"ينص عليه القانون" - Translation from Arabic to English

    • provided by law
        
    • prescribed by law
        
    • provided for by law
        
    • established by law
        
    • required by law
        
    • stipulated by law
        
    • prescribed by the law
        
    • laid down by law
        
    • provided by the law
        
    • provided for in the Act
        
    • stipulated in Law
        
    • of the law
        
    • laid out by law
        
    • provisions of Act
        
    • provided in the law
        
    There was no censorship or liability, except as provided by law. UN ولا توجد رقابة أو مساءلة إلا وفقاً لما ينص عليه القانون.
    All the courts' decisions are subject to appeal as provided by law in each case. UN وتخضع جميع قرارات المحاكم للطعن على نحو ما ينص عليه القانون في كل حالة.
    The country has seven trade union congresses and numerous independent trade unions which operate freely and without any hindrance save those prescribed by law. UN ويضم البلد 7 اتحادات نقابية والعديد من النقابات المستقلة التي تمارس أنشطتها دون أي عائق أو قيد عدا ما ينص عليه القانون.
    The status of his detention was examined by the Court in hearings held every 30 days as prescribed by law. UN وكان وضع احتجازه يخضع للنظر من جانب المحكمة في جلسات تُعقد كل 30 يوماً حسبما ينص عليه القانون.
    It adds that the measure was provided for by law, and was, as such, lawful and not arbitrary. UN وتضيف أن هذا الإجراء ينص عليه القانون وبالتالي فهو مشروع وغير تعسفي.
    The Constitution provided that the Head of State could dismiss magistrates on any grounds established by law. UN وينص الدستور على أنه يجوز لرئيس الدولة تنحية القضاة ﻷي سبب ينص عليه القانون.
    It provides that in order to marry, both the intending spouses must have given their consent and have reached the age required by law. UN وتنص على أنه يشترط في الزواج رضا الشخصين المقبلين على الزواج وبلوغهما السن الذي ينص عليه القانون.
    Children are entitled to preferential working conditions, as provided by law. UN ويحق لﻷطفال الحصول على شروط عمل تفضيلية، حسبما ينص عليه القانون.
    This right may, however, be subject to certain restrictions, as provided by law and as are necessary for respect of the rights or reputations of others or for the protection of, inter alia, public morals. UN بيد أن هذا الحق يجوز أن يخضع لقيود معينة، حسبما ينص عليه القانون وحسبما تكون تلك القيود لازمة لتأمين احترام حقوق الغير أو سمعتهم أو لحماية عدة أمور من بينها اﻵداب العامة.
    In fixing wages the employer must take account of the minimum provided by law or collective agreement directly binding on the employer. UN وعلى رب العمل، عند تحديده الأجور، أن يأخذ في الحسبان الحد الأدنى الذي ينص عليه القانون أو الاتفاق الجماعي الملزم به.
    Under the Constitution no one may be subjected to forced labour, apart from in the circumstances prescribed by law. UN فالدستور ينص على عدم جواز إخضاع أي شخص للعمل القسري، إلا في حدود ما ينص عليه القانون.
    The Committee emphasizes that judges should be removed only in accordance with an objective, independent procedure prescribed by law. UN وتشدد اللجنة على ضرورة عدم تنحية القضاة إلا بموجب إجراء موضوعي ومستقل ينص عليه القانون.
    The rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents shall not be restricted unless as prescribed by law. UN ولن تتقيد الحقوق والحريات التي يتمتع بها سكان هونغ كونغ باستثناء ما ينص عليه القانون.
    The State party argues that the restriction on speech is plainly provided for by law in the form of the bylaw. UN وتقول الدولة الطرف إن حظر إلقاء الخطب ينص عليه القانون صراحة في شكل قانون محلي.
    A strike would therefore be impermissible if arbitrators provided for by law or contract are not called upon. UN لذا فقد لا يكون الإضراب مسموحاً به إذا لم يستدعَ أولاً مجلس التحكيم الذي ينص عليه القانون أو العقد.
