He highlighted the important role and ability of accredited national institutions to focus independently on a particular country's unique issues. | UN | وأكد على الدور الهام للمؤسسات الوطنية المعتمدة وكذلك قدرتها على التركيز بصورة مستقلة على مسائل معينة ينفرد بها بلد ما. |
The best approach is one that is tailored to the unique combination of national characteristics. | UN | وأفضل نهج إزاء ذلك هو ما يكون مصمما بحسب مجموعة السمات الوطنية التي ينفرد بها البلد. |
At the same time, adolescents also confront challenges unique to this historic time. | UN | وفي نفس الوقت يواجه المراهقون تحديات ينفرد بها هذا العهد التاريخي. |
However, the precedence given to the lex specialis rule certainly cannot be unique to Part Two, but may also be relevant to Part Three or even Part One. | UN | غير أن أولوية قاعدة التخصيص لا يمكن أن ينفرد بها الباب الثاني، بل يمكن أن تكون واردة في الباب الثالث أو حتى في الباب الأول. |
This is because they play to the unique strengths of UNDP. | UN | ذلك ﻷن أشكال الدعم هذه تستفيد من نقاط القوة التي ينفرد بها البرنامج اﻹنمائي. |
92. Communities which fall under the category of “Scheduled Castes” are unique to Indian society and its historical process. | UN | ٢٩- والمجتمعات التي تندرج في فئة " الطوائف المسجلة " هي ظاهرة ينفرد بها المجتمع الهندي وتاريخه. |
(viii) A system of average costing is used for technical cooperation activities whereby those elements of experts' actual costs that are unique to the individual expert are charged to projects at average cost. | UN | ' 8` يستخدم نظام لحساب متوسط التكلفة لمشاريع التعاون التقني وتقيد بموجبه عناصر التكاليف الفعلية للخبراء، وهي العناصر التي ينفرد بها كل خبير، على المشاريع المعنية وذلك على أساس متوسط التكلفة. |
We should also indicate that those difficulties are not unique to our Conference but reflect a wider general situation. | UN | وينبغي أن نشير أيضاً إلى أن تلك الصعوبات لا ينفرد بها مؤتمرنا لكنها تعكس وضعاً أعم. |
One important finding was that the Fund had unique characteristics compared to other pension funds. | UN | وقالت إن إحدى النتائج الهامة التي توصل إليها المكتب هي أن للصندوق خصائص ينفرد بها دون سائر صناديق المعاشات التقاعدية. |
Haiti is, in many ways, a unique country facing very specific challenges. | UN | وتعتبر هايتي بلداً فريداً من نوعه في جوانب عدة، ويواجه تحديات ينفرد بها بوجه خاص. |
The different levels of development, volume of demand for housing, and cultural and social realities unique to each country had to be considered. | UN | ولا بد من مراعاة اختلاف مستويات التنمية وحجم الطلب على المساكن، والوقائع الثقافية والاجتماعية التي ينفرد بها كل بلد. |
A unique part of the Kirin Fellowship scheme is the follow-up research support which is provided to former Fellows. | UN | ومن المزايا التي ينفرد بها برنامج زمالات كيرين الدعم المقدم للزملاء السابقين لمواصلة بحوثهم. |
A unique part of the Kirin Fellowship scheme is the follow-up research support which is provided to former fellows. | UN | ومن المزايا التي ينفرد بها برنامج زمالات كيرين الدعم المقدم للزملاء السابقين لمواصلة بحوثهم. |
16. The EMPRETEC programme combines elements of programmes under each of the three categories, but in addition it has unique features. | UN | ١٦ - يجمع برنامج إمبريتيك بين عناصر من برامج تحت كل فئة من الفئات الثلاث، بالاضافة الى سمات ينفرد بها هي: |
While such data may mask the unique needs of men and women - an issue women/gender advocates strive to uncover - gender gaps are routinely reported and analysed. | UN | وفي حين قد تحجب تلك البيانات الاحتياجات التي ينفرد بها كل من الرجل والمرأة، وهي مسألة يطمح الدعاة لدور المرأة الى إماطة اللثام عنها، يجري الابلاغ عن التفاوت بين الجنسين وتحليله بصورة منتظمة. |
A system of average costing is used for technical cooperation activities, whereby those elements of experts' actual costs which are unique to the individual expert, are charged to projects at average cost. | UN | يُستخدم نظام لتقدير متوسط التكلفة الناجمة عن أنشطة التعاون التقني، حيث تقيَّد فيه عناصر التكاليف الفعلية للخبراء، وهي العناصر التي ينفرد بها كل خبير، على المشاريع المعنية على أساس متوسط التكلفة. |
WTO members shall in their accession negotiation take into account the unique circumstances of individual countries and the special needs and challenges associated with being landlocked; | UN | وينبغي عند التفاوض بشأن الانضمام، أن يأخذ أعضاء منظمة التجارة العالمية في الحسبان الظروف التي ينفرد بها كل بلد على حدة والاحتياجات والتحديات الخاصة المرتبطة بوضع البلد غير الساحلي؛ |
Many challenges and limitations of global programming presented here are not unique to UNDP and are common to many multilateral agency programmes. | UN | وكثير من التحديات والقيود التي تكتنـف أعمال البرمجة العالمية المطروحة هنا لا ينفرد بها البرنامج الإنمائي بل يشترك معـه فيها الكثير من برامج الوكالات المتعددة الأطراف. |
They can offer highly innovative features unique to mobile broadband, further reinforcing demand for wireless services and devices. | UN | فبإمكان تلك التطبيقات الجديدة أن تتيح وظائف على درجة عالية من الابتكار ينفرد بها النطاق العريض المحمول، مما يعزز الطلب على الخدمات والمعدات اللاسلكية. |
In this regard, the tourism industry needs to ensure that special attention is given to those issues that are specific to or are more pronounced in the tourism sector. | UN | وفي هذا الصدد، على صناعة السياحة أن تكفل إيلاء اهتمام خاص للقضايا التي ينفرد بها قطاع السياحة أو التي تكون أكثر إلحاحا فيه. |
A policy mix for this purpose could include regulations, economic and social instruments, procurement policies and voluntary agreements and initiatives to be applied in the light of country-specific conditions; | UN | ويمكن أن تجمع السياسة العامة تحقيقا لهذا الغرض، بين اللوائح، واﻷدوات الاقتصادية والاجتماعية، والسياسات الشرائية، والاتفاقات والمبادرات الطوعية، على أن تطبق في ضوء الظروف التي ينفرد بها كل بلد؛ |