"ينظر إليه على أنه" - Translation from Arabic to English

    • seen as
        
    • regarded as
        
    • viewed as
        
    • perceived as
        
    • seen to
        
    • is regarded to be
        
    Unless it is seen as a cross-cutting element that requires clear policy and management, strategic aims cannot be realized. UN وما لم ينظر إليه على أنه عنصر شامل يقتضي سياسة وإدارة واضحة فإن الأهداف الاستراتيجية لن تتحقق.
    For our part, we are ready to contribute to finding a solution that will be broadly accepted and thus seen as truly legitimate. UN ونحن من جانبنا على استعداد للمساهمة في إيجاد حل مقبول على نطاق واسع ومن ثم ينظر إليه على أنه مشروع بالفعل.
    The two most used instruments involve the financial participation of recipient countries, and can be seen as a relatively high commitment of these states in the financing of the programmes. UN واعتُمد في أهم وسيلتين مستخدمتين على المشاركة المالية للبلدان المستفيدة، وهو ما يمكن أن ينظر إليه على أنه درجة عالية نسبياً من التزام هذه الدول بتمويل البرامج.
    As such, since the precondition applied to all procedures relating to such a case, it must be regarded as substantive. UN ولما كان الشرط المسبق ينطبق على جميع الإجراءات المتعلقة بمثل هذه الحالة، فيجب أن ينظر إليه على أنه موضوعي.
    However, this could be viewed as discriminatory, as it took away from the freedom of the individual. UN بيد أن ذلك يمكن أن ينظر إليه على أنه تمييز، لأنه ينتقص من حرية الفرد.
    Investment protection depended on a functioning international arbitration system that would be perceived as fair and equitable. UN وتتوقف حماية الاستثمارات على وجود نظام تحكيم دولي عامل ينظر إليه على أنه نزيه وعادل.
    What is measured is therefore food inadequacy, which must be seen as an approximation of the true extent of undernutrition. UN وعلى ذلك فإن ما يتم قياسه هو عدم كفاية الغذاء، وهو ما يجب أن ينظر إليه على أنه تقدير تقريبي للمدى الحقيقي لنقص التغذية.
    It could be seen as delegated by the States that are members of the organization. UN بل قد ينظر إليه على أنه مخول من الدول الأعضاء في المنظمة.
    While it could, perhaps, be seen as a population incentive, that had not been its intent. UN وبينما يمكن أن ينظر إليه على أنه حافز سكاني إلا أن هذا لم يكن الغرض.
    In that regard it stressed that youth should be seen as an asset, not a problem. UN وفي هذا الشأن، شدد الاجتماع على أن الشباب يجب أن ينظر إليه على أنه رصيد وليس مشكلة.
    The difficulty with this alternative is that it would be seen as instituting two standards of justice: one for local inhabitants and one for international officials. UN ومشكلة هذا البديل هو أنه ربما ينظر إليه على أنه ينطوي على تطبيق معيارين للعدالة: واحد بالنسبة للسكان المحليين والآخر بالنسبة للموظفين الدوليين.
    Post-conflict peace-building must be seen as more than a technical task. UN لأن بناء السلام في فترة ما بعد انتهاء الصراع يجب ألا ينظر إليه على أنه مجرد مهمة تقنية.
    It should not be seen as a prejudgement of any outcome. UN ولا ينبغي أن ينظر إليه على أنه حكم مسبق على أي نتيجة.
    Assuring the financial stability of this Organization must be seen as essential not only to development but to peace. UN إن ضمان الاستقرار المالي لهذه المنظمة يجب أن ينظر إليه على أنه أمر ضروري ليس فقط للتنمية وإنما للسلم.
    Under the new rules, the author's application now had to be regarded as an application for a protection visa. UN فبمقتضى القواعد الجديدة أصبح طلب الشاكي ينظر إليه على أنه طلب تأشيرة حماية.
    In this regard, I would like to congratulate you on the draft report that you have prepared, which should be regarded as extremely realistic. UN وبهذا الخصوص، أود أن أهنئكم على مشروع التقرير الذي أعددتم، والذي ينبغي أن ينظر إليه على أنه واقعي للغاية.
    However, their use must not be regarded as an end in itself but rather as a means to enable the Secretariat to fulfil its existing mandate while enhancing the quality and timely delivery of services. UN بيد أن استعمال هذه التكنولوجيات يجب ألا ينظر إليه على أنه غاية في حد ذاته بل وسيلة لتمكين الأمانة العامة من القيام بولايتها الحالية بينما تحسِّن جودة الخدمات وتوفيرها في الوقت المناسب.
    That statement could be viewed as a foreword by the Secretary-General to the present report. UN وهذا البيان يمكن أن ينظر إليه على أنه تصدير من اﻷمين العام لهذا التقرير.
    This in itself can be viewed as not entirely fair to the accused. UN وهذا بحد ذاته يمكن أن ينظر إليه على أنه غير منصف تماما تجاه المتهم.
    Any delays in that process should not be perceived as creditors' unwillingness to provide debt relief. UN وأي تأخر في هذه العملية ينبغي ألا ينظر إليه على أنه عدم رغبة من جانب الدائنين في تقديم تخفيف الديون.
    Second, the United States replaced the principle of destruction, perceived as the most fundamental element in the process of nuclear disarmament, with a policy of decommissioning. UN ثانيا، استعاضت الولايات المتحدة عن مبدأ التدمير، الذي ينظر إليه على أنه أهم عنصر أساسي في عملية نزع السلاح النووي، بسياسة لعدم التشغيل.
    In the present case, the author alleges that the State party's authorities failed to provide Mr. Al-Rabassi's family with relevant information concerning his fate or whereabouts for long periods of time, and that the State party maintained at that time a climate of general fear of reprisals against anyone seen to be associated with political detainees. UN وفي هذه القضية، يدعي صاحب البلاغ أن سلطات الدولة الطرف لم تقدم إلى أسرة السيد الرباسي المعلومات ذات الصلة عن مصيره أو مكان وجوده لفترات طويلة من الزمن، وأن الدولة الطرف دأبت أثناء هذه الفترة على تهيئة مناخ من الخوف العام من أعمال انتقامية ضد أي شخص ينظر إليه على أنه يرتبط بالسجناء السياسيين.
    With regard to carcinogenesis and induction of lung fibrosis the risk is regarded to be lower (CSTEE, 1998). UN وفيما يتعلق بالسرطنة واستحثاث تليف الرئتين الأسبستي؛ فإن الخطر ينظر إليه على أنه أقل. (CSTEE، 1998).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more