    That freedom may be subject to certain restrictions, but these shall only be such as are provided for by law and are necessary: UN ويجوز إخضاع تلك الحرية لقيود معينة، شريطة أن تقتصر هذه القيود على ما ينص عليه القانون وما هو ضروري:
    No person's rights or competence may be restricted other than in the cases and in accordance with procedures established by law. UN ولا يجوز تقييد حقوق أو أهلية أي شخص إلاّ بما ينص عليه القانون وطبقا للإجراءات التي يقرها.
    - In criminal matters, judges should be held responsible for discharging their unavoidable mandate to receive the accused's statement by issuing a warrant as required by law; UN - من مسؤولية القضاة في المسائل الجنائية الاضطلاع بمهمة تلقي إفادات المتهم، وهي مهمة لا يجوز التنازل عنها أو تأجيلها، وإخطاره بالشكل الذي ينص عليه القانون.
    Cases may be heard behind closed doors only as stipulated by law in compliance with all established legal procedures. UN ويجوز الاستماع للقضايا في جلسات مغلقة فقط وفق ما ينص عليه القانون وجميع الإجراءات القانونية المعمول بها.
    The elections to the People's Assembly and to the Shura (Consultative Council) which were held periodically took place in a manner fully consistent with that prescribed by the law and in a climate of social peace. UN وبصورة دورية تجرى انتخابات مجلس الشعب ومجلس الشورى على النحو الذي ينص عليه القانون وفي ظل السلام الاجتماعي.
    Article 32: No one may be arrested except by the order and in accordance with the procedure laid down by law. UN المادة 32: لا يجوز إلقاء القبض على أي شخص إلا بأمر ووفقا لإجراء ينص عليه القانون.
    The applications are considered and decisions taken within 10 days from the date of application, as provided by the law. UN وينظر في الطلبات وتتخذ القرارات في مهلة ١٠ أيام من تاريخ تقديم الطلب، وفقاً لما ينص عليه القانون.
    It argues that the authors were not subjected to a differential treatment, but that they were treated in the same way as all other persons who failed to meet the citizenship requirement by 1 October 1991, as provided for in the Act No. 87/1991. UN وتزعم أنهما لم يتعرضا لمعاملة تمييزية، وإنما عوملا بالأسلوب ذاته الذي عومل به جميع الأشخاص الآخرين الذين لم يستوفوا شرط المواطنة بحلول 1 تشرين الأول/أكتوبر 1991، حسبما ينص عليه القانون رقم 87/1991.
    At present, there are no controls to restrict the activities of non-governmental organizations as stipulated in Law No. 21 of 1989, except in matters which conflict with the State's laws and regulations, as is applicable in all similar international legislation. UN ولا توجد، حالياً، أي ضوابط تقيّد أنشطة المنظمات غير الحكومية وفقاً لما ينص عليه القانون رقم 21 لعام 1989، باستثناء المسائل التي تتعارض مع قوانين ولوائح الدولة، كما ينطبق ذلك في جميع التشريعات الوطنية المماثلة.
    Thus, international human rights conventions adopted by Greenland must correspond with the state of the law in Greenland. UN وبالتالي، ينبغي أن تتوافق الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان التي تعتمدها غرينلاند مع ما ينص عليه القانون الغرينلاندي.
    Proportions of national and sub-national elections held within the schedule laid out by law UN نسبة الانتخابات الوطنية ودون الوطنية التي أجريت في حدود الجدول الزمني الذي ينص عليه القانون
    68. Confer structure and autonomy on INAI, in accordance with the provisions of Act No. 23,302, and ensure that indigenous people participate actively in its management. UN 68 - تنظيم الهيكل الهرمي للمعهد الوطني لشؤون السكان الأصليين ومنحه الاستقلال الذاتي وفقا لما ينص عليه القانون رقم 23302، مع إشراك الشعوب الأصلية في إدارته.
    4.3 While article 48 of the Constitution, which was invoked by the author, guarantees the right to security of employment, it also points out that a worker can be dismissed for just cause provided in the law and duly proven. UN 4-3 وبينما تضمن المادة 48 من الدستور، التي استشهد بها صاحب البلاغ، الحق في أمن الوظيفة، فإنها تشير أيضاً إلى جواز فصل العامل لسبب وجيه ينص عليه القانون ويقع إثباته حسب الأصول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more