exceptions provided under international public law, such as reprisals or self-defence of States, would be applicable. UN وتم التساؤل أيضا عما إذا كانت الاستثناءات التي ينص عليها القانون الدولي من قبيل أعمال الثأر أو الدفاع المشروع عن النفس مقبولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more